书城外语那些难以忘怀的电影(每天读一点英文)
670900000041

第41章 Bridget Jones’s Diary

BJ单身日记

I’m delighted to hear it.

听到这个消息,我非常高兴。

But you’re a nice man and I like you.

但你是个好人,我喜欢你。

Selected Scene 1:

Mark:I very much enjoyed your Lewisham fire report,by the way.

Bridget:Thank you.

Mark:It didn’t work out with Daniel Cleaver?

Bridget:No,it didn’t.

Mark:I’m delighted to hear it.

Bridget:Look,are you and Cosmo in this together?I mean,you seem to go out of your way to try to make me feel like a complete idiot every time I see you,and you really needn’t bother. I already feel like an idiot most of the time anyway with or without a fireman’s pole. (The doorbell rings)That’ll be my taxi. Good night.

Mark:Look,I’m sorry if I’ve been...

Bridget:What?

Mark:I don’t think you’re an idiot at all. I mean,there are elements of the ridiculous about you. Your mother’s pretty interesting. And you really are an appallingly bad public speaker. And you tend to let whatever’s in your head come out of your mouth without much consideration of the consequences. I realize that when I met you at the turkey curry buffet that I was unforgivably rude and wearing a reindeer jumper that my mother had given me the day before. But the thing is,um... what I’m trying to say,very inarticulately is,that,um... in fact... perhaps,despite appearances... I like you very much.

Bridget:Ah. Apart from the smoking and the drinking and the vulgar mother and the verbal diarrhea.

Mark:No. I like you very much,just as you are.

Selected Scene 2:

Bridget:Listen,uh... I owe you an apology about Daniel. He said that you ran off with his fiance and left him broken hearted,he said.

Mark:No,it was the other way around. It was my wife,my heart.

Bridget:Sorry. That’s why you always acted so strangely around him,and beat him to a pulp,quite rightly. Well done.

Mark:Well,I...

Bridget:Can we just pop out there for a moment?I just have something that I want to say. You once said that you liked me just as I am and I just wanted to say... likewise. I mean there are stupid things your mum buys you. Tonight’s another classic. You’re haughty,and you always say the wrong thing in every situation. And I seriously believe that you should rethink the length of your sideburns. But you’re a nice man and I like you. So if you wanted to pop by sometime that might be nice. More than nice.

Mark:Right. Cricky.

场景1 :

马克:顺便提一句,我很欣赏你这次对刘易斯哈姆镇火情的报道。

布里奇特:谢谢。

马克:你和丹尼尔最后没成,是不是?

布里奇特:是的。

马克:听到这个消息,我非常高兴。

布里奇特:听着,你不是想说你和科斯莫小姐是一起的吗?我是说,每次碰见我,你总是不遗余力地让我感觉是个白痴,其实你不必费心。大多时候,不管有没有那根消防滑竿,我都觉得自己像个笨蛋。 (门铃响了)出租车来了,晚安。

马克:嗯,我非常抱歉如果我……

布里奇特:什么?

马克:我一点也不觉得你像白痴。我是说,可能有时候你的确比较滑稽,你妈妈也很搞怪,在公开场合你的表达也是出奇地糟糕。你想到什么就说什么根本不考虑有什么后果。上次在咖喱火鸡餐会见到你时,我就发现了。那天我不但非常不礼貌,并且穿了一件驯鹿毛衣,那是我妈前一天给我的。但事实是……我想说的是,可能我不是那么会说,事实上,尽管外表……可我非常喜欢你。

布里奇特:啊,除了我抽烟、酗酒、口无遮拦,而且有一个粗俗的妈妈?

马克:是的,我喜欢你,喜欢原原本本的你。

场景2 :

布里奇特:关于丹尼尔的事我还没向你道歉。他说是你抢走了他的未婚妻,让他伤心欲绝,他是这么说的。

马克:不,事实正好相反,那是我的太太,伤心欲绝的是我。

布里奇特:对不起。我现在明白为什么你一见到他就非常反常,要把他打个稀巴烂,非常正确,做得好。

马克:嗯,我……

布里奇特:能不能等一下,我有些话想对你说。你曾经说过你喜欢原原本本的我,我只是想说,我对你也有同样的感觉。我是说你妈妈真的不会买衣服,今晚你的穿着就是个证明。你这人自大,在任何场合都会说错话。还有,我真的觉得你应该考虑一下鬓角是不是太长了。但你是个好人,我喜欢你。如果你有时间就过来好了,真的会非常好。

马克:这样呀,哇!

实战提升

影片赏析

32岁的布里奇特是一位单身女子,一天到晚做着电视公司研究员那份平淡无奇的工作。她没什么野心和抱负,唯一的愿望就是苗条的身材和一份真正的爱情,可这些对她来说仍然遥不可及。在新年到来的那一天,布里奇特决定尝试一种全新的生活。首先,她要做的就是开始记日记,把生活的方方面面都记录下来,让自己感到变化的喜悦。渐渐地,布里奇特的日记成了一本最刺激、最浪漫、最疯狂的书,里面的内容从平时工作、周围的好友到锻炼、饮食、男人、性……布里奇特的生活也随着她的日记翻开了崭新的篇章,所有的东西都在发生着翻天覆地的变化,她开始受到周围人们的注目,其中也包括两个和她发生感情的男人。这两个人的出现令布里奇特又欣喜又发愁,她思前想后也拿不准自己该挑哪一个。看来,新的生活中依然有不少麻烦陪伴着布里奇特,不过她却乐在其中。

单词注解

bother[5bCTE]v. 烦扰,打搅

pole[pEul]n. 杆;柱;竿

ridiculous[ri5dikjulEs]adj. 可笑的,荒谬的;滑稽的

appallingly[E5pR:liNli]adv. 骇人听闻地

脱口而出的句子

I very much enjoyed your Lewisham fire report,by the way.

I don’t think you’re an idiot at all.

More than nice.