书城小说堂吉诃德(下)
240800000058

第58章 (2)

第四十四章 (2)

唐吉诃德向公爵夫人表示谢意。晚饭后他回到卧室,没有让一个人侍候。大骑士阿马狄斯忠贞不二,是骑士的楷模与骄傲。唐吉诃德牢牢记住他的美德,生怕受到某种诱惑,危及自己对杜尔西内娅凝聚的一片忠贞。他将房门关好,在两支蜡烛的光照下脱衣服。啊!倒霉事又来了,不过并不是什么有失体面的事——他正在脱袜子,一只袜子上脱了二十多针,成了二十多个透明的网格。这位好骑士急得不可开交,情愿用一两银子去换一股绿丝线——我说的是绿丝线,因为他的袜子是绿色的。

写到这里,贝南黑利止不住大发感叹:啊!贫穷!果都巴的一位大诗人曾说你是

“世人不知感激的神圣礼品,”

真是莫名其妙!我是摩尔人,但与基督徒过从甚密,知道圣德包括仁爱、谦虚、信顺上帝、安于贫穷。不过我可以肯定地讲,上帝应把殊荣赐给安于贫穷——除非各种美德中的贫穷指的是精神贫穷,它教导我们将世上万事万物都不视为己有。这是一种贫穷。但我讲的是另一种贫穷,是要命的拮据。为什么这种贫穷老爱欺侮斯文人和绅士呢?为什么要逼得他们鞋上裂口子、得遮遮掩掩连一件破衣烂衫上的扣子也是玻璃的、丝的、毛的杂色拼凑?难道是为了披露其形形色色的无奈吗?为什么他们的衣领皱皱巴巴、破破烂烂、脏兮兮的、烫不笔挺呢(可见上浆、用衬领由来已久)?这些斯文人死要面子,真是可怜!他们在斗室里背着人凑和一顿,或者是根本没有东西塞牙缝,饿着肚子,可出来时还要装模作样地剔牙齿!死要面子使他们如履薄冰,他们鞋上有补丁、旧帽子上有汗渍、衣裳褴褛、腹内空空如野,一哩外就生怕别人看得见!这种人真是可怜呀!

唐吉诃德见到自己的袜子抽了丝,这种种伤感之念一齐涌上心头。不过,桑丘曾留给他一双轻便靴子,他决定明天穿上,这使他略感欣慰。

无话则短,他上床时闷闷不乐,想到桑丘不在眼前,想到袜子破了无法修补,他觉得烦躁不安。他真想缝它几针,哪怕是用另一种颜色的丝线也行,尽管这是穷斯文人贫困潦倒的象征,也比露出窟窿强。

最后,他熄了烛,可天气闷热,没法睡着,于是起来打开一扇小百叶窗。窗外安有铁栏,窗下面是一个美丽的花园。他刚开窗,就听得有人在走动,而且还在谈话。他留心听着,谈话的人声音提高了些,他很容易听清楚。

“算了,艾美任霞!”其中有一个说。“别再逼我唱了。你知道的,这位陌生人一进城堡,我从见他第一眼起,就只有眼泪和悲伤,再也不能唱歌了。哎!神魂一颠倒,歌声也就走调啦。更何况,公爵夫人睡觉最惊醒,我是无论如何也不能让她知道我在这儿的。就算她不会醒,那位跑到这儿来弄得我可怜兮兮的新伊尼亚斯也睡熟了听不见,我唱去唱来又有什么用呢?”

“亲爱的阿尔迪西多拉,”另一个说。“你就不用为这些事操心啦。公爵夫人肯定是睡熟了,屋里其他的人肯定也是。只有我俩,还有你那心上人。他肯定没睡着,刚才我还听到他开窗户哩。唱吧,可怜的痴情人。用你的竖琴伴着你柔和的嗓子唱吧。如果我们的公爵夫人恰好听见了,我们就借口说屋里太热,我们是出来透透气的。”

“哎!亲爱的,”阿尔迪西多拉答道:“我担心的不是这些。我是怕歌声透出我的心事,不了解爱情威力的人会把我看成轻佻放荡的人——可是事已至此,我也只有一试了。‘宁可丢脸,不能伤心’。”

