——贺中国译协成功申办2008年第18届世界翻译大会首先,谨向中国译协申办2008年第18届世界翻译大会并取得圆满成功表示最热烈的祝贺!
世界翻译大会从1953年起到现在共举办过17届,但从未登陆过亚洲国家。因此,这次申办成功于中国、于中华文明、于中国译界和译界同仁及译学学科建设意义重大:
1.因有这次成功申办,下届世界翻译大会将在中国召开,借此,正在持续发展且更加成熟自信的中国将以“翻译”这种特殊的视角和方式积极参与世界文明对话,为异质文化之交融共铸贡献中国译界之智慧和力量,同时,也借这种历史契机,为世界文明重构输送中华文明及中国学者一份持久的关怀。
2.此次申办工作,中国译协姿态积极,风貌独具,因此能借助申办舞台和世界翻译大会,以长远的战略眼光积极推动跨文明对话,参与世界学术分工,同时勇于承接来自世界的期待并以富有成效的工作实绩汇入国际学术网络,为世界文明重构许下来自中国的庄严承诺!
3.来自中国的关怀和承诺首先源自中国的文化自信与自尊、源自中国源远流长的文化智慧。能“范围天地之化”;故“有容乃大”。大国之崛起,盖源自我们对世界文明发展规律之深刻把握,对中华文化递嬗演变趋势的深切体察、源自我们对异质文化理性注入之内在需要,因此,此次申办成功其意义非同寻常。
4.“能通则变”,变革中的中国需要“通观达变”。通译、传译、迻译——均系翻译应有之义;宏通、融通、博通——均为翻译之鹄的;“能入、能遍、能透”,为跨文明对话之要谛。贯而能通者,非翻译莫属,故翻译便历史地载荷着“贯通古今中外”之历史和现实使命。而此次申办成功,便是中国译界承载这种使命的现实起点和发展平台。自此,我们将会通历史,立足现在,走向未来——积极参与并创造属于中国译界的一段崭新的历史!
(原载:《中国翻译》,2005年第5期,第12页)