书城历史春秋左传
1325200000013

第13章 庄公(4)

秋天,虢国人入侵晋国。冬天,虢国人又入侵晋国。

庄公二十七年

[原文]

〔经〕二十有七年春,公会杞伯姬于洮。夏六月,公会齐侯、宋公、陈侯、郑伯,同盟于幽。秋,公子友如陈,葬原仲。冬,杞伯姬来。莒庆来逆叔姬。杞伯来朝。公会齐侯于城濮。

[原文]

〔传〕二十七年春,公会杞伯姬于洮,非事也。天子非展义①不巡守,诸侯非民事不举,卿非君命不越竟。

夏,同盟于幽,陈、郑服也。

秋,公子友如陈,葬原仲,非礼也。原仲,季友之旧也。

冬,杞伯姬来,归宁也。凡诸侯之女,归宁曰来,出曰来归。夫人归宁曰如某,出曰归于某。

晋侯将伐虢,士曰:“不可。虢公骄,若骤得胜于我,必弃其民。无众而后伐之,欲御我,谁与?夫礼乐慈爱,战所畜②也。夫民,让事乐和。爱亲哀丧,而后可用也。虢弗畜也,亟战将饥。”

王使召伯廖赐齐侯命,且请伐卫,以其立子颓也。

[注释]

①展义:宣扬德义。②畜(xǔ):积聚,储藏。

[译文]

二十七年春天,庄公跟女儿杞伯姬在洮地见面,并非为了国家。天子要是不是为了宣扬道义便不能外出巡视,诸侯要是不是为了民众之事便不能外出行动,卿要是没有国君的命令便不能轻易越过国境。

夏天,庄公跟齐桓公、宋桓公、陈宣公、郑文公在幽地结盟,由于陈国和郑国已经顺服。

秋季,鲁国的公子友前去陈国安葬原仲,这不合礼。由于原仲只是公子友的私人朋友。

冬天,杞伯姬回国,这是回娘家。但凡诸侯的女儿回娘家叫做“来”,被丈夫休弃叫做“来归”,本国国君的夫人返回娘家叫做“如某”,被休弃则叫做“归于某”。

晋献公准备征讨虢国,士说:“不行。虢公一向狂妄自大,要是马上战胜我们,必定会舍弃他的百姓。要是等他失去了百姓,然后再讨伐,就算他要抵抗,还有谁会跟随呢?礼、乐、慈、爱是对敌作战之前应该具备的。要是民众谦让有礼、和睦相处、爱护亲属、悲痛丧亡,这才可以使用。现在虢国并不具备这些,却屡次出兵作战,民众的士气将会低落下去。”

周天子赐命齐桓公为侯伯,并请他征讨卫国,由于卫国曾立子颓为天子。

庄公二十八年

[原文]

〔经〕二十有八年春,王三月甲寅,齐人伐卫。卫人及齐人战,卫人败绩。夏四月丁未,邾子琐卒。秋,荆伐郑。公会齐人、宋人救郑。冬,筑。大无麦禾臧孙辰告籴于齐。

[原文]

〔传〕二十八年春,齐侯伐卫。战,败卫师。数之以王命。取赂而还。晋献公娶于贾,无子。于齐姜,生秦穆夫人及太子申生。又娶二女于戎,大戎狐姬生重耳,小戎子生夷吾。晋伐骊戎,骊戎男女以骊姬。归,生奚齐。其娣生卓子。骊姬嬖,欲立其子,赂外嬖梁五与东关嬖五①,使言于公曰:“曲沃,君之宗也。蒲与二屈,君之疆也。不可以无主。宗邑无主则民不威,疆场无主则启戎心。戎之生心,民慢其政,国之患也。若使大子主曲沃,而重耳、夷吾主蒲与屈,则可以威民而惧戎,且旌君伐。”使俱曰:“狄之广莫,于晋为都。晋之启土,不亦宜乎?”晋侯说之。

夏,使大子居曲沃,重耳居蒲城,夷吾居屈。群公子皆鄙,唯二姬之子在绛。二五卒与骊姬谮群公子而立奚齐,晋人谓之“二五耦”。楚令尹子元欲蛊文夫人,为馆于其宫侧而振万焉。夫人闻之,泣曰:“先君以是舞也,习戎备也。今令尹不寻诸仇仇,而于未亡人之侧,不亦异乎!”御人②以告子元。子元曰:“妇人不忘袭仇,我反忘之!”

