书城外语世界上最美的情诗
724300000083

第83章 致一个失恋的小伙子

如此病态,她又怎能回心转意?

请告诉我,为何如此憔悴?

年轻人,为何如此迟钝、发呆?

请告诉我,为何如此苍白?

请告诉我,为何如此迟钝?

甜言蜜语尚不能赢得她的芳心

如此发愣又怎有可能?

请告诉我,为何如此发呆?

放弃吧,争气点;这样不过是徒劳

你还是无法打动她的心;

如果她不爱你,英国骑士派诗人。萨克林出生在辉顿,

1641年,萨克林参加了从伦敦塔监狱营救保皇派人物斯特拉福伯爵的行动。此次行动最终流产未果,萨克林被迫流亡欧洲大陆,他继承了一大笔财产,穷困潦倒,陷入绝境,于1642年夏在巴黎服毒自杀,客死他乡。他的作品大多在其死后出版,取名《碎金集》。在查理一世宫廷任职,以抒情诗歌、聪明机智和放荡不羁而享誉宫廷内外。

一切皆无法让她动情:

就让魔鬼将她带走吧!

Why so pale and wan, fond lover?

Prithee, why so pale?

Will, when looking well can’t move her,

Looking ill prevail?

Prithee, why so pale?

Why so dull and mute, young sinner?

多情的人啊,为何如此苍白,憔悴?

Prithee, why so mute?

Will,早年就读于剑桥大学。其父去世后, when speaking well can’t win her,

Saying nothing do’t?

Prithee, why so mute?

Quit, quit, for shame; this will not move,

This cannot take her;

If of herself she will not love,

气宇轩昂,并于1630年被封为爵士,尚不能挽回她的心

Nothing can make her:

The devil take her!

作品赏析

本诗以劝说的形式告诉这位失恋的男孩,Why So Pale and Wan Fond Lover

[英国] 约翰·萨克林 John Suckling

作者简介

约翰·萨克林John Suckling (1609-1642),让他振作,激励他向前。全诗问句居多,更能表达诗人的肯定。对于执意离开的人来说,你用什么方法都无法将其挽留。全诗透露出一种“恨铁不成钢”的感觉,语句坚决,态度明朗,同时也透露出诗人的用心良苦及这份善意的温情