书城小说威尼斯商人 吝啬鬼 死魂灵 欧也妮·葛朗台
1561300000008

第8章 威尼斯商人(7)

朗斯洛特 真的,不骗你,你要小心,父亲的罪恶以后会在子女身上得到报应的,所以我是真的很为你担心呢。我从来都是对你实话实说的,所以现在我也如实地把我心里最担心的事情告诉你;也许是上天的报应,我想你以后免不了要下地狱受罪。不过倒也有一个希望或许可以帮帮你,不过这个希望也许不会有太大的作用。

杰西卡 你说吧,是什么希望呢?

朗斯洛特 嗯,你可以希望你不是你的父亲所生,不是犹太人的女儿。

杰西卡 这个希望真的不太好;如果真是这样的话,我的母亲的罪恶又要在我身上得到报应了,那我还是要下地狱。

朗斯洛特 那倒也对,若你不为你父亲下地狱,那就要为你的母亲下地狱;你逃过了凶恶的礁石,还是逃不过危险的漩涡。看来,你是注定要下地狱了。

杰西卡 我的丈夫或许可以救我;他差不多使我快变成一个基督徒了。

朗斯洛特 这就是他的不对了。本来这个世界就已经有很多的基督徒了,多得都快要挤不下啦;要是你也变成基督徒,他也变成基督徒,就这样把基督徒一天比一天多起来,这样越来越多的人吃猪肉,猪肉一定会涨价,到那时出同样的价钱恐怕只能买到一片薄薄的咸肉了。

杰西卡 朗斯洛特,你不可以这样胡说八道,我要把你的话告诉我的丈夫。他来了。

(罗兰佐上)

罗兰佐 朗斯洛特,你要是再拉着我的妻子在私下这样谈话,我可就要吃起醋来了。

杰西卡 不,罗兰佐,你不用担心,放心好了,朗斯洛特刚才和我翻脸啦。他毫不客气地跟我说,说上天会对我有报应,因为我是犹太人的女儿;他还说你不是良民,因为你会把我这个犹太人变成基督徒,基督徒越多,猪肉吃得就越多,会把猪肉的价钱提高。

罗兰佐 这个你不用担心,要是我们国家的人来找我问话,我自然会解释的。但是,朗斯洛特,你弄大了那黑人的女儿的肚子,这又应该是怎样的罪名呢?

朗斯洛特 那是一个失去理智的摩尔姑娘,这样才会给人弄大肚子,这固然是件很严重的事;如果她算不上是个规矩的女人,那么就算我看错人啦。

罗兰佐 看,傻瓜都会说起俏皮话来啦!照这样下去,那些口才最好的才子也都无话可说了。到那个时候就只能听见鹦鹉在那里说话了!好了,进去吧,叫他们准备,我们开饭了。

朗斯洛特 先生,他们已经准备好了;他们全都很能吃的呢。

罗兰佐 老天爷,你真能说!那么请他们快把饭菜准备好。

朗斯洛特 饭菜他们也都准备好了,先生。你现在只要说“把饭菜端上来”就可以了。

罗兰佐 那就请你吩咐下去,把饭菜端上来。

朗斯洛特 小的可不敢,我知道我的身份,没有你这样的气派,不能使唤人啊。

罗兰佐 我要怎么给你说,你才会明白呢!你今天打算重演你看家的本领,是吗?我求你啦……你好好表现一下好不好,我说话很简单的,又不跟你说瞎话。你快去对那些同伴说,现在把桌子铺起来,把饭菜端上来,我们要进来吃饭啦。

朗斯洛特 是的,先生,我现在就去叫他们把桌子铺起来,把饭菜端上来;你进不进来吃饭,那可就随便你了。

(下)

罗兰佐 啊,你看他,多明白事理,多会分辨事情,说话那么合适,你这个傻瓜,一大堆“动听的”字眼儿全把你的脑子塞满了。我知道有许多傻瓜,他们的地位比他高,也跟他一样肚子里有一些墨水,一提到关键的事情就扯东扯西,哪儿他都不管,还假装卖弄地说。你觉得呢?杰西卡?我亲爱的好人,你告诉我,你对巴萨尼奥的夫人这件事情怎么看?

