书城励志世界上最伟大的演说辞
724400000058

第58章 怀念挑战者号宇航员 (2)

Today the frontier is space and the boundaries of human knowledge. Sometimes when we reach for the stars, we fall short. But we must pick ourselves up again and press on despite the pain. Our nation is indeed fortunate that we can still draw on immense reservoirs of courage, character and fortitude—that we’re still blessed with heroes like those of the space shuttle Challenger.

Dick Scobee knew that every launching of a space shuttle is a technological miracle. And he said, “If something ever does go wrong, I hope that doesn’t mean the end to the space shuttle program.” Every family member I talked to asked specifically that we continue the program, that that is what their departed loved one would want above all else. We will not disappoint them.

Today we promise Dick Scobee and his crew that their dream lives on, that the future they worked so hard to build will become reality. The dedicated men and women of NASA have lost seven members of their family. Still, they, too, must forge ahead with a space program that is effective, safe and efficient, but bold and committed.

Man will continue his conquest of space. To reach out for new goals and ever greater achievements—that is the way we shall commemorate our seven Challenger heroes.

Dick, Mike, Judy, El, Ron, Greg and Christa—your families and your country mourn your passing. We bid you goodbye; we will never forget you. For those who knew you well and loved you, the pain will be deep and enduring. A nation, too, will long feel the loss of her seven sons and daughters, her seven good friends. We can find consolation only in faith, for we know in our hearts that you who flew so high and so proud now make your home beyond the stars, safe in God’s promise of eternal life.

May God bless you all and give you comfort in this difficult time.

参考译文

今天,我们聚集在一起,悼念七位美国勇士,分担共同的悲哀。也许通过这种分担,能够找到承受悲痛的力量和寻求希望的勇气。

这些损失中排在首位的是宇航员们的家人、朋友以及爱人所蒙受的一种个人的沉痛损失。对于被宇航员们抛在身后的人们来说,对于那些母亲们,父亲们,丈夫妻子们,兄弟姐妹们,是的,尤其是孩子们——在你们感到伤心欲绝的日子里,整个美国都将陪伴在你们身旁。

今天我们所说的远远不足以表达我们内心的感受。在悲伤的阴影里,语言显得如此苍白,甚至不足以用来衡量你们所热爱而我们如此景仰的人的慷慨赴难。我们所说的话并不能说明什么,真正能证明他们价值的是他们生与死的方式——他们曾怀着献身精神、荣誉感和不能遏止的渴望,在神秘而美丽的宇宙中探险。

现在,我们最应该做的就是记住这七位宇航员——七位挑战者,就像他们依然活着,并给认识他们的人带来活力、爱和欢乐,给我们的国家带来自豪。

他们从这个伟大国度的四面八方走到一起——从南卡罗来纳州到华盛顿州,从俄亥俄州到纽约州的莫霍克,从夏威夷州到北卡罗来纳州,再到新罕布什尔州的康科德。他们各有特点,但在使命和追求上,他们却有着如此多的共同之处。

我们怀念迪克·斯科比,飞船的指挥官,他的声音是挑战者号传给我们的最后讯息。他曾在越南战争中任战斗机驾驶员,因过人的勇气而赢得多枚奖章。后来他成为试验先进飞机的试飞员,接着就参加了太空计划。对于斯科比来说,危险只是家常便饭。

我们怀念迈克尔·史密斯,他也曾是战斗机驾驶员,得到过足以挂满前胸的无数枚勋章,其中包括一枚海军杰出飞行员十字勋章,三枚空军勋章,还有越南政府为感激他保卫该国自由而授予的银星勇士十字勋章。

我们怀念朱迪思·蕾斯尼克,她被朋友们叫做朱蕾。她总是微笑着,渴望自己能有所贡献。在工作之余,她喜欢从弹奏钢琴中获得美妙的享受。

我们怀念埃利森·奥尼祖卡,他儿时曾赤足奔跑在夏威夷的咖啡地和布满碎石的树丛中,梦想着有一天能去月球旅行。他曾说过,高级童子军的经历帮助他鸿鹏展翅,在事业中取得突出的成就。

我们怀念罗纳德·麦克奈尔,他说是南卡罗来纳州的棉花田铸就了他坚韧不拔的毅力。他梦想能够生活在太空站,在没有重力的太空中做实验和演奏萨克斯管。好的,罗恩,我们会怀念你的萨克斯管,我们也一定会建成你的太空站。

