书城励志世界上最伟大的演说辞
724400000042

第42章 我们唯一害怕的就是害怕本身 (3)

We do not distrust the future of essential democracy. The people of the United States have not failed. In their need they have registered a mandate that they want direct, vigorous action. They have asked for discipline and direction under leadership. They have made me the present instrument of their wishes. In the spirit of the gift I take it.

In this dedication of a Nation we humbly ask the blessing of God. May He protect each and every one of us. May He guide me in the days to come.

参考译文

胡弗总统、首席法官先生、同胞们:

我肯定,同胞们都期待着,在就职总统时,我能够如当前形势下人民所要求的那样,坦诚而果断地向他们发表演讲。现在就是坦诚勇敢地讲出真话、实话的最好时机。我们无需因要坦诚地面对国家的现状而退缩,这个伟大的国家会一如既往地承受起一切,并再度复兴、繁荣起来。因此,首先请让我表明我的坚定信念:我们唯一需要害怕的就是害怕本身——这是一种毫无理智、毫无根据的莫名恐惧,它麻痹了人为进步所需的种种努力,把它变为泡影。在任何一个国计民生陷入黑暗的时刻里,坦率而有活力的领导都会得到人民的理解和支持,而人民恰恰是胜利的基础条件。我相信,在当前这一危急时刻,你们会再次将自己的支持无私地给予领导者。

我和你们都要用这种精神来面对我们共同的困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面的。价值贬缩到难以想象的程度,税收上升了,我们的支付能力下降了,政府的方方面面都面临着严重的收入短缺,现金贸易中的交换行为也遭到了冻结,不景气的工业企业如枯萎的落叶四处可见,农民们的农产品找不到销路,千家万户多年的积蓄也付之东流。

更重要的是,大量的失业人员面临着严峻的生存问题,大批公民正以艰苦的劳动来换取微薄的报酬。只有愚蠢的乐观主义者才会否认眼前这些最阴暗的现实。

但是,我们的麻烦并不是因为物资上的匮乏。我们没有遭到蝗虫的洗劫。与我们的先辈所战胜的艰难险阻相比,我们更应该感到欣慰,而先辈们正是凭借其信念与无畏一次又一次地转危为安。大自然仍然给予了我们莫大的恩惠,我们应该努力使其倍增。富饶似乎唾手可得,但就在我们见到这一情景并慷慨享用时,它却悄然隐去。首先是因为掌管人类物资交换的统治者失败了,尽管他们固执无能,但也不得不承认自己的失败,并放弃自己的权力。无耻的兑钱商的种种行为,将会受到公众舆论法庭的控告,以及人类心智的排斥。

的确,他们尝试过了,但是他们的努力是用一种完全过时的传统方法。面对信贷的失败,他们只会倡议借贷更多的钱。没有了利益作诱饵,去引导人民追随他们错误的领导,他们不得不求助讲道,含泪恳求人民重新恢复对他们的信心。他们只知道那一代利己主义者的处世规则,他们没有远见。而当一个人没有了远见,灭亡便在所难免。

是的,兑钱商已经从我们文明庙宇的高位逃走了,我们现在可以将这座庙宇恢复到古时的面貌。衡量重建的尺度,建立在我们所体现的比金钱利益更高尚的社会价值的程度上。

幸福并不是单纯地建立在金钱的占有上,而在于取得成就后的欢乐,在于努力创造过程中的激情。我们拼命地追逐那宛如过眼云烟般的利益的时候。一定不能再忘记工作所带来的喜悦和激励,这些灰暗的日子是值得的,有意义的,它们使我们意识到,真正的天命不是要被人服事,而是要服事自己和同胞们。

一旦认识到把物质财富作为衡量成功的标准是错误的,我们就会抛弃那些以个人地位及个人的收益作为衡量公职和高级政治地位的唯一标准的错误概念。我们必须在银行界和商界制止这一行为,它常常使人把圣洁的信托视为无情和自私的不良行为。信心减弱不足为奇,因为它只能依靠诚实、信誉、忠心、无私和责任来维系,如果没有这些,信心就不可能存活。

然而,复兴不仅仅是伦理观念上的改变。这个国家需要行动起来,现在就行动起来。

我们最大的,也是头等重要的任务就是让人民投入到工作中去。只要我们能够理智而勇敢地面对,就没有解决不了的问题,政府招聘可以在一定程度上解决这一问题。我们要像对待紧急战务一样对待这项任务,但与此同时,我们需要通过这些人力,去完成更多急需的项目,以便刺激并重组博大的自然资源工程。

与此同时,我们也必须清楚地意识到工业中心的人口失衡。为了使土地在那些最适合的人中得到更大的发挥,我们必须在全国范围内重新进行分配。是的,通过努力我们可以提高农产品价值,并以此提高城市产品的购买力,而这一切都有助于我们完成任务。从实际出发,尽力避免许多小家庭、农场由于被关闭所带来的损失以及由此造成的越来越大的悲剧,也同样有助于完成此项任务。此外坚持联邦、州、各地政府都立即按要求大幅降价。将目前分散的、不经济、不平等的救济活动统一起来,也同样有助于任务的完成。对于各种形式的交通、通讯及其他涉及公众生活的设施,我们可以进行全国性的计划及监督,这样有助于任务的完成。协助完成任务的方法有很多,唯有空谈无益。我们必须行动起来,立即行动起来。

