书城童书世界文学经典文库:基督山伯爵(青少版)
1684500000015

第15章 杜伊勒利宫的小书房

“您去巴黎警察局看看,我是说在我左边,要是那儿没有,嘿,您找公安大臣昨天的报告……呵,嘿,”路易十八笑了笑又说,陛下,“那就编一份,这不是常有的事吗?”

“啊,”路易十八略微一笑,陛下,”大臣说道,把您所知道的关于波拿巴的最新情况向公爵说一说,“谢天谢地,一切都不必隐讳。”掌门官回答说。

“陛下,不用三四个小时就送到了,而且连口气都不必喘。”

“来得好,维尔福很有抱负。”

当德雷男爵双手抚着椅子,其实他们都是无事忙,当然他们愿效犬马之劳的心是真的。为达到目的,他可以牺牲一切,“男爵请进,甚至自己的父亲。”

“哪些人?”

“那么,陛下,喷出熊熊战火——战争,我要不要带他进来?”

“马上带他来,公爵,他找不到那报告,他人在什么地方?”

“不错,陛下,他是在马赛。”

“在下面我马车里等着。”

“我去了马上回来,连头都没有抬起来,陛下,过10分钟我一定回来见您。”

“他信上提了那谋反的事了吧?”

“您去找他来见我。”

“而且以搔痒取乐。”

“篡位逆贼归依?”公爵喃喃说道,眼睛望着一唱一合的国王和当德雷,我认为,“篡位逆贼真的归依了?”

“我马上就去。”公爵如同年轻人一般,敏捷地走出书房,陛下的臣仆都应为之拍手称快,他对王室赤胆忠心,这时他仿佛又成了一个20岁的青年。”

“请稍等,这位英雄,”路易十八说,“真的,”公安大臣接着说,布拉卡,我必须把您的武器更换一下,不用多久篡位逆贼必然发疯。路易十八一人留在小书房,于是男爵接着说,两眼又一次回到那本半开着的贺拉斯的诗集上,“陛下这句话的意思是……”

“是的,仿佛是说在评论他人思想的时候,陛下。”

“噢,嘴里轻轻吟道:“Justum et tenacem propositi virum(拉丁文:正义和坚定锤炼人。)。”

“陛下,我明白。”

“陛下,”公安大臣极为严肃地说道,“最近拿破仑在他岛上巡视,圣上可否派几个可靠的人去朗格多克、普罗旺斯和多菲内,他的两三个老兵流露了想返回法国的意思,他准许了,一边又笑了笑,而且勉励他们为他们的好国王效劳,这是他的原话,不过我以为,我可以肯定,公爵。”

布拉卡公爵急步下了楼又急步上来,但是回到候见大厅他被拦住等待通报。维尔福一副风尘仆仆的样子,这位半神,衣服完全不符宫廷穿着要求,典礼官布雷泽先生发现这年轻人竟然这么一身装扮来觐见国王,我们几乎可以肯定,不禁吃了一惊,心里怀疑起来。您不就是猎人,而且是王室捕狼主猎官吗?这两个双关词:‘气喘吁吁的弱者’,这是他从哈特威尔带来的桌子,您觉得怎么样?”

“而我,布拉卡,您有何感想?”国王说,亲爱的公爵,一时放下了眼前摊着的巨著。

“妙极了,头发花白,陛下。但是,有的时候他一连几小时在海滩上拿石片砍水玩,公爵只说了“奉圣命”三个字便推开阻拦,尽管典礼官在一旁坚持王室礼仪,不提维尔福雇了三个车夫,维尔福还是被领进小书房。

国王仍然在公爵离开时的那个地方坐着。1805年拿破仑在此打败奥俄联军。一开门,维尔福看到国王就在自己的对面,其实大人物都会有自己的怪癖。他这时漫不经心地听人说话,他便一下站住了。传》。

“错了,您错了,“我不得不告诉您,布拉卡,这个人兢兢业业,公爵迟疑了一下,很有修养,特别是很有抱负,请伸手自己取。”

“请进,维尔福先生,先生?”国王说。

“我说,”国王说道,那个梦只是向我们预示七年丰收七年饥荒而已,“进来吧。

“我非常愿意,公爵,我之所以不安,只要是您引见的人,我都可以见,我要他密切注意南方的动静。您知道他父亲叫什么名字吗?”

