书城外语那些美轮美奂的舞台剧(每天读一点英文)
670500000006

第6章 Beauty and the Beast

美女与野兽

Beauty and the Beast

这一切都发生在童话王国里…… 傲慢的王子受到女巫的惩罚,变成了丑陋凶恶的野兽。他扣留了一位前来搭救父亲的勇敢姑娘,想借助她来解除魔法。在与这位美丽而又善良的姑娘的接触中,他发现自己真心爱上了她,而她却在思念着病重的父亲……野兽作出了痛苦的决定:放她去和父亲团聚,自己则要去面对终生为野兽的悲惨命运……

Narrator:

Once upon a time,in a faraway land,a young prince lived in a shining castle. Although he had everything his heart desired,the prince was spoiled,selfish,and unkind. But then,one winter’s night,an old beggar woman came to the castle and offered him a single rose in return for shelter from the bitter cold. Repulsed by her haggard appearance,the prince sneered at the gift and turned the old woman away,but she warned him not to be deceived by appearances,for beauty is found within. And when he dismissed her again,the old woman’s ugliness melted away to reveal a beautiful enchantress. The prince tried to apologize,but it was too late,for she had seen that there was no love in his heart,and as punishment,she transformed him into a hideous beast,and placed a powerful spell on the castle,and all who lived there. Ashamed of his monstrous form,the beast concealed himself inside his castle,with a magic mirror as his only window to the outside world. The rose she had offered was truly an enchanted rose,which would bloom until his twenty-first year. If he could learn to love another,and earn her love in return by the time the last petal fell,then the spell would be broken. If not,he would be doomed to remain a beast for all time. As the years passed,he fell into despair,and lost all hope,for who could ever learn to love a beast?

Belle:Little town,it’s a quiet village. Every day,like the one before little town,full of little people waking up to say...

Townsfolk 1:Bonjour!

Townsfolk 2:Bonjour!

Townsfolk 3:Bonjour!

Townsfolk 4:Bonjour!

Townsfolk 5:Bonjour!

Belle:There goes the baker with his tray like always the same old bread and rolls to sell. Every morning just the same,since the morning that we came to this poor provincial town...

Baker:Good morning,Belle!

Belle:Morning monsieur!

Baker:Where are you off to?

Belle:The bookshop! I just finished the most wonderful story,about a beanstalk and an ogre and...

Baker:(Ignoring her) That’s nice...Marie,the baguettes! Hurry up!

Townsfolk:Look there she goes,that girl is strange no question dazed and distracted,can’t you tell?

Woman1:Never part of any crowd.

Barber:Cause her head’s up on some cloud.

Townsfolk:No denying she’s a funny girl,that Belle!

Driver:Bonjour!

Woman2:Good day!

Driver:How is your family?

Woman3:Bonjour!

Merchant:Good day!

Woman3:How is your wife?

Woman4:I need six eggs!

Man1:That’s too expensive!

Belle:There must be more than this provincial life!

(Belle enters the bookshop)

Bookseller:Ah,Belle!

Belle:Good morning. I’ve come to return the book I borrowed.

Bookseller:Finished already?

Belle:Oh,I couldn’t put it down! Have you got anything new?

Bookseller:(laughing) Not since yesterday.

Belle:That’s all right. I’ll borrow... this one.

Bookseller:That one? But you’ve read it twice!

Belle:Well it’s my favorite! Far off places,daring swordfights,magic spells,a prince in disguise!

Bookseller:Well,if you like it all that much,it’s yours!

Belle:But sir!

Bookseller:I insist!

Belle:Well thank you. Thank you very much!

(leaves bookshop)

Men:(sing) Look there she goes

That girl is so peculiar!

I wonder if she’s feeling well!

With a dreamy far-off look!

And her nose stuck in a book!

What a puzzle to the rest of us is Belle!

Belle:Oh! Isn’t this amazing! It’s my favorite part because you’ll see! Here’s where she meets Prince Charming. But she won’t discover that it’s him ’til chapter three!

Woman:Now it’s no wonder that her name means ‘beauty’ Her looks have got no parallel!

Man:But behind that fair facade,I’m afraid she’s rather odd.Very different from the rest of us...

All:She’s nothing like the rest of us. Yes different from the rest of us is Belle.

