书城外语那些年,那些诗(每天读一点英文)
671000000048

第48章 Song of Wisdom

Mu Dan

I have reached illusion’s end

In this grove of falling leaves,

Each leaf a signal of past joy,

Drifting sere within my heart.

Some were loves of youthful days?

Blazing meteors in a distant sky,

Extinguished,vanished without trace,

Or dropped before me,stiff and cold as ice.

Some were boisterous friendships,

Fullblown blossoms,innocend of coming fall.

Society dammed the pulsing blood,

Life cast molten passion in reality’s shell.

Another joy,the spell of high ideals,

Drew me through many a twisting mile of thorn.

To suffer for ideals is no pain;

But oh,to see them mocked and scorned !

Now nothing remains but remorse?

Daily punishment for past pride.

When the glory of the sky stands condemned,

In this wasteland,what colour survive ?

There is one tree that stands alone intact,

It thrives,I know,on my suffering’s lifeblood.

Its greenshade mocks me ruthlessly !

O wisdom tree ! I curse your every growing bud.

智慧之歌

穆 旦

我已走到了幻想底尽头,

这是一片落叶飘零的树林,

每一片叶子标记着一种欢喜,

现在都枯黄地堆积在内心。

有一种欢喜是青春的爱情,

那是遥远天边的灿烂的流星,

有的不知去向,永远消逝了,

有的落在脚前,冰冷而僵硬。

另一种欢喜是喧腾的友谊,

茂盛的花不知道还有秋季,

社会的格局代替了血的沸腾,

生活的冷风把热情铸为实际。

另一种欢喜是迷人的理想,

他使我在荆棘之途走得够远,

为理想而痛苦并不可怕,

可怕的是看它终于成笑谈。

只有痛苦还在,它是日常生活

每天在惩罚自己过去的傲慢,

那绚烂的天空都受到谴责,

还有什么彩色留在这片荒原?

但唯有一棵智慧之树不凋,

我知道它以我的苦汁为营养,

它的碧绿是对我无情的嘲弄,

我咒诅它每一片叶的滋长。

背景知识

穆旦(1918-1977),原名查良铮,著名诗人、翻译家。他与著名作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟,皆属“良”字辈。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第一人。穆旦于20世纪40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集》(1939~1945)、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国传统诗歌结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表诗人。

《智慧之歌》一直被看作是穆旦晚年诗歌中的提纲挈领之作,体现出一种人到暮年的冷静朴素和痛苦,读者可以在诗中体察诗人在洞穿人生所有的复杂因素后,达到明净的智慧,但并没有那种看破俗尘、心如死水的消极之意,而是依然坚守信仰。

单词注解

thorn [WC:n] 刺,棘

remorse [ri5mC:s] 痛悔;自责

intact [in5tAkt] 完整的,未受损伤的

名句诵读

I have reached illusion’s end In this grove of falling leaves,Each leaf a signal of past joy,Drifting sere within my heart.

Some were boisterous friendships,Fullblown blossoms,innocend of coming fall.

Its greenshade mocks me ruthlessly ! O wisdom tree ! I curse your every growing bud .