杰西卡 好,好到我喜欢得没话说。巴萨尼奥先生能娶到这样一位好夫人,那就是享尽了来自天堂的幸福,巴萨尼奥生活规规矩矩,当然不会走上歪路了。如果天上有两位天神打赌,拿人间的两个女子做赌注,其中一个是鲍西娅,那么还有一个就找不出来了,就算另外再加上些什么,也无法和鲍西娅达到平衡,因为这一个寒伧的世界就不能找出和她一样好的人来。

罗兰佐 他娶到了这么好的一个妻子,就跟你一样,也嫁着了我这么一个好丈夫。

杰西卡 你也不先问问我是什么看法。

罗兰佐 好,好,我问,不过还是先让我们吃了饭再说吧。

杰西卡 等一下,趁我胃口好,心情好,我就先给你说两句好听的吧。

罗兰佐 好听的话我们在吃饭的时候说吧;这样不管你说得好听还是不好听,我都可以把你的话连着饭菜一起吞到肚子里面去。

杰西卡 好,那你就看我怎么说你吧。

(同下)

※ 第四幕

★ 第一场

威尼斯的法庭上。

人物 公爵大人、众贵族绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥及余人等同上。

公爵大人 安东尼奥来了没有?传安东尼奥。

安东尼奥 是的,公爵大人,我在这里。

公爵大人 我为你感到很不快乐;因为今天和你当庭对质的是一个心如铁石的人,他是一个没有怜悯的心、也没有一丝慈悲的心,是一个毫无人情的恶人。

安东尼奥 听说大人曾费尽心力地劝说他,做事情不要太过分,可是他却非常固执,什么话也不听,不肯做出一点点让步。既然没有什么合理的方法可以给我一条生路,使我摆脱他对我那残酷的暴行,那我就只好用我的身体来迎接他的残暴,我静静地等待着他对我的残暴的处置。

公爵大人 来人啊,传犹太人夏洛克到庭。

萨拉里诺 大人,他早就在门口等着呢。他来了。

(夏洛克上)

夏洛克 拜见公爵大人!

公爵大人 大家请让一下,让他站到我的面前来。夏洛克,人家都是这样想的……我也是这样想的……你现在只不过故意装出这一副凶恶的样子,到了最后的时候,你就会把你仁慈的心肠显出来,比你现在这种表面上的残酷,更加让我们出人意料;虽然现在,你坚持要按条约处罚,一定要从这个可怜的商人身上割下一磅肉来,而到了最后,你不但会取消这个处罚,而且还会因为良心上受到了感动,说不定还会豁免他一部分的借款,这段时间以来,他接二连三的遭受灾难,使它的经济有了巨大损失,无论多么富有的商人也会倾家荡产,即使你有铁石心肠,也不懂得人类同情的野蛮人,也不能不对他的现在的情况产生怜悯之心。谁都可以看到,现在的他是那么的可怜,看到这些,你应该给他一些同情啊!夏洛克,我们都在等候你的福音啊。

夏洛克 公爵大人,我已经把我的意思向大人陈述过了;而且我也已经指发誓,一定要照借据上的规定执行处罚;要是你们不答应我的要求,那就是蔑视法律,我要到首府去告状,那你们的特权全都保不住了。也许你要是问我为什么不愿要三千两银子,而宁愿要这么一块烂肉,我可没有什么可以回答你的,我就只能说我喜欢,这算不算是回答呢?假如我的屋子里有了耗子,我愿意出一万两银子请人帮我除掉他,也是因为我高兴,谁管得了我?这又算不算是回答了呢?有的人不想看见张开嘴的烤猪,还有的人一看见猫就会暴跳如雷,还有人听见人家吹风笛“嘘……嘘……嘘”的叫声,就会忍不住要撒尿;正因为有些事情没有什么理由好讲,一个人的感情完全受着喜欢还是不喜欢来支配,谁也做不了我自己的主。现在我就这样回答你为什么有人受不了一头张开嘴的烤猪,还有人受不了对你没有一点儿伤害的猫,更有人受不了嘘……嘘……嘘的风笛的声音,这些都是没有理由的,也许这些都是天生的,使他们一旦受到了某种刺激,就会情不自禁地做出各种与常人不同的现象;所以我没有什么理由,也举不出什么理由,除了我对于安东尼奥消不了的厌恶,积怨已久的仇恨,所以才会向他打这一场对我没有一点儿好处的官司。公爵大人,现在你已经得到我的回答了吧!