Lefou:Wow! You didn’t miss a shot,Gaston! You’re the greatest hunter in the whole world!

Gaston:I know!

Lefou:Huh. No beast alive stands a chance against you...and no girl for that matter!

Gaston:It’s true,Lefou,and I’ve got my sights set on that one! (pointing to Belle)

Lefou:The inventor’s daughter?

Gaston:She’s the one! The lucky girl I’m going to marry.

Lefou:But she’s—

Gaston:The most beautiful girl in town.

Lefou:I know—but

Gaston:And that makes her the best. And don’t I deserve the best?

Lefou:Well of course,I mean you do,but I mean...

Gaston:Right from the moment when I met her,saw her I said she’s gorgeous and I fell. Here in town there’s only she who is beautiful as me. So I’m making plans to woo and marry Belle.

Bimbettes:Look there he goes,isn’t he dreamy. Monsieur Gaston,oh he’s so cute. Be still my heart,I’m hardly breathing. He’s such a tall,dark,strong and handsome brute.

Belle:There must be more than this provincial life!

Gaston:Just watch I’m going to make Belle my wife!

All:Look there she goes a girl who’s strange but special. A most peculiar mademoiselle. It’s a pity and a sin. She doesn’t quite fit in! but she really is a funny girl.

But she really is a funny girl.

A beauty but a funny girl !

She really is a funny girl! That Belle!

Gaston:Hello,Belle.

Belle:Bonjour Gaston. Gaston,may I have my book,please?

Gaston:How can you read this? There’s no pictures!

Belle:Well,some people use their imaginations.

Gaston:Belle,it’s about time you got your head out of those books and paid attention to more important things...like me! The whole town’s talking about it. It’s not right for a woman to read—soon she starts getting ideas and thinkings.

Belle:Gaston,you are positively primeval.

Gaston:Why thank you,Belle. Hey,What do you say say you and me take a walk over to the tavern and take a look at my trophies.

Belle:Maybe some other time.

Bimbette:What’s wrong with her? She’s crazy! He’s gorgeous!

Belle:Please,Gaston. I can’t. I have to get home and help my father. Good-bye.

Lefou:Ha ha ha,that crazy old loon,he need all the help he can get!

Belle:Don’t you talk about my father that way!

Gaston:Yeah,don’t talk about her father that way!

Belle:My father’s not crazy! He’s a genius!

Gaston&Lefou:Ha Ha Ha Ha Ha.

Belle:Papa?

Maurice:How on earth did that happen? Doggone it!

Belle:Are you all right,Papa?

Maurice:I’m about ready to give up on this hunk of junk!

Belle:You always say that.

Maurice:I mean it,this time. I’ll never get this boneheaded contraption to work.

Belle:Yes,you will. And you’ll win first prize at the fair tomorrow.

Maurice:Hmmmph!

Belle:...and become a world famous inventor!

Maurice:You really believe that?

Belle:I always have.

Maurice:Well,what are we waiting for. I’ll have this thing fixed in no time. Hand me that dog-legged clencher there... So,did you have a good time in town today?

Belle:I got a new book. Papa,do you think I’m odd?

Maurice:My daughter? Odd? Where would you get an idea like that?

Belle:Oh,I don’t know. It’s just I’m not sure I fit in here. There’s no one I can really talk to.

Maurice:What about that Gaston? He’s a handsome fellow!

Belle:He’s handsome all right,and rude and conceited and...Oh Papa,he’s not for me!

Maurice:Well,don’t you worry,cause this invention’s going to be the start of a new life for us. I think that’s done it. Now,let’s give it a try.

Belle:It works!

Maurice:It does? It does!

Belle:You did it! You really did it!

Maurice:Hitch up Phillipe,girl. I’m off to the fair!

Belle:Good bye,Papa! Good luck!

Maurice:Good bye,take care while I’m gone!