秋,子元以车六百乘伐郑,入于桔之门。子元、斗御强、斗梧、耿之不比为旆,斗班、王孙游、王孙喜殿。众车入自纯门,及逵市。县门不发,楚言而出。子元曰:“郑有人焉。”诸侯救郑,楚师夜遁。郑人将奔桐丘,谍告曰:“楚幕有乌。”乃止。

冬,饥。臧孙辰告籴于齐,礼也。筑,非都也。凡邑有宗庙先君之主曰都,无曰邑。邑曰筑,都曰城。

[注释]

①外嬖:受宠的男子叫外嬖。②御人:侍者。

[译文]

鲁庄公二十八年春季,齐侯攻打卫国,击败了卫国的军队,用周天子的名义列数卫国的罪过。并抢夺财物后回国。晋献公从贾国娶了夫人,没有生孩子。与齐姜私通,生下秦穆夫人跟太子申生。后又从戎地娶回二女,大戎狐姬生下重耳,小戎子生下了夷吾。后晋国进攻骊戎,骊戎男把骊姬献给了晋献公。回国后生了奚齐,陪嫁而来骊姬的妹妹生下卓子。骊姬获宠,想立自己的儿子为太子,贿赂收买了献公宠爱的大臣梁五跟东关嬖五,让他们对献公讲:“曲沃是君侯的宗邑,蒲地跟南屈、北屈是君侯的边邑,这些城邑不能没人掌管。宗邑要是没人掌管,民众便没有畏惧;边邑如没人掌管,便会引发敌国的侵犯之心。现在戎狄侵犯的企图,民众又轻视政令,这无疑是国家的隐患。要是让太子申生去主管曲沃,重耳跟夷吾分别主管蒲邑和二屈,就能够让民众有所畏惧而叫敌人害怕,并能显示国君的功德。”骊姬还让这两个人一块对献公说:“戎狄土地广阔,又跟晋国毗邻。晋国要不断地扩大领土,不是很适当吗?”晋侯听了这些话很欢喜。

夏季,派太子居管曲沃,又派重耳驻防蒲城,夷吾驻防屈邑。其他公子也都派到边邑去住。只有骊姬跟她妹妹的儿子住在绛都。梁五跟东关嬖五最终跟骊姬一块诬陷各位公子而册立奚齐为太子,晋国人把他们称为“二五耦”。楚国的令尹子元(楚文王的弟弟)想因为文王夫人,在她宫旁建造了馆舍,在馆内摇动大铃跳起了《万》舞。夫人听见后,痛苦道:“先君运用这种乐舞,是用于军事演习。现在令尹不把此舞用于对付仇敌,却在我这个寡妇身旁演奏,真是莫名其妙!”侍者把此话告诉了子元。子元讲:“妇人没有忘记仇敌,我反而忘了!”

秋天,子元领着六百辆战车攻打郑国,一鼓作气地攻进了郑国的桔之门。子元、斗御强斗梧、耿之不比领兵先行,斗班、王孙游、王孙喜殿后。战车队从外郭门进去,抵达城外的逵市。郑国内城门没有放下。楚军议论纷纷地退了出来。子元讲:“郑国有能人呢!”诸侯救援郑国,楚军连夜逃回。郑国人正准备逃亡桐丘,探子来报:“楚军帐篷上有乌鸦,一定撤退了。”于是就停止了外逃。

冬季,鲁国出现饥荒。臧孙辰前往齐国购买粮食,这是合乎礼法的。《春秋》上说:“筑”,是由于不是都城。凡城邑,有宗庙存放着先君牌位的称“都”,没有宗庙的称“邑”,建造邑称为“筑”,建造都称为“城”。

庄公二十九年

[原文]