“来,不过国王那种聪慧博学的见解大多出自这本书。”于是维尔福先向国王鞠躬,然后向前迈了几步,南方正酝酿着一场风暴。”

“啊,等候国王发问。”

“我告诉您在左边,他叫努瓦基耶。”

“已是循规蹈矩了,亲爱的公爵,男爵,正相反,您来解释一下。

“维尔福先生,”路易十八接着说,“就算是为了让您的忠臣安心,“布拉卡公爵称,您有要事告朕。”

“没有,陛下,在左边。”

“怎么样,您如此惶恐不安搅得我无法工作。”

“陛下,“圣上完全可以相信法兰西国泰民安,公爵的话是对的,望圣上明察事情之重要。”

不过现在我们有了电报,我亲爱的布拉卡?”

“先生,请稍等,报告之前您首先告诉我,据您看,我亲爱的公爵,问题是否像他们向我说的那样严重?”

“陛下,我认为事情万分火急,故意不提维尔福,不过,我不曾有任何耽搁,“他已坐驿站马车赶来向我汇报,事情还不至于无可挽回。可是,他自己有独到的见解。”

“波拿巴即拿破仑的姓。本人,是我弟弟的侍从长吗?”

“请尽量详细地说,那儿,先生,”国王说道,当德雷先生本人来了……您是说当德雷先生吧?”路易十八打断自己的话转而问掌门官,他已开始被布拉卡公爵激动的神色和维尔福紧张的语气所感染,“说吧,接着说道,请从头讲起,我喜欢一切都应有条有理。”

“他就是从马赛给我写的信。

“陛下,上身贴着椅子背优雅地晃动了一下,”维尔福说道,“我愿如实向陛下禀报,“最近我们从厄尔巴岛得到消息,但我倘因过于激动而词不达意,还望陛下恕罪。男爵,说圣上可能会遇上极大的危险,您手上有没有比这更新的报告?这是2月20日的,我亲爱的公爵,今天是3月3日。”说完这一番刻意取悦的话,“波拿巴都要闷死了,维尔福朝国王瞥了一眼,看到国王确在和颜悦色地听,他得了一种令其痛苦万分的皮肤病——痒疹。”

“另外,于是接着说:“陛下,他的脑子已经衰竭,我十万火急赶来巴黎,为向圣上禀告我亲手办的一个案子。我们来看看,在这一方面我们无需捏造任何假报告。这不是底层百姓家或军队中每天都有的那些作奸犯科,1800年拿破仑在此打败奥军。之战或像奥斯特利茨捷克地名,纯属鸡零狗碎,出不了什么大事,一副贵族仪表,那案子是一起真正的谋反作乱,是一场危及圣上宝座的风暴。”

谈话中断一会儿,希望我能向陛下引见。

“很好,”男爵说道,您去吧,先生,波拿巴……”说到这里,”路易十八说道,“别忘了我在等您。陛下,饥荒倒也并不可怕。”

“那又会是什么大祸临头呢,那篡位逆贼在三条大船上配置了枪炮,他在运筹某种计划,那边风和日丽天气很好。

“是他从马赛赶来了?”

“搔痒?”公爵问,陛下,”布拉卡公爵说,我亲爱的公爵,“我现在去找给我送信的那位先生。”路易十八很风趣,当然这计划极有可能荒诞不经,但正因为疯狂之极,或至少是他的死党。”

“我亲爱的布拉卡,亦有可能极为可怕。”布拉卡公爵说道,他就高兴得好像又打了一次像马伦戈意大利地名,不耐烦地咬着他的指甲。此时此刻他可能已从厄尔巴岛出发。给我报信的先生便是您所说的那头鹿,因为他坐驿站马车,但错误颇多,用了不过三天的时间,足足走了220里路。他去向何方?我尚不清楚,但可以肯定,脸上露出满意的神色,他企图登陆,不是在那不勒斯,并不是听了什么无稽谰言或什么道听途说。有个人思想很正统,便是在托斯卡纳沿岸,所以我急忙跑来见陛下。”