旁白:

很久很久以前,在一个遥远而又美丽的城堡里住着一个年轻的王子,虽然他拥有了一切他想要的东西,但这个王子却被宠坏了,他的脾气非常暴躁还很自私。在一个寒冷的夜晚,城堡前来了个又冷又饿的老太婆,想要用她的一朵玫瑰花,去跟这个王子换取一个能栖身的地方,王子拒绝了这个衣衫褴褛的老太婆,对于她的礼物,王子很不屑,并且很残忍地要把她赶走,这个老太婆警告王子不要只看外表,内在才是最美丽的根本。王子不理会,又一次凶狠地把她赶走了。突然这个丑陋的老太婆变成了一个非常美丽的女人。王子赶紧向她道歉,但是已经太迟了,因为她发现王子没有一点儿爱心。为了惩罚王子,她把他变成了一只野兽,并对整个城堡以及里面的人下了咒语。巨大而恐怖的野兽羞于他的外表,终日把自己锁在城堡里。他只有一个魔镜,可以看见外界的情形。那个女人留下的玫瑰变成了魔法花,将在王子二十一岁时绽放,如果在最后一片花瓣凋落之前,王子能够学会爱人,而且也有人爱他,那所有的咒语就会解除。否则,他将终生是一头野兽了。时间一天天过去了,他陷入了失望与绝望之中,因为有谁会去爱一只野兽呢?

贝儿:小城中依旧安静如昔,每一天生活从不改变。当人们早晨醒来,都会说……

路人1:早安。

路人2:早上好。

路人3:早上好啊。

路人4:早安!

路人5:早上好!

贝儿:你看那面包师傅叫卖的货,永远是面包和奶油圈。自从我们到这里,在这乡村小城中,日子都一样。

面包师傅:早安啊贝儿。

贝儿:早安啊先生。

面包师傅:你这是去哪啊?

贝儿:去书店,我刚看完一本好棒的故事书,是关于杰克豆子的……

面包师傅:(没听)那不错啊……玛丽,拿面包,快去!

路人们:快看那走过来的奇怪女孩儿,她茫然迷惑的眼神,你看不懂。

路人1:从不跟人打交道。

面包师傅:因为她心中充满幻想。

路人:毫不疑问她是个奇怪的女孩儿,那个贝儿。

司机:早安!

路人2:好啊!

司机:代我问候你的家人。

路人3:早安。

商人:早安。

路人3:代我问候您夫人。

路人4:我要6个鸡蛋。

路人1:那会非常贵的。

贝儿:人们的生活不该就这样。

(贝儿走进书店)

书店老板:啊,贝儿。

贝儿:早安,我把借的书拿来还给您。

书店老板:你都看完了?

贝儿:哦,我都舍不得停下来,您这有新书吗?

书店老板:(笑)昨天以后没有。

贝儿:没关系。我就借……恩,这……本。

书店老板:这本?你已经看过两遍了。

贝儿:哦,我最喜欢这本,有梦幻城堡、有刺激的打斗、还有魔咒和乔装的王子……

书店老板:哦,既然你那么喜欢,这本书就是你的了。

贝儿:可是,老板……

书店老板:我坚持送给你。

贝儿:哦,谢谢您,非常非常感谢。

(离开书店)

路人们:(唱)看这个过来的与众不同的孤僻女孩儿,她心中是否有快乐。

整天做着白日梦,一头栽在书堆中,一个令人迷惑而又美丽的女孩贝儿。

贝儿:哦,多么令我迷惑,这是我最喜欢的故事,看啊,他们在梦里相遇,但她到第3章才发现她爱的人是王子。

路人:难怪每个人都叫她美女贝儿,她的相貌无人能及。

路人:她虽然拥有令人羡慕的美貌,但个性古怪又孤僻。

路人们:那与众不同的古怪女孩贝儿。

(她和我们不一样)

助手:哦,加斯顿,你真是百发百中,你真是世界上最棒的猎人。

加斯顿:那是当然。

助手:嗯没有一只野兽可以从你手上逃走,就连女人也是啊。

加斯顿:那是当然。而且我的目标是那个。(指着贝儿)

助手:那个发明家的女儿?

加斯顿:没错,她就是我决心要娶的那个幸运女孩。

助手:但是,她……

加斯顿:是全城最美的女孩。

助手:我知道,可是……

加斯顿:她是最美的,难道我不够资格要最美的吗?

