书城外语摇响青春的风铃(英文爱藏双语系列)
731800000014

第14章 生活的拯救者 (2)

I never get enough of competing. It’s as exhilarating now as when I competed as a child. Now, I compete in about 35 shows a year. I enjoy stadium jumping the most. Each competition is like attacking a puzzle; I must constantly calculate height, speed and distance as I move through the 12 to 15 jumps on a course.

I’ve been ranked one of Northern California’s top three riders for the last ten years, but it’s the special connection I have with the horses, not the prize, money, that keeps me going. It also gives me a real edge: I can read their faces and sense their moods. I know when a horse is timid or lacking in confidence. I can relax a horse when it’s being uncooperative. I try not to pick favorites, but some of the horses I’ve become the most attached to have been especially quirky or eccentric. The joy I feel when those horses excel is tremendous.

It’s so hard for me to believe that I can make a living doing something I love so much. It’s pure fun. Every night, I walk up the path to the 20 stalls in our stables, where half of our horses are boarded. When I look at each of their magnificent faces staring back at me, I can tell they know: I’ll be there to check on them again, first thing in the morning. With all that horses have done for me, it’s the least I can do.

我站在家里农场的竞技场上,看着14岁大的米亚骑着她那匹名叫里奥的马。作为米亚的教练,看到她和她的马紧密地结合在一起,我感到很欣慰,她能理解它的想法,洞察它的能力。骑术好说明体内有雷达,有能力理解动物的感觉。我看到了米亚和其他在农场练习的女孩身上的这种能力,因为我也一直跟我的马之间有一种特殊的交流。对于我来说,它们是我同血缘的精神支持者。事实上,发现自己的这种第六感帮助我成为了一位杰出的女骑士。它拯救了我的人生。

我出生于1961年,由于面部畸形,我的下半边脸完全走样。我的童年很痛苦,经常做外科手术,还经常受到其他孩子们的奚落。但是四岁那年,父母把我放在马背上,帮助我练习平衡(人们认为平衡对我这个只有一个耳道的人来说是很困难的),今天看来,我的先天缺陷反而是一份礼物。它强迫我体会心灵深处的东西,让我把所有精力都关注在我所热爱的东西上。

起初,我觉得生活在马的周围对于我是一种很大的慰藉。四岁那年,祖父给我买了一头小毛驴,叫苏丹。虽然它不会动。但我还是会愉快地坐在它的背上,一坐就是几个小时。不久,我开始骑马,六岁时我参加竞赛。还加入了“赛马俱乐部”,上了许多父母还能够支付的课程。我近乎疯狂地迷上了骑马,使我最大程度地远离周围的生活。围绕着马,我从来不会看不起自己,从未觉得自己有什么异常。

在学校则是另一番景象。幼儿园时,我常常打着绷带,遭到其他小朋友的嘲笑。记得他们总是盯着我,拿我开玩笑。我祈求父母不要让我去幼儿园,但是他们一直不同意。父母的同情和理解给了我巨大的支持,他们不想我因为其他人的嘲笑而孤立了自己。我确定当他们看见我流着眼泪回到家时,他们一定痛心不已。但是他们还一直给我一种理解我痛苦的感觉。

三年级时,同学们已经接受了我扭曲的面孔,绷带,药线,一切的一切。从那以后,我相信我会被邀请参加每次的生日聚会。六年级以后,我的外科手术进度放慢了。我被看成是同龄人中的一员:每年我都参加班长的投票选举。九年级时,在我做了最后一次大型的整容手术之后,医生仍然想让我做下颚手术,完善我的耳朵。但在我看来,那时觉得很舒服而且无关紧要,就决定不再进行手术了。虽然我的面部明显扭曲,但我还是相信这不会对我的生活造成一丝影响。

有一位新同学转到我们学校,他叫查利·怀特,此时我相信那种态度帮助了我。查理说在我们一起约会之前,他已经暗恋我一年了,因为我的自我感觉很好,所以他跟我在一起也很舒服,甚至当我们拿到足球奖学金去了蒙大纳大学时,我们还一直在一起。就我而言,毕业后的一切计划都是骑马,但是父母认为大学教育是至关重要的。在加利福尼亚大学的圣迭戈分校拿到了生物和历史的双学位后,我获得了乔治敦大学的历史学研究生的奖学金,但查利有他自己的想法:他提议我在父母的土地上建一个马场。

1983年,我开了一个“钻石山”马场。我开始进行专业比赛,但还要上课,经营门诊部和管理营地。差不多已有20年了,我仍然在教课和比赛,有十个人在这里全职上班,有教练、马夫和管理员。40匹马,其中许多马都是客户的,我们开玩笑说“钻石山”就像是寄宿学校,其中有40个总是病殃殃、调皮和受伤的孩子。

对我来说,竞赛没有终点。我会像小时候那样兴奋地比赛。现在,我每年会参加大概35场比赛。我享受着竞技场上的跳跃感。每次比赛都像是在解决一道难题。只要我在比赛中跳过12或15个障碍时,就一定要不停地计算高度、速度和距离。

近十年来,我已经跻身于加利福尼亚北部赛马者的三甲,但让我一直坚持的是我与马之间的特殊渊源,而不是奖金。它也赐予了我真正的优势:我能够明白它们的表情,了解它们的情绪。我知道它们什么时候胆怯和气馁。它们不配合时,我会让它们放松。我试图挑选我最爱的马,但是这些马的性情都很古怪和奇异。当这些马有过人的表现时,我就会有巨大的喜悦。

我能够利用自己热爱的工作生存,真是一件不可思议的事。每个清静的晚上,我沿着小路走到马场里养着近一半马的20个马厩。当我看到它们凝望我的那种高贵面容时,就知道它们明白我所说的:我会再来探望你们的。这是每天的第一件事。我所做的这些事情比起马为我所做的一切,简直太渺小了。

记忆填空

1. To ride well to have an inner radar, an ability to understand the animal feels. I it with Mia and the other teen girls who at my ranch, because I’ve always had a special connection with horses .

2. I’ve been ranked of Northern California’s top three riders the last ten years, but it’s the special connection I have with the , not the prize money, that me going. It also gives me a real : I can read their faces and sense their moods. I when a horse is timid lacking in confidence.

佳句翻译

1. 它强迫我体会心灵深处的东西,让我把所有精力都关注在我所热爱的东西上。

2. 对我来说,竞赛没有终点。

3. 能够利用自己热爱的工作生存,真是一件不可思议的事。

短语应用

1. After graduating from the University of California at San Diego with degrees in biology and history, I was offered a graduate fellowship to study history at Georgetown University.

graduate from:毕业于……

2. I know when a horse is timid or lacking in confidence.

lack in:缺少,缺乏,不足