书城外语那些激励我前行的身影(每天读一点英文)
671200000040

第40章 A Whisper of Aids (2)

Someday our children will be grown. My son Max,now four,will take the measure of his mother. My son Zachary,now two,will sort through his memories. I may not be here to hear their judgments,but I know already what I hope they are. I want my children to know that their mother was not a victim. She was a messenger. I do not want them to think,as I once did,that courage is the absence of fear. I want them to know that courage is the strength to act wisely when most we are afraid. I want them to have the courage to step forward when called by their nation or their Party and give leadership,no matter what the personal cost.

I ask no more of you than I ask of myself or of my children. To the millions of you who are grieving,who are frightened,who have suffered the ravages of AIDS firsthand:Have courage,and you will find support. To the millions who are strong,I issue the plea:Set aside prejudice and politics to make room for compassion and sound policy.

To all within the sound of my voice,I appeal:Learn with me the lessons of history and of grace,so my children will not be afraid to say the word“AIDS”when I am gone. Then,their children and yours may not need to whisper it at all.

God bless the children,and God bless us all.

Good night.

借此大选年之机,我希望在座的所有人,以及安坐在家中的所有听众,都能够认识到艾滋病病毒不是一种政治产物,它不管你是民主党人还是共和党人;也不管你是黑人还是白人,男性还是女性,同性恋者还是异性恋者,青年人还是老年人。

今天晚上,我代表的是一个艾滋病者团体。那些无奈地成为这个团体成员的人们,来自美国社会的各个领域。我是一名白人母亲,但同时也代表费城医院里那些正与输液管抗争的黑人婴儿。我是一名在婚后感染了艾滋病毒的女性,家人的支持让我倍感温暖;但我同时也代表那些孤独的同性恋男子,他们在家人排斥的冷风下,苦苦守护着自己那摇曳飘忽的生命之火。

艾滋病不是遥远的威胁,而是眼前的危险。而妇女和儿童的感染率上升得最快。十年前,大多数人还没有听说过艾滋病,现在,它已经是美国年轻人群的第三大杀手了。而且它不会一直停留在第三的位置上,因为与其他疾病不同,艾滋病是具有传染性的。年轻人不会因为相爱而互相传染癌症或者心脏病,但艾滋病毒不同,我们助长了它的传播。我们因为自己的无知、偏见和缄默而相互伤害。

我们可以用老一套方法来逃避,但却躲避不了多久。因为艾滋病毒在袭击目标的时候只考虑一点:你是不是人类?这个问题很有意义。你是不是人类?艾滋病毒携带者并没有变成什么奇异物种。他们仍是人类。他们并没有变得更凶残,不应该因此而遭受刻薄的对待。孤立和鄙视对他们没有任何的帮助。他们中的每一个也都是上帝创造的人,不是等候我们判决的魔鬼,也不是渴盼我们怜悯的受害者——他们都是人,希望得到大家的支持,也值得大家的同情。

……

我父亲把生命的大部分时间贡献给了与另一场屠戮的抗争。他们那一代人都听过内莫洛神父的那段话。从纳粹集中营出来以后,神父说:“他们追捕犹太人,我不是犹太人,所以,我没有抗议。他们追捕工会主义者,我不是工会主义者,所以,我没有抗议。接着,他们追捕罗马天主教徒,我不是罗马天主教徒,所以,我没有抗议。再接下来,他们追捕我,这时,已经没有可以抗议的人了。

历史的教训告诉我们:如果你认为自己是安全的,那么你已身处险境。如果你没有发现这个杀手正悄悄地走近你的孩子,那么请再仔细看一眼。在美国,没有任何一个家庭或社区,没有任何一个种族或宗教,没有任何一个地方,是安全的了。在我们能够真正确信这一点之前,我们的国家都处境危险。

……

终有一天,我们的孩子会长大成人。我四岁的儿子马克斯,将会审视他的母亲。我两岁的儿子扎卡里,也会搜寻关于母亲的记忆。我也许无法听到他们的评价了,但我已经知道我希望得到怎样的评价。我希望孩子们明白,他们的母亲并不是一个受害者,而是一个信使。我希望他们不会像我从前那样,认为勇气等于无所畏惧。我希望他们明白,真正的勇气,是一种能在最害怕的时候采取明智行为的能力。我希望他们无论付出什么样的代价都要鼓起勇气继续前进直到政府或政党重视并给予地位。

我对你们的期望与我对自己及我的孩子们的期望是一样的。数以百万计因直接受到艾滋病侵害而正伤心恐惧的人们:请拿出勇气来吧,你们一定会得到支持的。而那些广大的身体健康的人们,我请求你们:把偏见和政治成见放在一旁吧,好为同情心和明智的政策预留出空间。

……

我向所有能听见我的声音的人们呼吁:请和我一起吸取历史的教训,学会感恩。这样,当我去世之后,我的孩子们就不会害怕提及“艾滋病”这个字眼。将来,他们的孩子,你们大家的孩子,都无需再低声细语地说出这个字眼。

愿上帝保佑孩子们,愿上帝保佑我们每一个人。

晚安。

导读

1981年,美国首先甄别出了艾滋病毒。艾滋病现已蔓延到了美国各地以及社会的各个阶层。有人认为美国有一百多万人是艾滋病毒携带者,并且已经有50多万人在感染艾滋病毒后死亡。目前对艾滋病还没有有效的治疗方法,但全人类都应该协力阻止艾滋病毒的扩散,对艾滋病患者给予关爱。

单词注解

draft [drB:ft] v.挑选,征兵

outcast [5autkB:st] n.被驱逐者,流浪者

holocaust [5hClEkC:st] n.大毁灭,大屠杀

plea [pli:] n.恳求,请求,辩解

诵读名句

I would never have asked to be HIV positive,but I believe that in all things there is a purpose;and I stand before you and before the nation gladly.

This is not a distant threat. It is a present danger.

To all within the sound of my voice,I appeal:Learn with me the lessons of history and of grace,so my children will not be afraid to say the word “AIDS” when I am gone.