我们怀念格里高利·贾维斯,在那次糟糕的飞行中,他还带着一面他的大学——纽约布法罗大学的校旗。他说,这是献给曾为他指导前进道路的人们的一份小小的纪念品。

我们怀念克里斯塔·麦考莉芙,她俘虏了整个民族的向往。她以坚强的意志和永不言倦的探索精神激励着我们。她的确是一位老师,但不止对她的学生而言——她是全体美国人的老师:她把这次奔向未来的航行所带来的兴奋灌输给了我们所有人。

我们将永远怀念他们,怀念这些技术精湛的专家、科学家、探险家,怀念这些艺术家、教师和热爱家庭的男女。我们会珍藏他们的每一个故事,珍藏这些成功与勇气的故事,珍藏这些真正的美国英雄的故事。

灾难来临的那一天,所有美国人都彻夜无眠地守在电视机前。在那个无情的时刻,我们从欢乐的顶点坠入了恐惧的深渊。我们期待着,紧盯着,努力想弄明白所见到的一切。当天晚上我聆听着收音机里的电话访谈节目,老老少少都在诉说着自己为这些宇航员的悲痛与自豪。在美国的每一个角落,我们伸出手紧紧相握,彼此寻找慰藉。

你们亲人的牺牲唤醒了美国之魂。在深切的痛苦中,我们的心灵容纳了一个深刻的真理:未来需要付出代价,人类的进步只有在与困难作斗争的过程中才能得以实现。我们又一次领悟到,美国——亚伯拉罕·林肯曾称之为人类在地球上最后、最美好的希望——是建立在英雄主义和崇高牺牲精神的基础上的,是由无数像我们七位访星者这样的人建立起来的。他们响应的号召远远超过其所应尽的职责,他们付出的牺牲远远超出了对他们的要求,而且他们几乎从未想过要获得世俗的回报。

我们回想起上个世纪的开拓先驱们,回想起那些顽强的人们,他们拖儿携女,举家向美国西部边境进发。可怕的磨难频繁地降临。沿着俄勒冈小道,你们仍会看到中途倒下的开拓者的墓碑。但悲痛只能激发他们更坚定地往前赶路。

今天,我们的边境变成了太空和人类知识的边界。我们向星空进发,结果有时会不尽如人意,但我们必须把忧伤暂且抛开,重整雄风,继续前进。我们的国家确实幸运,因为我们仍有贮满勇气、骨气和坚毅的大宝库可以依靠——我们仍可以依靠许许多多如挑战者号宇航员那样的英雄。

迪克·斯科比明白,每一次宇宙飞船的发射都是一项技术奇迹。他还说:“如果某一天确实出了意外,我希望宇航计划不会因此而终止。” 我曾与之交谈过的每一个遇难人员的家属,都特别要求我们继续这项计划,因为这是他们逝去的亲人们的最大期望。我们一定不会令他们失望。

今天,我们向迪克·斯科比和他的队员们承诺,他们的梦想将会继续,他们曾为之辛勤工作的目标一定会成为现实。国家航空航天局这个大家庭里已经失去了七名富有献身精神的成员,但其余与他们同样的人们必定会继续前进,开展一项可行、安全、有效,同时也大胆而坚定的宇航计划。

我们纪念挑战者号七位勇士的唯一方法,就是继续坚持征服宇宙的行程,继续追求新的目标和更辉煌的成果。

迪克,迈克,朱迪,艾尔,罗恩,雷格和克里斯塔,你们的家人和祖国都在为你们的离去而哀伤啜泣。永别了,我们会永远记住你们。对那些熟知并热爱你们的人来说,痛苦将是沉痛而难以磨灭的;对祖国来说,她也会长久地忍受着失去了七个儿女,七位好朋友的哀痛。我们只能从信仰中寻求安慰,因为我们深切地知道,你们已经自豪地腾飞于广袤的天际,已经在遥远的星际建立了自己的家园,安逸地享受着上帝所赐予的永生。

在这段备受煎熬的日子里,愿上帝保佑你们,并给予你们慰藉!

Chunks in Use

Match each of the following words with its meaning.

(1) profound a. an energetic attempt to achieve something

(2) struggle b. someone (something) who (what) is no longer

alive

(3) boundary c. fail to meet the hopes or expectations of

(4) departed d. showing intellectual penetration or emotional

depths

(5) disappoint ? e.the line or plane indicating the limit or extent

of something

Now a Try

Translate the following sentences with the expressions in the article.

1. 今天我们所说的远远不足以表达我们内心的感受。

________________________________________________________________________________

2. 你们的家人和祖国都在为你们的离去而哀伤啜泣。

Chunks in Practice

Write down your view about this matter.

________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________