巴萨尼奥 你这个冷酷无情,没有心肝的家伙,你这样的回答并不能为你的残暴做辩解。

夏洛克 我的回答不是要讨你的喜欢。

巴萨尼奥 难道人们对于他自己所不喜欢的东西,全部都要置之死地吗?

夏洛克 哪一个人会将喜欢的东西杀死吗?

巴萨尼奥 初次的冒犯,就能引起这么大仇恨。

夏洛克 什么!你愿意叫毒蛇再咬你第二口吗?

安东尼奥 巴萨尼奥,你怎么能给这个放高利贷的犹太人讲理呢,请你想一想,就像站在海滩上,叫那大海的海涛不要那么汹涌,你能去责问一只豺狼?为什么让母羊因为失去它的小羔羊而哀叫,或是让那高山上的松树,在受到大风吹过的时候,树叶不要摇摆,不要发出“唆唆”的声音。你别想去感化他,要是你能够让这个凶暴的犹太人的心肠变软……世上就找不出有什么东西比它的心肠更硬呢?……那就再也没有什么难事你不能办到了。请你不用再跟他商量什么条件,替我想什么办法了,还是让我直截了当地接受到他的残暴,让这个放高利贷的犹太人满足他的心愿吧。

巴萨尼奥 借了你三千两银子,我现在还你六千两银子,好不好?

夏洛克 即使这六千两银子,每一两银子分成六份,每一份都是一两银子,我也不要它们;我只要按照借据处罚。

公爵大人 你这人一点儿慈悲之心也没有,将来怎么能够让别人也对你慈悲呢?

夏洛克 我怕什么?我又不会受刑罚,我又没有犯法。你们买了许多的奴隶,把他们当做驴马一样,叫他们做种种低贱的事,因为他们是花钱买来的。我能不能这样对你们说,还自由给他们吧,让你们的子女和他们结婚?为什么要他们做又重又累的活,还为此流着血汗?能不能把他们的床铺得跟你们的床一样柔软,你们所吃的食物也让他们的舌头也尝尝吧,你们会告诉我:“这些奴隶是我的。”所以我也告诉你们,我现在就向他要求这一磅肉,这是我付出了多大的代价才换来的;这一磅肉是属于我的,我一定要拿到。你如果不给我,那么就让你们的法律去见鬼吧!威尼斯城的法律就是空文,没有任何的权威。公爵大人,我现在等着你判决呢,快宣判吧,我能不能拿到这一磅肉?

公爵大人 我已经派人去请一位非常有学问的法学博士,他叫培拉里奥,我请他来替我审判这件案子;如果他今天来不了,我可以宣布退庭,延期判决。

萨拉里诺 公爵大人,外面有一个刚从帕度亚来的信使,他手上拿着这位博士的信,正在外面等候着大人的召唤呢。

公爵大人 快传那使者进来,把信拿给我。

巴萨尼奥 我的朋友,不要灰心,安东尼奥!你放心吧,我们还是有希望的,这犹太人可以拿走我的肉、我的血、我的骨头以及我的一切都可以拿走,但决不能让你为了我而流一滴血。

安东尼奥 我就是羊群里一头生病的没用的病羊,死是我最终的结果;树上最柔软的果子最先落地,我这一生就让我这样结束了吧。巴萨尼奥,你一定要好好地活着,你还要为我写墓铭,我死后的全部事宜你都要为我安顿好,我就心满意足了。

(尼莉莎打扮成律师书记上)

尼莉莎 拜见公爵大人!

公爵大人 你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?

尼莉莎 正是,公爵大人。培拉里奥叫我代他向公爵大人致敬。

(呈上一信)

巴萨尼奥 你干吗这样使劲儿磨刀?

夏洛克 这样我好从那破产的债鬼身上割下一磅肉。

葛莱西安诺 狠毒的夏洛克,你现在不是在你鞋口上磨刀,你现在是在你心口上磨刀;就算那刽子手的钢刀,还有其他无论哪种武器,都比不上你刻毒的心肠的一半锋利。难道无论怎么样的请求都不能打动你吗?