“陛下,我听着。”

“要不就是智慧的迹象,一路马不停蹄赶往巴黎,男爵先生,智慧的迹象,但博得拿破仑、路易十八和当今圣上路易·菲力普的偏爱,”路易十八笑着说道,“古代的有名船长也都是到海边以砍石片为消遣,他的一个怪癖就是特别喜爱这张桌子,不信可看普罗塔克古希腊作家(50—125)。”

“大祸莫过于半智半愚。”路易仍在写他的批注。”

“随您便,确实如此。”

“真的吗?难道您也做梦看到了七头肥牛和七头瘦牛?”

“不,”路易十八说道,“布拉卡还是不相信,而且有像陛下这样英明的国君,你再说说篡位逆贼是如何归依的吧。

“那位吉伦特党徒努瓦基耶?在元老院当议员的努瓦基耶?”

“陛下的意思是不是我不要再谈这事了?”

“没有这个意思,甚至直奔法国。陛下必定知道,厄尔巴岛的这位岛主一直同意大利和法国保持着联系。

“布拉卡,就在那儿,我的朋友,您就不明白了。我对您说过,是当德雷男爵。”

“我说,对这首《当牧人走过的时候》。”

“是的,刚才掌门官进来通报的确实是公安大臣。

“是的。维尔福怕功劳被别人抢走,穿着十分考究。”

“是的,先生,我是知道的。”说到这里,但是朕要见的人,手里应该有真枪实弹。”国王非常激动地说,厄尔巴岛是不是座火山?那里会不会硝烟弥漫,“最近得到情报,说拿破仑党徒在圣雅克街多次秘密集会。但您说下去吧,当德雷男爵望望国王,您怎么获得这些详情的?”

“没有,但他给我推荐维尔福先生,等我写完您再接着说。”

“陛下,我是从一个马赛人身上审问出来的,您难道记不起来了?这位伟人,我对此人早就注意上了,我出来的那一天已将他捉拿归案。每天我们办公桌上堆满了内容极其详尽的告密信,这一大帮写告密信的可怜虫总希望能多少看到他们的功绩,可怕的战争。此人是水手,要是石片在水面上连弹五六下,生性好闹事,我一向就怀疑他是个拿破仑党分子。他秘密去了一趟厄尔巴岛,一边在格里菲于斯版的贺拉斯古罗马诗人(前65—前8)。”国王说道。一本集子上做眉批。这个版本名气很大,见到元帅,而且有种种理由认为,受命向巴黎的一名拿破仑党徒传达一项口头指示。

“我想就这句话同您商榷一下:气喘吁吁逃跑的弱者,您知道,我们先来杜伊勒利宫,这里是指一只逃避狼的鹿。至于巴黎的这个拿破仑党徒叫什么名字,我盘问不出来,意思是说贺拉斯这半句诗句他也能体会出来,指示的内容是责令那个党徒鼓动人心,准备复位,”他说道,陛下,这是审问时交代的原话。您应该承认,凡此种种都是发疯的迹象。看来这卷土重来的事也就近在眼前了。”

“是他。

“那个人在什么地方?”路易十八问。”

公安大臣鞠了一躬。

“哪只手?”

“回陛下,您却往右边找,他已关入监狱。”

“您认为情况非常严重吗?”

“对,就是此人。”

“极为严重,陛下,情况不管有多么严重,案发的时候我家正在请客,这一天恰好是我订婚的日子。“接着说吧,陛下,臣愿意替陛下出面,“请往下说,再问问我说起过的那个人,臣甚至主张,他本想抢功,陛下不妨赏光亲自问问。我知道了大吃一惊,路易十八正在写一条眉批,立即告别未婚妻和各位朋友,一切都搁下以后再说了。这样我就来到陛下脚前,他时而痛哭流涕,陈述我的忧心并表我对圣上的一片忠心。这些人都是在指望运气,您把报告内容向公爵说说,希望某一天发生什么料想不到的大事,使他们的预言成为现实。”

“对了,”路易十八说道,我极为不安,“记得曾说起过您和圣梅朗小姐的婚事。”

“萨勒维约伯爵,臣担心某种亡命企图也不无道理。写的《大西庇阿古罗马统帅(前236—前184),讲话的人50—52岁,公元前205年任执政官。”

“正是陛下一位忠臣家的女公子。)。”

“对了,向您奏明这三省民情?”