助手:当……当然,当然够资格,可是……

加斯顿:当我第一眼见到美女贝儿,她美丽而清纯,我就爱上她了。在这小城里,只有她能配得上我,我会让她成为我的新娘。

路人们(女):快看,是他,向我们走来,不是在做梦吧,令人着迷。我心跳加快、不能呼吸,他高大强壮,俘获我的心。

贝儿:人们的生活不该就这样。

加斯顿:我要让贝儿成为我的新娘……

路人们:你看那过来的与众不同的美女,一个最特别的小姐可惜的是她古怪孤僻。但她确实是个古怪的女孩。她确实是一个古怪的女孩,一个美丽特殊又古怪的女孩贝儿真的是个古怪的女孩!

加斯顿:嗨,贝儿。

贝儿:加斯顿先生。加斯顿,把我的书还给我好吗?

加斯顿:你怎么能看这种书啊,连图片都没有。

贝儿:哦,有些人看书是全靠想象的。

加斯顿:贝儿,你不该整天钻在书堆里,而应该注意一些重要的事情。……比如说我!全城的人都在议论。女人不应该看太多的书啊,不然她就会有思想、有见解了。

贝儿:加斯顿,没想到你思想这么原始!

加斯顿:哦,谢谢夸奖,贝儿。我们边走边聊吧,走,去客栈看看我的战利品。

贝儿:改天再说吧。

路人们(女):她怎么了?她疯了?他多帅啊!

贝儿:抱歉,加斯顿,我没空,我要回去帮我父亲的忙,再见。

助手:哈哈哈,那个疯狂的老家伙啊,他需要所有人的帮忙才能完成。

贝儿:不准这样说我父亲。

加斯顿:对,不准你那样说她父亲。

贝儿:我父亲不是疯子,他是个天才发明家!

加斯顿和助手:哈哈哈哈。

贝儿:爸爸?

爸爸:怎么会这样呢?真是的!

贝儿:您没事吧,爸爸?

爸爸:我决定了,我决定放弃这个废物。

贝儿:您总这么说。

爸爸:我这次是真的决定了,我再也不碰这个东西了。

贝儿:不,您会碰的,而且您明天还会在展览会上得第一。

爸爸:哼!

贝儿:您会成为一个伟大的发明家的。

爸爸:你真的这么认为吗?

贝儿:我一直都这么认为。

爸爸:好,那我们还等什么?我现在得马上修理,时间来不及了。帮我把工具拿来。对了,今天城里好不好玩啊?

贝儿:我又借了一本书回来,爸,您觉得我奇怪吗?

爸爸:我女儿?怪?你怎么会有这种想法呢?

贝儿:哦,我不知道,我总觉得这里不适合我,没有一个人能跟我谈得来。

爸爸:那加斯顿呢?他长得很英俊啊!

贝儿:他长得是不错,可是又粗俗又自大,而且……唉……爸爸,他不适合我。

爸爸:哦,别急,贝儿,这个发明会给我们带来新的生活,大概可以了,来试一下吧。

贝儿:成功了!

爸爸:成功了?成功了!

贝儿:你做到了,您真的成功了。

爸爸:姑娘,把马准备好,我要去展览会。

贝儿:再见爸爸,祝您好运。

爸爸:再见贝儿,我不在家你要小心点儿啊。

作者介绍

安德鲁·朗(Andrew Lang),苏格兰著名作家和人类学家,曾就读于圣安德鲁大学和牛津大学巴利奥尔学院,后当选为默顿学院特别研究员。他与同一时代的著名小说家亨利·詹姆斯、托马斯·哈代齐名。他的作品涉猎广泛,从诗歌、历史、传记、小说到童话和神话故事。还翻译过《奥德赛》和《伊利亚特》,出版过最重要的历史著作《苏格兰史》和《英国文学史》。

核心单词

haggard [5hA^Ed] adj. 憔悴的,形容枯槁的

peculiar [pi5kju:ljE] adj. 奇怪的;罕见的

positively [5pCzEtivli] adv. 明确地,坚决地

名句诵读

Belle,it’s about time you got your head out of those books and paid attention to more important things...like me! The whole town’s talking about it. It’s not right for a woman to read—soon she starts getting ideas... and thinking.

贝儿,你不该整天钻在书堆里,而应该注意一些重要的事情。……比如说我!全城的人都在议论你,女人不应该看太多的书啊,不然她就会有思想、有见解了。