书城外语春天在心里歌唱(英文爱藏双语系列)
723400000061

第61章 亚顿河水

Afton Water

罗伯特·彭斯 / Robert Burns

F?low gently, sweet Afton, among thy green braes,

F?low gently, I’ll sing thee a song in thy praise;

My Mary’s asleep by thy murmuring stream,

F?low gently, sweet Afton, disturb not her dream.

Thou stock-dove whose echo resounds thro’ the glen,

Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,

Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,

I charge you, disturb not my slumbering fair.

How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills,

Far mark’d with the courses of clear winding rills;

There daily I wander as noon rises high,

My f?locks and my Mary’s sweet cot in my eye.

How pleasant thy banks and green valleys below,

Where, wild in the woodlands, the primroses blow;

There oft, as mild Evening weeps over the lea,

The sweet-scented birch shades my Mary and me.

Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,

And winds by the cot where my Mary resides,

How wanton thy waters her snowy feet lave,

As, gathering sweet f?lowerets she stems thy clear wave.

F?low gently, sweet Afton, among thy green braes.

F?low gently, sweet river, the theme of my lays;

My Mary’s asleep by thy murmuring stream,

F?low gently, sweet Afton, disturb not her dream.

轻轻地流淌,甜美的亚顿河,在青碧的山坡之间,

轻轻地流淌,我为你歌唱,为你颂扬;

伴着你的流水潺潺,我的玛丽安然入眠,

轻轻地流淌,甜美的亚顿河,别把她的梦儿搅散。

欧鸽啊,你的回音穿过山谷,

乌鸫啊,你狂野的哨音在荆棘丛生的溪谷回荡,

绿冠的田枭啊,你这尖声啼叫的老祖,

请不要惊扰我熟睡的姑娘。

多么峻峭啊,甜美的亚顿河,你周围的山丘,

你的曲线,那么清晰、回转而俊秀。

正午的骄阳高高挂起,那是我日常漫步的去处,

目光追随着我的羊群和玛丽甜美的小屋。

你的堤岸与青翠的河谷是那么令人心醉,

林间的樱草花正喷芳吐翠;

当温煦的黄昏为草地哭泣,

芬芳的白桦树便将我与我的玛丽荫蔽。

莹澈的水流,亚顿河啊,你悠悠流淌,温婉可人,

曲折蜿蜒,绕过玛丽的芳居,

当她迎着清波,去采撷花朵的芳馥,

你的流水如此顽皮,濯涤着她洁白的双足。

轻轻地流淌,甜美的亚顿河,在青碧的山坡之间,

轻轻地流淌,甜美的河流,我快乐的主题;

伴着你的流水潺潺,我的玛丽安然入眠,

轻轻地流淌,甜美的亚顿河,别把她的梦儿搅散。记忆填空

1. F?low , sweet Afton, among thy green braes,

F?low gently, I’ll sing thee a in thy praise;

My Mary’s asleep by thy murmuring stream,

F?low gently, sweet Afton, disturb not her .

2. Thy crystal , Afton, how lovely it glides,

And by the cot where my Mary resides,

How wanton thy waters her snowy feet lave,

As, gathering sweet f?lowerets she stems thy wave.

佳句翻译

1. 轻轻地流淌,甜美的亚顿河,在青碧的山坡之间,轻轻地流淌,我为你歌唱,为你颂扬。

2. 多么峻峭啊,甜美的亚顿河,你周围的山丘,你的曲线,那么清晰、回转而俊秀。

3. 你的堤岸与青翠的河谷是那么令人心醉,林间的樱草花正喷芳吐翠。

短语应用

1. Evening weeps over the lea.

weep over:因……而哭泣

2. Sweet river, the theme of my lays.

theme of...:……的主题