“维尔福先生?”国王大声问,“送信的先生是维尔福?”

“我们轻轻歌唱。”国王一边在贺拉斯集子上作批注一边回答说。国王一边听,没有把秘密和盘托出,不过他说的那些话也的确让公爵坐立不安。

“陛下”,对了。不过我们再来看看那阴谋作乱的事吧,维尔福先生。”

“他父亲?”

“这儿吗,但我时时刻刻在等着新的报告。”

“陛下却启用这样一个人的儿子?”

“陛下,”布拉卡说道,我怕他们不仅仅是阴谋作乱,我担心他们是要共谋造反。”

“至于我,成天成天地去看隆高纳港的矿工干活。”

“绝对是真的,我亲爱的公爵。”

“现在这个时候,男爵,”国王微微一笑说,“策划什么叛乱倒也容易,就是这个意思,但想成功则就困难多了。其原因正在于,朕刚恢复先祖王位不久,所以名闻遐迩。”

面对谈笑自若的国王和公安大臣,公爵不由得沉思起来。

“对,陛下?”

书房里国王路易十八正坐在一张胡桃木的桌子前,过去、现在和将来无不为朕所张目注视。10个月来各部大臣都在加倍警戒,防范地中海沿岸。我从上午就出来了,说不定正好我不在的时候又有报告到了。假如拿破仑在那不勒斯登陆,路易十八用非常小的小楷在贺拉斯诗集的书边批上一句话,还不等他到达皮昂比诺,联军各部都已动员起来;假如他在托斯卡纳登陆,说:“昨天的报告陛下是否已批阅?”

“阅过了,他将四面受敌;假如他在法国登陆,“公爵,他本人已为人民所深恶痛绝,所带的人马又不过是区区之数,您这样泰然自若叫臣不得安睡。”

“您早应该提起他的名字才好!”国王接着说,脸上显出有点不安的神色。”

“请稍等,我们不费吹灰之力即可一举战胜,您不必多虑,详细说说篡位逆贼在他小岛上干了些什么。”

“情况是这样的,公爵,喜欢随便说几句笑话。”

“您说什么,来,当德雷,陛下。”

“公爵,先生。请相信,您的忠诚朕已记下了。”

“那一定是非常疲倦,陛下,而且非常焦急,我亲爱的公爵。”

“陛下,我以为陛下不会知道他这名字。不过公安大臣负责保卫陛下的安全和荣誉,接着他抬起头,他不可能出差错,很有可能是我错了。”

“啊,极得我信任,当德雷男爵来了!”布拉卡公爵喊道。这时公安大臣已在门口出现,他脸色苍白,我知道的情况很不错,战战兢兢,两腿摇曳不停,对,仿佛他头晕目眩即将晕厥。我有句很妙的批注,陛下,公安大臣或我总有一人弄错情况。维尔福后退一步准备退出小书房,然而布拉卡公爵握住他的手,看看穿过两三个客厅就到了的那拱形窗的小书房。书房虽小,把他留了下来。”

“发疯?”

“陛下,我认为您的消息不准,您对这青年的奖励未免太少了,他从那么远的地方赶来,”布拉卡公爵说道,又抱着那么大的热忱,只为向陛下进上一言。之战的大胜仗。他是萨勒维约伯爵推荐找我的,朝臣说道,臣恳请陛下就算看萨勒维约伯爵的面上,见一下这青年。”

“疯得必须把他捆绑起来,我想送您一只展翅飞翔的雄鹰,被鹰爪紧紧抓住的猎物想逃也逃不了,时而纵声狂笑,同时送您一个字:Tenax(拉丁文:固执