书城小说堂吉诃德(下)
240800000084

第84章 (2)

第六十二章 (2)

“头像啊,凭你的神奇本领,请告诉我:我这会在想什么?”

头像虽没张嘴,但屋里的人都可听见其清晰的声音:

“我不管各人在想些什么。”

听到这声音,大家都很惊奇,因为这房里分明没有答话的人。

唐安东尼欧又问:

“这房里有几个人?”

那声音同样是轻轻地答道:

“有你和夫人,你两位朋友、你夫人两位朋友、一位名叫唐吉诃德?台?曼查的著名骑士、还有他的侍从桑丘?潘沙。”

大家更加吃惊,更觉得不可理解,有几位已吓得毛发直竖。唐安东尼欧从头像边站开,说:

“得了,我相信我的钱没有白花啦。你是一颗聪明的头像,会说话、玄妙而又神奇!现在还是让别人来试试运气吧。”

女人一般都特别好奇、又喜欢探根问底。一位昨晚跳过舞的夫人大着胆子上去问:

“请告诉我,头像,我要变成一个真正的美女,该怎么办?”

头像答道:

“忠实。”

那位夫人说:“我问完了。”

她的女伴同样好奇,也上去问道:

“我想知道我丈夫是不是爱我。”

回答是:

“瞧他如何对待你,就会清楚。”

那位太太退下来时自言自语说:

“的确,这个问题没必要问;人的行为最能表现他的心思呀。”

接着上去问的是唐安东尼欧的一个朋友:

“我是谁?”

回答说:

“你自己知道。”

那绅士说:

“你这是所答非所问;我只是要你告诉我:你是否认识我?”

回答说:

“认识。你是唐贝德罗?诺利斯。”

那位绅士说:

“啊,头像,这就够了。现在我相信:你真是无所不知。”

他退下来,让位给别的人。他的朋友走上前去,问道:

“我的大儿子也是我的继承人;请问:他有什么心愿?”

回答道:

“我已给你们说过:我不管别人心里想什么。不过我可以告诉你:你继承人的心愿是想把你埋葬。”

这位绅士退下来说:

“这真是‘眼有所见,用手指点’,我明白了。”

下面是唐安东尼欧的夫人提问,她道:

“我真不知道问你什么好,我只想请您告诉我:我亲爱的丈夫能长寿吗?”

头像回答说:

“能长寿。他身体健康,而且起居有节,一定会延年益寿。只有生活没有节制的人才会活不长。”

接下来问的是唐吉诃德,他说:

“会答问题的头像,请告诉我:我在蒙德西诺斯地洞里的那番经历,到底是现实还是梦幻?我的侍从桑丘会不会实现诺言,抽打自己那么多鞭?杜尔西内娅能解脱魔缠吗?”

头像回答说:

“关于地洞里的经历,一言难尽,有梦亦有真。桑丘挨鞭子不会有假,但得慢慢来。不过,杜尔西内娅终究会完全解除魔缠。”

唐吉诃德说:

“我没别的要问了。只要杜尔西内娅能解除魔法,我就是洪福齐天了。”

最后是桑丘上去提问,他说:

“头像先生,请问:我还有机会当总督吗?我有可能摔脱侍从这份苦差吗?我还能回家见到亲人吗?”

回答说:

“你可以当你自己一家的总督。只要你回家,就可见到亲人。你不侍候人了,就不当侍从了。”

桑丘叫起来:

“嘿!这回答可真妙呀!我敢说,就是马脑袋也能说得出这一番话来!这些结果我自己也可以预见的呀!”

唐吉诃德说:

“行了,你这蠢货!你提问题,他有问必答,你还要什么?”

桑丘答道:

“不要了。你认为行,那就算行吧。我只是希望头像先生能说得更贴切些。”

就这样,一问一答到此结束。但大家的惊异久久不除,只有唐安东尼欧的两个朋友除外,他俩了解内情。

贝南黑利决定现在就揭底,免得大家有错觉,以为那头像有什么妖法或神通。他说:这头像是唐安东尼欧为了自娱、也为了捉弄那些无知的人,叫人按照马德里的一座头像仿制的。

头像的整个制作是这样的:桌面和脚都用木头制成,脚有四爪支撑,像鹰爪,全都漆成碧玉一般。头像像罗马帝王的半身头像,青铜色,里面是空的;桌腿里面也是空的,与头像的胸颈精确相通。整个安装非常精巧,就像一整块材料上雕出来的。这个空腔中安一根铅皮管子,从桌子底下房间的天花板上穿出来。答话的人在底层房里将嘴巴贴近管口,管子上下传声,句句都清清楚楚,很难有什么破绽。

这次答话的是唐安东尼欧的侄儿,这年轻人聪明机灵。他事先从伯父那儿知道了哪些人在场,所以第一个问题答得胸有成竹,直截了当。其余的问题就凭猜测,或者是闪烁其辞,他靠机灵,回答得都很巧妙。

熙德?阿默德还告诉我们:在此之后十一、二天,满城里传得沸沸扬扬,把原来的名声推到了顶峰。都说唐安东尼欧家有一个通灵头像,有问必答。唐安东尼欧怕传到宗教卫士警觉的耳朵里,于是向宗教法庭的长官报告了详情;他们命令人把这套玩意毁掉,免得无知平民对此大惊小怪。不过,在唐吉诃德和桑丘眼里,这个头像还是通灵的,能回答问题,可事实上,在这件事情上桑丘并不满意,唐吉诃德就满意多了。

