书城文学走进格林童话
889400000034

第34章 格林兄弟的童话范式 (6)

Rapunzel hatte lange prachtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Zopfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf.

/67/Nach ein paar Jahren trug es sich zu, dab der Sohn des Konigs duch den Wald ritt und an dem Thurm voruber kam. Da horte er einen Gesang, der war so lieblich, dabb er still hielt und horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre sube Stimme erschallen zu lassen. Der Konigs- sohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Thure des Thurms, aber es war keine zu finden. Er ritt heim, doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz geruhrt, dab er jeden Tag hinaus in den Wald gieng und zuhorte. Als er einmal so hinter einem Baum stand,sah er, dab eine Zauberin he- ran kam und horte, wie sie hinauf rief

"Rapunzel, Rapunzel, lab dein Haar herunter."

Da lieb Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. "Ist das die Leiter, auf welcher man hinauf- kommt, so will ich auch einmal mein Gluck versu- chen."Und den folgenden Tag, als es anfeng dunkel zu werden, gieng er zu dem Thurme und rief

"Rapunzel, Rapunzel,lab dein Haar herunter."

Alsbald fielen die Haare herab, und der Konigs- sohn stieg hinauf.

Anfangs erschrak Rapun- zel gewaltig, als ein Mann zu ihr herein kam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten, doch der Konigssohn fieng an ganz freundlich mit ihr zu reden und erzahlte ihr, dab von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt wor- den,dab es ihm keine Ruhe gelassen, und er sie selbst habe sehen mussen. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, dab er jung und schon war, so dachte sie"der wird mich lieber haben als die alte Frau Gothel", und sagte ja und legte ihre Hand in seine Hand. Sie sprach "ich will gerne mit dir gehen, aber ich weib /68/ nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, so bring jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter fechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd". Sie verabredeten, dab er bis dahin alle Abend zu ihr kommen sollte, denn bei Tag kam die Alte. Die Zauberin merkte auch nichts davon,bis einmal Rapun- zel anfieng und zu ihr sagte "sag sie mir doch, Frau Gothel, wie kommt es nur, sie wird mir viel schwerer heraufzuzi- ehen als der junge Konigssohn, der ist in einem Augen- blick bei mir". "Ach du gottloses Kind", rief die Zauberin,"was mub ich von dir horen, ich dachte, ich hatte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!"In ihrem Zorne packte sie die schonen Haare der Rapunzel,schlug sie ein paar Mal um ihre linke Hand, griff eine Scheere mit der rechten, und ritsch, ratsch, waren sie abgesch- nitten, und die schonen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig, dab sie die arme Rapunzel in eine Wustenei brachte,wo sie in grobem Jammer und Elend leben mubte.

Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoben hatte, machte Abends die Zauberindie abgeschnitte- nen Flech ten oben am Fensterhaken fest, und als der Konigssohn kam und rief

"Rapunzel, Rapunzel, lab dein Haar herunter",

so lieb sie die Haare hinab. Der Konigssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel,sondern die Zauberin, die ihn mit bosen und giftigen Blicken ansah."Aha", rief sie hohnisch, "du willst die Frau Liebste holen, aber der schone Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen. Fur dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken".Der Konigssohn gerieth auber sich vor Schmerz, und in der Verzweifung

二、《莴苣》故事的中文回译

下面的《莴苣姑娘》是笔者对上表德文故事的中文回译:

莴苣姑娘

雅各布·格林版本(1812),威廉·格林第一次修改(1819)

从前有一个丈夫和一个妻子。他俩早就想要生一个孩子却不能如愿,最终妻子怀孕了。夫妇俩的后屋有一扇小窗,从窗口望出去,可以瞧见女妖的花园。花园里满是各种各样的花与草,但是没有人胆敢走进花园。有一天,妻子站在窗口朝园子里望,看见一片菜畦里长着鲜嫩无比的野莴苣,于是非常想吃它们,而她又知道根本吃不到,便一下子消瘦起来,郁郁寡欢。她丈夫最终很吃惊,就问其中的原因,妻子说:“唉,我要吃不着咱家后面那个园子里的莴苣,我一定会死的。” 丈夫很爱她,心里想:无论付出什么代价,也要给她弄来莴苣。有一天傍晚,他翻过高高的围墙,急急忙忙割了一大把莴苣,给他妻子带回去。妻子马上把莴苣做成色拉,狼吞虎咽地将它吃了个精光。

