书城外语那些激励我前行的身影(每天读一点英文)
671200000016

第16章 Tear Down This Wall (3)

To the young people,like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield,Ohio,who had been saving for two years to go to Disney World,and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as well. To the veterans and the childhood friends,to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country,telling anyone who would listen why you supported me.

To all those women in their 80s and their 90s,born before women could vote,who cast their votes for our campaign. I’ve told you before about Florence Steen of South Dakota,who was 88 years old,and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. She passed away soon after,and under state law,her ballot didn’t count. But her daughter later told a reporter,“My dad’s an ornery old cowboy,and he didn’t like it when he heard mom’s vote wouldn’t be counted. I don’t think he had voted in 20 years. But he voted in place of my mom.”

To all those who voted for me,and to whom I pledged my utmost,my commitment to you and to the progress we seek,is unyielding. You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives,and you have humbled me with your commitment to our country.

Eighteen million of you from all walks of life——women and men,young and old,Latino and Asian,African-American and Caucasian,rich,poor and middle-class,gay and straight—you have stood strong with me. And I will continue to stand strong with you,every time,every place and every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.

Remember—we fought for the single mom with a young daughter,juggling work and school,who told me,“I’m doing it all to better myself for her.”We fought for the woman who grabbed my hand,and asked me,“What are you going to do to make sure I have health care?”and began to cry,because even though she works three jobs,she can’t afford insurance.

We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said,“Take care of my buddies over there—and then,will you please help take care of me?”We fought for all those who’ve lost jobs and health care,who can’t afford gas or groceries or college,who have felt invisible to their president these last seven years.

We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.

Now,the journey ahead will not be easy. Some will say we can’t do it. That it’s too hard. That we’re just not up to the task. But for as long as America has existed,it has been the American way to reject“can’t-do”claims,and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work,determination and a pioneering spirit.

It is this belief,this optimism,that Senator Obama and I share,and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.

So today,I am standing with Senator Obama to say:Yes we can.

We’ll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class. But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again,where all Americans,no matter where they live or where their ancestors came from,can earn a decent living,we will live in a stronger America,and that is why we must elect Barack Obama our president.

We’ll have to work hard to foster the innovation that makes us energy—independent and lift the threat of global warming from our children’s future. But on the day we live in an America fueled by renewable energy,we will live in a stronger America. That’s why we have to help elect Barack Obama our president.

非常感谢各位!谢谢你们!

这场聚会并不是我事先计划好的哦,但有你们的陪伴,我确实很开心。

今天我首先要说,我是多么地感谢你们大家——感谢为这次竞选倾注了激情和希望的每个人,感谢那些长途跋涉,在街上挥舞自制标语的人们,感谢那些省吃俭用,踊跃募款的人们,感谢那些挨家挨户敲门,给每个人打电话,并且和你的朋友邻居们讨论甚至争论起来的人们。感谢那些通过电子邮件和网络进行捐助的人们,感谢那些在我们的公共事业上大量投资的人们。更要感谢那些带着孩子参加我们活动的父母们,他们轻声地告诉肩膀上的孩子们:“看啊,有梦想就能实现!”

我也应该感谢像安这样的年轻人,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市,她存了两年的零花钱,准备去迪斯尼游玩,却决定将这笔钱省下来,作为和妈妈一起去宾夕法尼亚当志愿者的经费。还有那些退伍老兵,孩提时的朋友,以及纽约和阿肯色地区的人们,感谢他们不远万里来到这里,并转告他人,相信他们同你们一样支持我。

感谢那些在女性拥有选举权之前出生的:八九十岁并在竞选活动中投票的女士们。我在之前提到过的,来自南达科他州88岁的弗朗斯·斯汀,坚持让她的女儿带一张缺席选举人票到她的病床前。她女儿和朋友将国旗插在她的床头并帮她填选票。没多久她就离开了人世。根据国家法律,她的选票不能生效。后来她的女儿对记者说:“我爸性子很倔,当他听说妈妈的选票无效时,马上就不高兴了。他20年都没投票了,这次算是替妈妈投了一票。”

我亲爱的选民们,我曾经承诺过的人们,我感谢你们,虽然结果不尽如人意,可很感谢你们能陪我坚持到现在,你们的快乐与悲伤激励了我,也感动了我,完整了我们的生命,你们对国家的承诺和担当使我自惭形秽。

1,800万人,来自各行各业——无论男人和女人,年轻人和老年人,拉丁裔和亚裔,非裔美国人和高加索人,富人、穷人和中产阶级的人,无论是同性恋者还是异性恋者,你们给予了我有力的支持。无论何时何地,我将尽我所能,坚定地和你们站在一起。我们拥有同样的梦想,值得我们一起为之奋斗,为之拼搏。

记住——我们奋斗,为了那个在学校和工作间不断奔波独自抚养年幼女儿的单身母亲,她说:“我所做的一切都是让我这个母亲更称职”。我们奋斗,为了那个妇女,她抓住我的手问我:“你打算怎样来保证我的医疗保障?”然后痛哭不已,尽管她同时打着三份工,却仍然支付不起保险费。

我们奋斗,为了那个身着海军陆战队T恤的年轻人。他为了医疗护理而等待了数月,他告诉我说:“请照顾好我在那里的朋友,然后请你也护理一下我好吗?”我们奋斗,为了所有失去工作和没有医疗保障的人,为了所有不能支付汽油费、杂货费或学费的人,为了所有那些在过去7年中被他们的总统所忽略的人!

……