书城外语那些无法拒绝的名篇
670600000026

第26章 阿拉比 (2)

after eight o’clock and she did not like to be out late,as the night

air was bad for her. When she had gone I began to walk up and

down the room,clenching my fists. My aunt said:

“I’m afraid you may put off your bazaar for this night of Our

Lord.”

At nine o’clock I heard my uncle’s latchkey in the hall door.

I heard him talking to himself and heard the hall stand rocking

when it had received the weight of his overcoat. I could interpret

these signs. When he was midway through his dinner I asked him

to give me the money to go to the bazaar. He had forgotten.

“The people are in bed and after their first sleep now,”he

said.

I did not smile. My aunt said to him energetically:

“Can’t you give him the money and let him go? You’ve kept

him late enough as it is.”

My uncle said he was very sorry he had forgotten. He said

he believed in the old saying:“All work and no play makes Jack a

dull boy. ”He asked me where I was going and,when I had told

him a second time he asked me did I know The Arab’s Farewell

to His Steed. When I left the kitchen he was about to recite the

opening lines of the piece to my aunt.

I held a florin tightly in my hand as I strode down Buckingham

Street towards the station. The sight of the streets thronged

with buyers and glaring with gas recalled to me the purpose of

my journey. I took my seat in a third-class carriage of a deserted

train. After an intolerable delay the train moved out of the station

slowly. It crept onward among ruinous houses and over the

twinkling river. At Westland Row Station a crowd of people

pressed to the carriage doors ;but the porters moved them back,

saying that it was a special train for the bazaar. I remained alone

in the bare carriage. In a few minutes the train drew up beside

an improvised wooden platform. I passed out on to the road and

saw by the lighted dial of a clock that it was ten minutes to ten.

In front of me was a large building which displayed the magical

name.

每天早晨,我躺在前客厅的地板上,望着她家的门,百叶

窗拉下来,只留不到一英寸的缝隙,那样别人就看不见我了。

当她出现在台阶上时,我的心就怦怦跳。我冲到过道里,抓起

书就跑,跟在她后面。我紧盯着她穿着棕色衣服的身影。快到

岔路口时,我便加快步伐超过她。每天早晨都是如此。除了随

便招呼一下之外,我从没跟她讲过话。可是,她的名字总能让

我情绪激动。

她的样子甚至在最不浪漫的场合也陪伴着我。每逢周末傍

晚,我都要跟姑姑上街买东西,替她拎包儿,我们穿行在五光

十色的大街上,被醉鬼和讨价还价的婆娘们挤来挤去,周围一

片喧嚣:劳工们的诅咒,站在一桶桶猪头肉旁守望的伙计的尖

声叫嚷,街头卖唱的用浓重的鼻音哼着的关于奥唐纳万·罗沙

的《大伙儿都来》,或一支关于爱尔兰动乱的歌谣。在我看来,

这些噪声汇合成一片熙熙攘攘的众生相。我仿佛感到自己正端

着圣餐杯,在一群对头中间穿过。有时,在莫名其妙地做祷告

或唱赞美诗时,她的名字几乎从我嘴里脱口而出,我时常热泪

盈眶(自己也说不清为什么)。有时,一股沸腾的激情从心底涌起,

流入胸中。我很少想到前途。我不知道自己究竟会不会同她说话,

要是说了,怎么向她倾诉我那迷茫的爱慕。这时,我的身子好

似一架竖琴,她的音容笑貌宛如拨弄琴弦的纤指。

有一天,薄暮时分,我踅到教士死亡的画室。那是一个漆

黑的雨夜,屋子里一片沉寂。透过破碎的玻璃窗,我听到雨密

密麻麻地泻在土地上,如针般的细雨在湿透了的泥地上不断跳

跃。远处,有路灯的光或是哪一家窗口透出来的光在下面闪烁。

我庆幸自己的视线模糊。我的全部感官似乎都想隐蔽起来,我

觉得自己快要失去知觉了,于是把双手紧紧地合在一起,以致

手都颤抖了,同时嘴里还喃喃自语:“啊,爱!啊,爱!”

她终于跟我说话了。她一开口,我就慌乱不堪,呆在那儿,

不知道说什么好。她问我去不去阿拉比。我记不得是怎么回答的。

她说那儿的集市一定很热闹,她很想去呐。

“为啥不去呢?”我问。

她不断地转动着手腕上的银镯子说,她不能去,因为这星

期女修道院里要做静修。这时,她的弟弟正在和两个男孩抢帽子。

我独自站在栏杆旁。她手中握着一支熏衣草,低着头,凑近我。

门对面,街灯的光照着她白嫩的脖子,照亮了披垂的头发,也

照亮了扶在栏杆上的手。她从容地站在那里,灯光使她衣服的

一边清晰可见,显出了裙子的白色镶边。

“你真该去看看。”她说。

“要是我去的话,”我说,“一定会给你捎点什么的。”

从那时起,数不清的愚蠢的怪念头充塞在我白天的幻想和

夜半的梦中!但愿出发之前那段乏味的日子快点过去。学校里

的功课使我烦躁。每当夜晚在寝室里或白天在教室中读书时,

她的形象便闪现在书页之间。阿拉比的音节在静谧中向我召唤,

我的心灵沉溺在寂静中,四周弥漫着迷人的东方气息。我要求

星期六晚上要到阿拉比的集市去。我姑姑听了后大吃一惊,怀

疑我跟共济会有什么勾搭。在课堂上,我很少能回答得出问题。

我看着老师的脸从和蔼到严峻。他说,希望你不要变懒。我成

天神思恍惚。生活中的正经事使我厌烦,它们使我的愿望不能

尽快实现,所以在我看来,这些正经事就像小孩子的游戏,单

调乏味的小孩子游戏。

星期六早晨,我对姑父说晚上我要到集市去。他正在前厅

的衣帽架那里手忙脚乱地找帽刷子,漫不经心地说:“行,孩

子,我知道了。”

他待在过道里,我没法去前客厅,就躺在窗边了。我悻悻

地走出家门,去上学。那刺骨的阴冷,使我心里一阵阵忐忑不安。

当我放学回家时,姑父还没回来。时间还早呢。我呆呆地

坐着,滴答滴答的钟声让我心烦意乱,我便走出房间,登上楼梯,

走到楼上。那些高敞的空房间,寒冷而阴沉,却使我无拘无束。

我唱起歌来,从一个房间跑到另一个房间。透过正面的玻璃窗,

我看见伙伴们在街上玩。他们的喊声隐隐约约传到我耳边。我

把前额贴在冰冷的玻璃窗上,望着她家。大约一个小时过去了,

我还站在那儿,什么都没看见,脑海中全是她那穿着棕色衣服

的身影,街灯的光朦胧地照亮呈曲线的脖子、扶在栏杆上的手

以及裙子下摆的镶边。

我再下楼时,看见当铺老板的遗孀莫塞太太坐在火炉边。

她为了某种虔诚的目的在收集用过的邮票。我陪着吃茶点,耐

着性子听她嚼舌。开饭的时间早已过了一个小时,姑父还没回来。

莫塞太太站起身来说对不起,不能久等,8 点多了,她不愿在

外面待得太晚,夜里的风她受不了。她走后,我在屋里踱来踱去,

紧攥着拳头。姑姑说:

“兴许你今晚去不成了,改天再去集市吧。”

9 点,我忽然听见姑父用钥匙开过道门的声音。接着听见

他在自言自语,听到挂衣服时衣架的晃荡声。我很明白这些举

动的含义。晚饭吃到一半,我跟他要钱到集市去。他已把这件

事忘得一干二净了。

“人们早已睡了一觉了。”他说。

我没笑。姑姑大声地说:

“还不给钱让他去?他等的时间已经够长啦!”

他说非常抱歉,忘了这件事。然后又说他很欣赏的那句

老话:“只工作不玩,聪明孩子也变傻。”他又问我去哪儿,于

是我又说了一遍。他问我知不知道《阿拉伯人向骏马告别》。我

走出厨房时,他正要给姑姑背诵那故事的开场白。

我紧紧攥着一枚两先令硬币,沿着白金汉大街大步走向火

车站。街上熙熙攘攘,尽是买东西的人,煤气灯的照耀如同白昼,

这景象提醒我快到集市去。我在一列空荡荡的火车的三等车厢

找了个座位。火车迟迟不开,叫人等得恼火,过了好久才缓慢

地驶出车站,爬行在沿途倾圮的房屋中间,驶过一条闪闪发亮

的河流。在威斯特兰罗车站,来了一大群乘客,直拥向车厢门。

列车员说,这是直达集市的专车,这才把他们挡回去。我独自

坐在空荡荡的车厢里。几分钟后,火车停在一个临时用木头搭

起的月台旁。我下车走到街上。有一只钟被亮光照着,我瞅了

一眼:9∶50。我的面前矗立着一座高大的建筑物,上面是那魅

人的名字。

First love is only a little foolishness and a lot of curiosity.

——George Bernard Shaw

初恋就是一点点笨拙外加许许多多好奇。

——英国剧作家 萧伯纳

作者介绍

詹姆斯·乔伊斯(1882-1941) ,他自小就显露出在音乐、宗教哲学

及语言文学方面的才能,并开始诗歌、散文习作。他谙熟欧洲大陆作家

作品,受易卜生影响尤深,并渐渐表现出对人类精神世界特殊的感悟及

对家庭笃信的宗教和自己生活环境中的习俗、传统的叛逆。詹姆斯·乔

伊斯是二十世纪最伟大的作家之一,他的作品及“意识流”思想对全世

界产生了巨大的影响。

单词注解

figure [5fi^E] n. 外形;数量;金额

converge [kEn5vE:dV] v. 会合;趋于会合

tremble [5trembl] v. 发抖;震颤

convent [5kCnvEnt] n. 修女团;女修道院

enchantment [in5tFB:ntmEnt] n. 魅力,迷人之处

endure [in5djuE] v. 忍耐,忍受

interpret [in5tE:prit] v. 解释,说明,诠释

recite [ri5sait] v. 背诵;朗诵,当众吟诵

magical [5mAdVikEl] adj. 魔术的,魔法的

名句大搜索

她说那儿的集市一定丰富多彩,她很想去呐。

然后又说他很欣赏那句老话:“只工作不去玩,任何孩子都变傻。”

在威斯特兰罗车站,来了一大群乘客,直拥向车厢门。

实战提升

小说的叙述者飞行员讲了6 年前他因飞机故障

迫降在撒哈拉沙漠遇见小王子的故事。神秘的小王子

来自另一个星球。飞行员讲了小王子和他的玫瑰的故

事;小王子离开自己星球的原因;以及他访问过的星

球。他转述了小王子对六个星球的历险,他遇见了国

王、爱虚荣的人、酒鬼、商人、点灯人、地理学家、蛇、

三枚花瓣的沙漠花、玫瑰园、扳道工、商贩、狐狸以

及叙述者飞行员本人。 飞行员和小王子在沙漠中共同

拥有过一段极为珍贵的友谊。当小王子无法回到他的

玫瑰身边时,他选择了死亡。飞行员非常难过。