该城的绅士既是为了讨好唐安东尼欧,也是为了更好地款待唐吉诃德——或者说为了让他的疯劲给更多的人逗乐开心,决定在六天之后举行一次挑圈比赛,可是后来有了别的事,把这次比赛给挤掉了。

唐吉诃德想在城里逛逛,他选定步行而不骑马,免得跟着看的小孩太多而出事。唐安东尼欧给他派了两个佣人,他就与桑丘和这两个佣人一道上了街。经过一条街时,唐吉诃德抬眼望见一处门额上写着几个大字:“承印书籍”这位骑士非常高兴,因为他从没见过印刷机,现在可以看到了,就带着那几个人跑了进去。他看见那里有人在印刷、有人在校样、有人在拣字排版、有人在校对——一切都是大印刷厂的常规。他从这个工人走到那个工人,挨个询问各人干的是什么,他们都认真给他解释一番。最后,他走到一个排字工人面前,问他在干什么。

“先生,”那工人答道,又指指旁边一位个头差不多、但年纪大一些、神情庄重的人,“这位先生将一本意大利文的书译成了西班牙文,我正在排版,准备拿出印刷。”

唐吉诃德问:“是什么书名呀?”

译者答道:

“书名的意大利原文是le Bagatele”

唐吉诃德又问:

“这书名西班牙语怎么讲?”

译者说:“就是‘小玩意儿’。虽然从标题看没什么东西,内容却还是很有意义的。”

这位骑士说:“我懂一点点意大利文,能唱几首阿利奥斯多的诗,以此自鸣得意。先生,我对您的才能决无怀疑,不是想考您,只是有点好奇,想请教一下。您翻译时遇到过pignata这个词吗?”

译者答:“遇到过,很常见,先生。”

唐吉诃德问:“那您怎么译呢?”

译者答:“那还能怎么译,就是‘砂锅肉羹’呗。”

“天啦!”唐吉诃德高声说,“您真是意大利成语大师!我敢打赌,意大利文的pie,您译成‘喜欢’,piace您译成‘多’,Su译‘上面’,Giu译‘下面’。”

译者说:“那当然,这就是它们的准确意义,恰好对应。”

唐吉诃德说:“有多少卓越才能,由于没有机会施展、不为人知而埋没人世!我敢打赌,先生,您的才能并不为世人所重视。不过所有天才的命运都是如此;有多少天才命运不济,坎坎坷坷、沦落人间!有多少人尽管辛勤耕耘,却绝望颓丧!先生,我得说一下我对翻译的看法。除非原作是希腊和拉丁这两种最高雅的文字,一般的翻译都像是把费兰德斯的地毯翻到背面来看——图案清晰可辨,但线头底线太多,作品的美与精确已成朦胧,就不如正面那么光彩照人。简单语言的翻译近乎无聊,既无文彩,也无风格可言,只不过是一种抄写。翻译这一行也不是毫无长处,比这还糟的行当还多的是。至于其优点,我们可以举出数例。

一是克利斯多巴尔?台?费格罗阿博士译的《忠实的牧人》,另一个是唐胡安?台?赦瑞基译的《阿明塔》,这两部作品译得十分精彩,译者已完全消化原意,使读者对它和原著难分彼此。先生,请告诉我,您出这本书是自费呢,还是把版权卖给了书店?”

译者说:“我是自负盈亏,第一版我希望至少能净赚一千克朗。我打算印两千册,每本定价六瑞尔。一下子就可销完。”

唐吉诃德说:“恐怕您这只是如意算盘。这说明您还完全不了解书店和印刷厂的花招,不了解他们之间的名堂。我敢说,你会发现两千册书很难脱手,如果书的内容平淡枯燥,没有生气,就更难办了。”

“什么?”译者答道,“难道您让我去把自己辛劳的利润卖给书商?三文钱一页,这还是最高价,还像是照顾我,我还得感谢他。不行,先生,决不能这样干。我出书并不是为名,名我已有了。我是求利。没有钱,空名又有什么意义?”

唐吉诃德说:“那好,先生,您就这样干下去,祝您一本万利。”

说完,他又走到另一个地方,看到一个人正在校订一张刚印出的书,名叫《灵魂之光》。这位骑士高声说:

“这还有点意义。这一类的书尽管已有许多,还是应该出。这个时代罪人太多,这么多黑暗的灵魂,需要许多明灯指路哩。”

他再往前走,见一位工人正要校一页清样,他问及书名,别人告诉他说:是《奇情异想的绅士唐吉诃德?台?曼查》第二部,作者是一位托尔台西利亚斯人。

唐吉诃德说:“我听说过这部书,我的确认为这样愚蠢荒唐的辱人之作早该烧成灰了。不过它迟早会如此的,‘每头猪都有过刀之日’。虚构的故事只要能赚钱就是好的,能与事实相近就可以;而真实的故事应是越远离虚假才越可贵。”

说完,他一脸愠怒,冲出印刷厂。

那一天,唐安东尼欧准备带唐吉诃德去参观沿岸停泊的舰船。桑丘从没见过,所以十分高兴。唐安东尼欧通知舰队司令说:今天下午他要带唐吉诃德来拜望他们,这位骑士现在是他的客人。舰队司令和城里的居民现在都已了解这位骑士的习性。

舰船上发生的事情,容我们下一章叙述。