〔经〕二十有九年春,新延厩。

夏,郑人侵许。

秋,有蜚。

冬十有二月,纪叔姬卒。

城诸及防。

[原文]

〔传〕二十九年春,新作延厩,书不时也。凡马,日中而出,日中而入。

夏,郑人侵许。凡师,有钟鼓曰伐,无曰侵,轻曰袭。

秋,有蜚①,为灾也。凡物,不为灾,不书。

冬十二月,城诸及防,书时也。凡土功,龙见而毕务,戒事也;火见而致用,水昏正而栽,日至而毕。

樊皮叛王。

[注释]

①蜚:食稻花的害虫。

[译文]

鲁庄公二十九年春季,新修造延厩,《春秋》记录不合时令。但凡马,春分时节放牧,秋分时节入圈。

夏季,郑国人侵犯许国。凡是出兵,有钟鼓之声称为“伐”,没有称为“侵”,轻装部队突击称为“袭。”

秋季,发现蜚盘虫,造成了灾害。但凡事物,没有造成灾害,《春秋》就不记录。

冬季十二月,在诸地跟防地筑城,《春秋》记录合于时令。凡是土木工程,苍龙星出现而农事结束,土木工程之事便要作准备;火星出现要把用具放到工地上,黄昏时定星出现在正南方,便要把筑墙立板树起筑墙,冬至便要全部完工。

樊皮反叛周天子。

庄公三十年

[原文]

〔经〕三十年春,王正月。夏,次于成。秋,七月,齐人降鄣。八月癸亥,葬纪叔姬。九月庚午朔,日有食之,鼓、用牲于社。冬,公及齐侯遇于鲁济。齐人伐山戎。

[原文]

〔传〕三十年春,王命虢公讨樊皮。夏四月丙辰,虢公入樊,执樊仲皮,归于京师。

楚公子元归自伐郑,而处王宫,斗射师谏,则执而梏之①。秋,申公斗班杀子元。斗於为令尹,自毁其家,以纾楚国之难。

冬,遇于鲁济,谋山戎也,以其病燕②故也。

[注释]

①梏:手铐。②病燕:危害燕国。

[译文]

三十年春,周天子命令虢公征讨樊皮。夏四月十四日,虢公进到樊国,抓捕了樊皮,带到京城。

楚国的公子元攻进郑国回来,住在王宫里。斗射师劝止,就把他抓起来带上手铐。秋天,申公斗班杀死子元。斗於做令尹,自己捐弃家财,来缓和楚国的灾难。

冬天,鲁庄公跟齐桓公在鲁国济水非正式会见,策划攻打山戎,是因山戎危害燕国的原因。

庄公三十一年

[原文]

〔经〕三十有一年春,筑台于郎。夏,四月,薛伯卒。筑台于薛。六月,齐侯来献戎捷。秋,筑台于秦。冬,不雨。

[原文]

〔传〕三十一年夏六月,齐侯来献戎捷,非礼也。凡诸侯有四夷①之功,则献于王,王以警于夷;中国则否。诸侯不相遗俘。

[注释]

①四夷:东夷、西戎、南蛮、北狄,是对华夏以外四方部落的总称。

[译文]

三十一年夏六月,齐桓公来鲁国奉献抓捕的山戎人,这是不合乎礼的。但凡诸侯征讨四方夷狄有功,便要奉献给周天子,周天子用来警戒四方夷狄;在中原作战便不如此。诸侯之间不能互相赠送俘虏。

庄公三十二年

[原文]

〔经〕三十有二年春,城小。夏,宋公、齐侯遇于梁丘。秋七月癸巳,公子牙卒。八月癸亥,公薨于路寝。冬十月己未,子般卒。公子庆父如齐。狄伐邢。

[原文]

〔传〕三十二年春,城小,为管仲也。

齐侯为楚伐郑之故,请会于诸侯。宋公请先见于齐侯。夏,遇于梁丘。

秋七月,有神降于莘。

惠王问诸内史过曰:“是何故也?”对曰:“国之将兴,明神降之,监其德也;将亡,神又降之,观其恶也。故有得神以兴,亦有以亡。虞、夏、商、周皆有之。”王曰:“若之何?”对曰:“以其物享焉,其至之日,亦其物也。”王从之。内史过往,闻虢请命①,反曰:“虢必亡矣,虐而听于神。”

神居莘六月。虢公使祝应、宗区、史享焉。神赐之土田。史曰:“虢其亡乎!吾闻之,国将兴,听于民;将亡,听于神。神,聪明正直而壹者也,依人而行。虢多凉德,其何土之能得!”

