书城外语那些年,那些诗(每天读一点英文)
671000000009

第9章 I’m Nobody

Emily Dickinson

I’m nobody! Who are you?

Are you nobody,too?

Then there’s a pair of us—don’t tell!

They’d banish us,you know.

How dreary to be somebody!

How public,like a frog

To tell your name the livelong day

To an admiring bog!

我是无名之辈!

艾米莉·狄金森

我是无名之辈!你是谁?

你也是无名之辈?

那咱俩就成了一对——别出声!

他们会排挤咱们——要小心!

做个大人物多没劲!

多招摇——像只青蛙

对着欣赏的小水洼

整日里炫耀自己的名号!

背景知识

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)是美国19世纪诗歌史上重要的诗人,也是20世纪英美意象派诗歌的先驱。她虽然居住在新英格兰一个偏僻小镇里,足不出户、与世隔绝,然而她生活在自己的世界里,那是灵魂的世界,她的特殊使命就是表现那个世界。她以美玉般的诗歌完成了这一使命,使她成为前无古人后无来者的最伟大的美国女诗人。她在美国文学史中之所以占有重要地位,不是取决于她的诗歌的思想内容,而是取决于她的诗歌的技巧和形式。其怪诞的风格、奇特的意象、巧妙的暗喻和不拘形式的格局,成为西方近代和当代诗歌的一个重要渊源。狄金森与自然为伍,视自然为朋友。

狄金森对诗歌的传统规范表现了不驯的叛逆姿态。狄金森倾向于微观、内省,艺术气质近乎“婉约”。  她的语言,一洗铅华、不事雕饰、质朴清新,有一种“粗糙美”,有时又如小儿学语般幼稚。在韵律方面,她基本上采用四行一节、抑扬格四音步与三音步相间,偶数行押脚韵的赞美诗体。

单词注解

banish [5bAniF] 流放,放逐

dreary [5driEri] 沉闷的,阴郁的

bog [bC^] 沼泽,泥塘

名句诵读

I’m nobody! Who are you? Are you nobody,too? Then there’s a pair of us—don’t tell! They’d banish us,you know.

How dreary to be somebody! How public,like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog!