书城外语那些年,那些诗(每天读一点英文)
671000000001

第1章 Sonnet 18

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometimes declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st.

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st,

So long as men can breathe,or eyes can see,

So long lives this,and this gives life to thee.

第18号十四行诗

威廉·莎士比亚

我怎么能把你比作夏天呢?

你比它可爱也比它温婉:

狂风把五月的花蕾摇撼,

夏天的足迹匆匆而去:

天上的眼睛有时照得太炽烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不凋残或不销毁。

但是你的长夏永远不会凋歇,

你的美艳亦不会遭到损失,

死神也力所不及,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并赐予你生命。

背景知识

威廉·莎士比亚(William Shakespeare),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他写过154首十四行诗,三或四首长诗。他是“英国戏剧之父”,本·琼斯称他为“时代的灵魂”,马克思称他为“人类最伟大的天才之一”,公认为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。

这是莎士比亚154首十四行诗中的第18首。诗人将自己的心上人比作夏日的一天,又指出夏天其实没有那么完美,夏天不光短暂,还有狂风、骄阳和阴暗;诗人接着说任何美丽都会时过境迁,而只要这些诗篇流传,她就永远活在人们心间。

单词注解

art=are

complexion [kEm5plekFEn] 面色,肤色;气色

eternal [i(:)5tE:nl] 永久的,永恒的;无穷的

fade [feid] 凋谢,枯萎

brag [brA^] 吹牛,自吹

名句诵读

Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate:

But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st.

So long as men can breathe,or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee.

第一章 Facing the Sea with Spring Blossoms

Hai Zi

From tomorrow on,

I will be a happy man;

Grooming,chopping,

and traveling all over the world.

From tomorrow on,

I will care foodstuff and vegetable,

Living in a house towards the sea,

with spring blossoms.

From tomorrow on,

write to each of my dear ones,

Telling them of my happiness,

What the lightening of happiness has told me,

I will spread it to each of them.

Give a warm name for every river and every mountain,

Strangers,I will also wish you happy.

May you have a brilliant future!

May you lovers eventually become spouses!

May you enjoy happiness in this earthly world!

I only wish to face the sea,with spring blossoms.

面朝大海,春暖花开

海 子

从明天起,做一个幸福的人

喂马,劈柴,周游世界

从明天起,关心柴米油盐

我有一所房子,面朝大海,春暖花开。

从明天起,和每一个亲人通信

告诉他们我的幸福

那幸福的闪电告诉我的

我将告诉每一个人。

给每一条河每一座山取一个温暖的名字

陌生人,我也为你祝福

愿你有一个灿烂的前程

愿有情人终成眷属

愿你在尘世获得幸福

我只愿面朝大海,春暖花开。

背景知识

海子(1964-1989),原名查海生,1964年5月出生在安徽省安庆城外的高河查湾。1979年15岁时考入北京大学法律系,1982年开始诗歌创作,1983年毕业后任教于中国政法大学。1989年3月26日,他在河北省山海关卧轨自杀。先后出版的诗集有《河流》、《传说》、《但是水、水》,另有长诗《土地》和仪式诗剧三部曲之一《弑》。

这首诗的开始时对“幸福”的渴望,以及“幸福”的所指,在诗中被不断地延宕和消解。生存和经验的封闭、局限状态,会助长现实虚空感;或者诗人只能将自己的存在悬系于形而上的层面上,和对于“幸福”的想象感受比较起来,诗人更多地感到来自内心追问和内心矛盾困惑的痛苦。思考的孤独感和焦虑感更为沉重实在,构成了海子诗歌的精神核心。

单词注解

foodstuff [5fu:dstQf] 食料;粮食

eventually [i5ventjJEli] 最后,终于

blossom [5blCsCm] 开花;开花期

名句诵读

From tomorrow on,I will be a happy man;Grooming,chopping,and traveling all over the world.