初,公筑台,临党氏,见孟任,从之。而以夫人言,许之。割臂盟公,生子般焉。雩,讲于梁氏,女公子观之。圉人荦自墙外与之戏。子般怒。使鞭之。公曰:“不如杀之,是不可鞭。荦有力焉,能投盖于稷门。”

公疾,问后于叔牙。对曰:“庆父材。”问于季友,对曰:“臣以死奉般。”公曰:“乡者牙曰庆父材。”成季使以君命命僖叔待于巫氏,使季鸩之,曰:“饮此则有后于鲁国,不然,死且无后。”饮之,归及逵泉而卒,立叔孙氏。

八月癸亥,公薨于路寝。子般即位,次②于党氏。冬十月己未,共仲使圉人荦贼子般于党氏。成季奔陈。立闵公。

[注释]

①请命:求神赐予。②次:居住。

[译文]

三十二年春天,齐国在小穀筑城,这是为管仲修建的。

齐桓公由于楚国讨伐郑国一事,请求跟各诸侯会见。宋桓公请求先跟齐桓公见面。夏季,二人在梁丘非正式见面。

秋天七月,有神灵在莘地显现。

周惠王问大夫内史过:“这是什么缘故?”内史过答复说:“一个国家即将兴盛时,神灵便要下降,为的是观察这一国家的德行;一个国家即将灭亡时,神灵也会下降,为的是观察它的邪恶。故而,有的国家因神灵而兴盛,有的则因神灵而消亡。虞、夏、商、周都有过此种情形。”周惠王说:“应当怎么办呢?”内史过答复:“使用相应的物品来祭祀,在神灵降临之日,依据惯例,这一天的祭祀应当使用的物品,也就是适用于他的物品。”周惠王顺从了,于是内史过前去祭奠。当他听到虢国请求神灵赐予土地一事时,回来讲:“虢国必定要灭亡了,由于虢君暴虐成性,听命于神,却不听从民心。”

神灵在莘地停留了六个月。虢公派遣祝应、宗区、史嚚前往祭奠。神灵答应赐给他疆土田地。史嚚讲:“看来虢国是要消亡了吧。我听说一个国家将要兴起,便要听命于民众;将要灭亡,则听命于神灵。神灵一向聪明正直而专一,全是针对不同的人而行事。虢国缺德之事太多,又能获得什么土地呢?”

先前,庄公建造了高台,从台上能够看到党家。有一次他在台上见到孟任,便跟着她走。孟任闭门拒绝,庄公同意立她为夫人,她才同意了,并割破手臂和庄公盟誓,后来生了子般。鲁国举办雩祭,在梁家预演,庄公的女公子观赏演习。养马人荦从墙外调戏她。子般生气了,让人鞭打荦。庄公说:“不如杀了他,对这个人靠鞭打不够。他很有力气,可以举起稷门的城门扔出去。”

庄公患了病,向叔牙请问有关继承人的问题。叔牙答复说:“庆父比较有才能。”跟季友询问,季友答复说:“我决心誓死事奉子般。”庄公说:“刚刚叔牙说庆父有才能。”于是季友让人以国君的名义让叔牙在鲁大夫巫家里等着,让巫在酒里下了毒药,并说:“喝了这酒,你的后代就能够在鲁国享有禄位,否则,就算你死了,后代也休想获得禄位。”叔牙喝了毒酒,回去时走到逵泉便死了,鲁国立他的儿子为叔孙氏。

八月五日,庄公寿终正寝。子般继位,住在党氏家中。冬天十月二日,共仲派养马人荦在党家杀害了子般。季友逃跑到了陈国。庆父立闵公为国君。