夏洛克 不能,当然不能,无论你说多好听的话,这些一点儿用都没有。

葛莱西安诺 你这条万恶不赦的狗,死后一定会打入十层地狱!真是老天不长眼睛,居然让你这种狗东西活在世上。你简直让我的信仰摇动,让我相信起毕达哥拉斯22所说畜生的灵魂可以转成人;我想你的前世一定是一头狼,因为害了人而被捉住吊打而死,它那凶恶的灵魂逃了出来,带着一股杀气钻进了你那老娘腌臜的胎里,就生出了你这狼心狗肺的东西,因为你的性情和狼一样,贪婪而凶残。

夏洛克 骂吧,你再怎么骂,那张借据上也不会少一个字,再怎么骂那借据上的签名也不会被你骂掉,就算你拉开喉咙吼,把你的肺吼破了,也没有任何改变,何苦呢?小兄弟,我劝你还是休息一下吧,免得你也在这里气坏了,你还是安静一点儿吧。我来这儿是请求法律来裁判的。

公爵大人 培拉里奥在这封信给我们推荐了一位年轻而有学问的博士,他来出席我们的法庭。他在哪里呢?

尼莉莎 他就在外面等着呢,在等大人传他进来,不知道大人现在可否请他进来?

公爵大人 好,好!我非常愿意。来,你们去几个人把他好好地领到这儿来。现在就把培拉里奥的来信当庭给大家宣读一下。

书记(读) “公爵大人,信函到时,我仍在生病中;一位来自罗马的青年博士鲍尔萨泽来看望我,他学问渊博,谈到犹太人与安东尼奥一案,有他的独到之见,应公爵大人邀请,我推荐鲍尔萨泽代替我前来审理此案。希望公爵大人不要看他年轻就忽视,他的能力已超过我这个老头子,实乃法学界奇才。故推荐此人,必能圆满完成使命,拜谢!”

公爵大人 博学的培拉里奥的来信,你们听到了吧。外面来的人可就是那位博士了。

(鲍西娅扮律师上)

公爵大人 把你的手伸给我。你是从培拉里奥老前辈那里来的吗?

鲍西娅 正是,公爵大人。

公爵大人 欢迎欢迎!快请坐。今天我们在这儿审理的这件案子,双方都有不同的意见,你可清楚吗?

鲍西娅 这件案子的全部情形已经知道了。这儿哪一位是那商人安东尼奥,哪一位是犹太人夏洛克?

公爵大人 安东尼奥,夏洛克,你们两个都到前面来。

鲍西娅 你的名字叫夏洛克吗?

夏洛克 是的,夏洛克就是我的名字。

鲍西娅 你们打得这场官司,也有些奇怪,按照威尼斯的法律,你的手续是合法的,你的控诉是可以成立的,法庭是不会驳回你的。(向安东尼奥)你的生死全操控在他的手里,是不是啊?

安东尼奥 嗯,他就是这样说的。

鲍西娅 这借据你承认吗?

安东尼奥 我承认。

鲍西娅 那么夏洛克,希望你有一颗慈悲的心。

夏洛克 为什么?难道我应该慈悲一点儿?你给我说出个理由。

鲍西娅 慈悲不是可以勉强的,它像甘露一样从天上而降,洒落在人间;它不但予以受施的人幸福,也同样给施与的人幸福;它的威权超乎一切,是至高无上的,他是万王之王的王道,他比皇冠更能彰显出帝王的身份,而帝王手中的御杖不过是象征着世俗的威权,使人觉得君王的尊严望而生畏;然而慈悲的力量却远远高于君王的权力之上,藏于帝王的内心深处,是上帝的品德,如果执法者能把慈悲用于社会的公道,那么人间的权力就和上帝的神力一样了。所以,夏洛克,心灵的慈悲显示出灵魂的美好,虽然你要求公平,所以你想一想,如果我公平的依法行起赏罚来,谁也没有得救的希望;上帝是慈悲的,我们既然祈祷着上帝,就应该有着一颗上帝一样慈悲的心,做一些慈悲的事。我说这些话,为的是希望你能够本着仁慈的心作几分让步;如果你仍然要坚持你原来的要求,那么执法无私的威尼斯法庭,就只好把那商人判罪了。