可她觉得太好太好吃啦,以至于第二天她的食欲增加了三倍。丈夫见到妻子很烦躁,于是再一次翻墙进巫婆的园子,巫婆站在院子里,大声怒骂他竟敢进到她的院子里来偷东西,丈夫着实被吓了一大跳。他竭尽全力为自己辩解,说他妻子怀孕了,如果不满足她想吃莴苣的要求,那后果是很严重的。最终巫婆说:“如果你把你妻子生下来的孩子给我,我就可以不追究,甚至允许你随便采我的莴苣。”由于害怕,丈夫全应承了下来,随后妻子分娩的时候,巫婆果真立刻现身,给生下的小女孩取名“莴苣”,随即带走了她。

这个莴苣成了天底下最漂亮的女孩。可是十二岁那年,巫婆把她关进了一座很高很高的塔,塔既没门也没楼梯,只在塔尖上有个小窗户。每当巫婆想进去,就站在塔下叫:莴苣,莴苣垂下头发,拉我上去。

莴苣长着一头金丝般细长美丽的头发。巫婆在下面叫时,莴苣就松开她米长的头发,让巫婆顺着爬上去。

一天,一名年轻的王子正好穿过有塔楼的这片森林,看见了站在窗户旁的美丽莴苣,又听到她用美妙的歌喉唱出婉转动听的歌,情不自禁地爱上了她。但是塔上既没门也没梯子供人上去,王子是一筹莫展,他只得每天都去森林,直到有一次,他看见巫婆来了,听见她叫:莴苣,莴苣,垂下头发,拉我上去。王子就看清楚了,借助什么样的梯子能够上塔。

他记牢了巫婆叫的那几句话,第二天,天黑的时候,他来到塔前朝上叫:莴苣,莴苣,垂下头发,拉我上去。

莴苣又把她的头发松开,王子等到头发垂下来,紧紧地拽住爬上塔去。

一开始莴苣姑娘大吃一惊,但很快这名年轻的王子获得了她的好感,她同王子约定每天都在塔楼见面。就这样他们愉快地生活了很长的一段日子。

巫婆也没发现什么异常,如果不是有一天莴苣问她: “告诉我,教母,我的裙子变紧了,怎么不合身了呢?” “哈,你这小没天良的!”巫婆说,“你说什么来着?”巫婆立刻发现她被欺骗了,非常恼怒。她抓住莴苣美丽的发辫,在自己左手上缠了几转,右手拿起一把剪刀,喳喳喳几剪子,发辫就断了。

接着,把莴苣姑娘驱逐到一处荒野里,在那里她过着凄惨的生活。不久,她生下了一对双胞胎,一个男孩和一个女孩。

在赶走莴苣姑娘的当天晚上,巫婆把剪下来的辫子拴牢在窗钩上面。王子走来喊:莴苣,莴苣,垂下头发,拉我上去。

巫婆放下头发来,可当王子没见着莴苣,而只看到了巫婆,他十分惊讶。恼羞成怒的巫婆说:“我告诉你这个恶棍,你永远失去莴苣了!”

王子绝望到了极点,立刻从塔顶跳了下去。命是保住了,可双眼却瞎了。他悲伤地在森林里胡乱走着,吃的只是草皮和树根,终日哀号哭泣。几年以后,不期然闯进了那片荒野,莴苣和她的孩子们孤苦伶仃地在那里生活着。她的声音王子是那么熟悉,同时,莴苣也认出了王子并扑进了他的怀里。她的两滴泪水正好滴进王子的眼睛,使它们复明了,王子又能和从前一样看见一切。

格林童话第三、四次以及第五次版本(1837、1840、1843)

第三节 (5)