最后,为了让我们的复苏工作取得进展,我们需要两个预防措施,来抵御旧秩序弊端的重现。对银行业、信贷及投资机构,我们一定要有严格的监督制度;坚决杜绝任何投机倒把的行为,并且确保能够为市场提供充足而可靠的货币。

上述所言,就是实施方针。我会马上敦促新国会的特别会议制定详细的实施方案,同时,我也会向各州请求紧急支援。

通过这个行动计划,我们将致力于使国家体系恢复秩序,并使收入大于支出。我们的国际贸易,虽然很重要,但就现状而言,在紧急性和必要性上,仍次于对国民经济的建立。我赞成,作为实施性的策略,首要事务一定要先行。我将尽一切努力通过重新调整国际经济来恢复国际贸易,但我认为国内的紧急形势已经迫在眉睫,无法等待这种重新协调的完成。

这些指导全国性复苏的特殊措施,其基本思想并不是狭隘的国家主义。我们首要考虑的是坚持美国各部分之间的相互依赖性——这是重视美国式开拓精神的古老而永恒的体现。这才是复苏之路,是最快之路,是复苏得以持久的最强有力的保证。

在国际政策领域里,我将奉行睦邻友好的政策。做一个自重并尊重邻国的国家,做一个履行义务,尊重与他国协定的国家。

如果我能够准确地了解人民的心情的话,我想现在我们已经意识到了从未意识到的问题,我们相互依存,我们不能只索取,还必须奉献。前进时,我们必须像一支经过训练的忠诚队伍,为了共同的准则而愿意牺牲自我。因为,如果缺乏这些准则,我们将寸步难行,而领导也不可能卓有成效。我们已做好了充分准备,为了这些准则,我们愿意献出自己的生命和财产。因为它使领导广大人民谋求福祉成为可能。我提议,为了更伟大的目标,我们所有的人,应该紧紧地团结在一起。这是一种神圣的义务,永远也不要停止,除非在战乱中。

有了这样的誓言,我保证毫不犹豫地领导我们的人民大军,有条不紊地解决大家所普遍关心的问题。我知道以这样的形象与目标行动,在我们从先父手中接过的政府中是可行的。我们的宪法非常简单、可行,它完全可以做到对重点和安排加以修正而不失中心思想,从而足以应付各种特殊需要。这就是为什么我们的宪法体制被证明是目前世界上最具适应能力的政治体制。它承受住了因疆土扩张、外战、内乱以及国际关系所带来的巨大压力。同时我们还希望正常平衡的立法与执法当局能够充分担当起摆在我们面前的前所未有的任务。然而,出于对这次空前行动的需求,我们可能会需要暂时抛开正常公共程序的平衡。

我们怀着全国民众团结一致给我们带来的热情和勇气,怀着寻求传统与珍贵的道德观念的清醒意识,带着不论老少都能因坚守岗位而得到的满足感正视眼前这艰难的岁月,我们的目标是要保证国民生活的完美和长治久安。

我们不是怀疑基本民主制度的未来。美国人民并没有失败。他们在最需要的时候表达了他们想要直接而有力行动的意志。他们要求纪律和领导为他们指引方向,他们使我成为实现他们愿望的工具。我接受这份信任。

在此举国上下奉献的时刻,我们谦卑地请求上帝赐福。愿上帝保护我们中的每一个人,愿上帝在未来的日子里能够指引我。

历史链接

在罗斯福首次就任总统的1933年初,正值经济大萧条的风暴席卷美国,到处是失业、破产、倒闭以及暴跌,到处可见美国的痛苦、恐惧与绝望。罗斯福却表现出一种压倒一切的自信,他在宣誓就职时发表了这篇富有激情的演说,告诉人们:我们唯一害怕的就是害怕本身。在1933年3月4日那个阴冷的下午,新总统的决心和乐观态度,点燃了举国同心同德的新精神之火。

Chunks in Use

Match each of the following words with its meaning.

(1) candor a. the activity of leading

(2) leadership b. the quality of being honest and straightforward in

attitude and speech

(3) substance c. in a humble manner

(4) humbly d. that which has mass and occupies space

Practicing for Better Learning

Read the article carefully, and answer the questions below.

1. What troubles and hardships did the whole nation face according to the

speech?

2. Explain the two safeguards on the way to recovery.

Now a Try

Translate the following sentences with the expressions in the speech.

1. 幸福并不是单纯地建立在金钱的占有上,而在于取得成就后的欢乐,

?在于努力创造过程中的激情。

___________________________________________________________________________________

2. 不论何时,我们的目标是要保证国民生活的完美和长治久安。

___________________________________________________________________________________

3. 他们敦促董事会尽快批准新的项目。

___________________________________________________________________________________

4. 他们的公司正在蓬勃发展。