书城外语那些年,那些诗(每天读一点英文)
671000000013

第13章 When We Two Parted

George Gordon Byron

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To serve for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss,

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Suck chill or my brow

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy cows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o’er me

Why wert thou so dear?

Thy know not I knew thee,

who knew thee too well:

Long,Long shall I rue thee

Too deeply to tell.

In secret we met-

In silence I grieve

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

我们俩分别时

乔治·戈登·拜伦

我们俩分别时

相对无言地垂泪

两颗心一半裂碎,

因为即将多年相违,

你的面容苍白冰冷,

更冷的是你的吻;

那时刻真的预兆着

今日的伤心。

那天清晨的寒露

冷彻了我的眉宇—

它像是告诫

我今日的感触。

你背弃山盟海誓

名声变得轻浮:

我听别人提起你的姓名,

我就会感到羞辱。

人们在我面前提起你,

我听来犹如丧钟;

我忍不住周身颤栗

我为何对你钟情?

他们不知道我曾认识你,

曾经你了解很深:

我将长久哀叹你,

深沉得难以启口。

忆昔日幽会相见,

想今朝黯然悲伤,

你竟然把我淡忘,

你竟然把我欺骗,

倘若多年以后,

我们又邂逅相遇,

我该如何称呼你?

只有含着泪默默无语。

背景知识

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron),英国浪漫主义文学的杰出代表。出生于伦敦破落的贵族家庭,10岁继承男爵爵位。他曾在哈罗中学和剑桥大学读书,深受启蒙主义的熏陶。他是19世纪初欧洲革命运动中争取民主自由和民族解放的一名战士。也是英国诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”。德国诗人哥德称之为“本世纪最伟大的才子诗人” 。

这首诗回忆了与爱人分别时的情景和感受,以及后来的心情。“In silence and tears”的重复,前后呼应,真切感人;此外,较短的诗节和断开的句子,也暗示出难以压抑,无法平静的痛苦心境。

单词注解

thy [Tai] 【古】你的(thou的所有格)

chill [tFil] 寒冷,寒气

rue [ru:] 懊悔,后悔

名句诵读

When we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretold Sorrow to this!

The dew of the morning Suck chill or my brow It felt like the warning Of what I feel now.

If I should meet thee After long years,How should I greet thee?With silence and tears.