说完,她就开始弹竖琴,琴声非常悦耳,唐吉诃德心荡神怡。他一下子就想到了那些无聊的骑士小说,上面写的窗子呀、栅栏呀、花园呀、情歌呀、幽会呀、晕倒呀等等,全都涌上了心头。他立即就想到是公爵夫人一位使女爱上了他,却又矜持,不好意思说出来。他意识到自己的操守受到了威胁,就痛下决心要抗拒这一强大的诱惑。他一边极其虔诚地求心上人杜尔西内娅?台尔?托波索保佑,一边决定还是继续听听这音乐。于是,他装模作样地打了个喷嚏,让唱歌的姑娘知道他还没睡着。姑娘们一听,非常高兴——她们要的就是这个,这样,她们的恶作剧就一定会奏效。阿尔迪西多拉调准音弦,弹了一下,唱了起来:

仿情诗”醒来吧,骑士,爱情已来临,不要在白床单里睡着不醒。有位仙女正在为你唱情歌,而你还在打呼噜,真是丢人。

这位少女啊,颀长水灵,声声情歌唱得多么伤心。你目光灼灼如太阳光束,将她的心几乎烧成灰烬。

他们说你每天都在关心,要救落魄少女脱离苦难。你怎么能拒绝用块胶布,将一位受伤的少女裹缠?

能干的小伙,是谁咒了你?让你时运不济,真是凶残!是熊生了闷气,作践了你?还是有条母龙,将你吸干?

杜尔西内娅,你这个泼妇,有郎如此,吹牛也不稀奇。现在她的艳名四处传播,从托雷都直传到马德里。

愿上帝保佑你,我也幸福,只让我能靠近你的床边。让我抚摸你,轻轻地拍你,把你坚强的脑袋摸个遍。只要她让给我心上情人(我多么喜爱她如花脸庞!)我情愿送礼品作为报答,送给她最好的裙袍衣裳。

可是我实在是要求太高,我怀疑我根本不该这样。我只求能轻轻吻你脚趾,就这样看出你脚有多长!

看我如何打扮你,我要让你从头到脚,都堆上豪华新装。帽袜齐全,加上大氅紧身裤,还有珍珠宝石,谁也比不上。

不要像暴君尼罗,高高在上,看我受焚,不理会我的悲伤。灭掉我的火焰吧,我的英雄,只用怜悯的目光向下望一望。

我真是个刚出道的姑娘,从未有人如我这般娇嫩。如有十五岁,你可宰了我,我恰如鸡雏,刚刚出生。

我的四肢,一身线条分明,满头秀发一直垂到脚跟,婷婷玉立,如果你还怀疑,下来瞧瞧,相信你的眼睛。

我鼻子肥大,谁也不会有,麻雀的嘴巴,谁能长得成?牙齿像黄玉,一片黄澄澄,我在这地方,算是大美人。

我是个音乐家,千里难寻,唱着歌(听见吗)讨你欢心。我敢说我真是一貌如花,就像我的歌声一样迷人。

我本是公爵府一名侍女,优点一大堆数也数不清。我为你终日里伤心欲碎,阿尔迪西多拉是我芳名。”

求爱的姑娘歌唱完了,被求爱的骑士开始了沉思。他从心底里呼出一口长气,暗自想:“我这位骑士怎么这么倒霉,哪个姑娘见了我也要坠入情网?绝代佳人杜尔西内娅?台尔?托波索为什么这么不幸,没法独享我对她的一片忠贞?王后们啊,你们为什么要嫉妒她?女皇们啊,你们为什么不放过她?十五岁的姑娘们啊,你们为什么要剥夺她的权利?走开吧!啊!放过这不幸的美人吧!让她平静地享受爱神交给她的这一片心,去体会胜利、光荣和快乐吧!让她独自支配我这唯她之命是从的灵魂吧!走开吧,你们这些不受欢迎的痴情人,只有杜尔西内娅才能使我变得柔和,我只听她随心所欲摆布。对于她,我甘甜如蜜,对你们,我苦如黄莲。在我眼中,除了杜尔西内娅,我再看不见任何女人美丽、聪明、端庄、妩媚、出身高贵;与她相比,所有女人都是丑陋、愚蠢、轻佻、出身卑贱。我活着就是为她效劳。阿尔迪西多拉,你哭吧,唱吧;在中了魔法的摩尔人的倒霉城堡里,害我挨了不知多少打的那位小姐,你绝望吧!我仍是杜尔西内娅的人,只是她的人,不论生死,尽心尽责,忠贞不二,海枯石烂,不管世界上所有的魔法师会使出什么魔法。”

想到这里,他忽匆匆地合上窗子,转身扑在床上,一肚子的激愤,就像是受到了某种莫大的羞辱似的。我们就让他在那儿睡一会儿吧,伟大的桑丘?潘沙就要开始做名扬四海的总督了,让我们去看看吧。