书城外语幸福从心开始
985600000007

第7章 爱是人类最美丽的语言 (1)

The Most Beautiful Human Language Is the Love

把别人的幸福当做自己的幸福,把鲜花奉献给他人,把棘刺留给自己!

Where There Is Great Love, There Are Always Miracles哪里有真爱存在,哪里就有奇迹

Where there is great love, there are always miracles.

Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.

If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.

At the touch of love everyone becomes a poet.

Look into my eyes —you will see what you mean to me.

Distance makes the hearts grow fonder.

I need him like I need the air to breathe.

If equal affection cannot be, let the more loving be me.

Love is a vine that grows into our hearts.

If I know what love is, it is because of you.

哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。

爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。

假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。

有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。

距离使两颗心靠得更近。

我需要他,正如我需要呼吸空气。

如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。

爱是长在我们心里的藤蔓。

因为你,我懂得了爱。

Please Give Love a Pair of Wing to Fly Freely给一双翅膀,让爱自由飞翔

There was once a lonely girl who longed so much for love. One day while he was walking in the woods she found two starving songbirds. She took them home and put them in a small cage. She cared them with love and the birds grew strong. Every morning they greeted her with a wonderful song. The girl felt great love for the birds.

One day the girl left the door to the cage open. The larger and stronger of the two birds flew from the cage. The girl was so frightened that he would fly away. As he flew close, she grasped him wildly. Her heart felt glad at her success in capturing him. Suddenly she felt the bird go limp. She opened her hand and stared in horror at the dead bird. Her desperate love had killed him. She noticed the other bird moving back and forth on the edge of the cage. She could feel his great need for freedom. He needed to soar into the clear, blue sky. She lifted him from the cage and tossed him softly into the air. The bird circled once, twice, three times. The girl watched delightedly at the bird’s enjoyment. Her heart was no longer concerned with her own loss. She wanted the bird to be happy. Suddenly the bird flew closer and landed softly on her shoulder. It song the sweetest melody that she had ever heard.

This story tells us: The fastest way to lose love is to hold on it too tight; the best way to keep love is to give it wings!

从前有个寂寞的女孩儿非常渴望爱的来临。一天,当她在丛林中散步的时候,发现了两只快要被饿死的小鸟。女孩儿十分同情它们,于是便小心地将鸟儿捧了起来,然后把它们放在一个小笼子里带回了家。经过她一段日子的悉心照料,鸟儿一天天地好了起来,变得越来越活泼。为了报答女孩儿,每天清晨鸟儿们都会用美妙的歌声向她表示问候。女孩儿不由得深深地爱上这两只鸟儿。

一天, 女孩儿打开鸟笼喂食。那只较大的鸟儿突然飞了出来。见到这一情形,女孩儿十分惊恐,她非常担心鸟儿会飞走,于是便不顾一切地抓住了它,并将它紧紧地握在手中。女孩儿非常高兴,终于又把它捉了回来。可突然间,她发现手中的鸟儿渐渐变得四肢无力了。她连忙松开了紧握的双手,却发现鸟儿已经死去。女孩儿伤心地看着它,突然想到是自己不顾一切的爱害死了它。就在此时,另一只鸟儿在笼子里拼命地扇着翅膀,想从笼子里冲出来。女孩儿深切地感受到它对自由的无限向往——它渴望在湛蓝的天空中自由翱翔。于是女孩儿便把它放了出来,她用双手将鸟儿托起,并轻轻地抛向空中。鸟儿嗖地一下子飞向窗外,它在空中盘旋着,一圈,两圈,三圈……看着鸟儿那快乐的样子,女孩儿高兴极了。她已无暇顾及自己所失去的一切,只希望鸟儿能得到幸福。突然,鸟儿飞近了,轻轻地落在她的肩上,唱起了它最动听的——一支女孩儿从未听到过的歌。

这个故事告诉我们:当你将爱死死地抓在手中,你很快就会失去它,当你给爱一对翅膀——将爱放飞,那么爱就会永驻。

The Warmth of the Human Nature人性的温暖

After moving into a new residence, there was a sudden blackout and darkness in the house before the hostess tidied up.

The hostess just touched the candle and matches when a tap at the door came from outside.

Opening the door, she found it was a small girl, who picking up her little face and asked, “Auntie is there a candle in your home?”

How so? The first day I just moved the neighbor sent for their child to borrow something. Weren’t they bullying the newcomer? Today I lend them a candle and maybe they would come to borrow onion or garlic. No. No way! So the hostess said, “Oh dear, unluckily, your aunt just moved here and don’t prepare the candle.” After that, she was about to close the door.

“Auntie, look, my mother asked for me to send it.” The small girl, like a conjurer, drew her hand from behind and raised high two thick candles.

Facing the crystal-clear eyes of the girl, the hostess was shocked, weakly leaning on the door with her hands covering her face and having no nerve to look at the girl.

乔迁新居,女主人还没收拾完毕,突然停电了,室内一片漆黑。

女主人刚摸到蜡烛和火柴,门外便传来了“笃笃”的敲门声。

打开门一看,原来是一个小女孩,她仰着小脸问道:“阿姨,你家有蜡烛吗?”

怎么?我刚搬来第一天邻家就支使孩子来借东西,这不是欺负新来的吗?今天借给她蜡烛,说不定明天又来借葱、蒜。不行,绝对不行!女主人便说:“哎呀,真不巧,阿姨刚搬来,没准备蜡烛。”说完,她就准备关门。

“阿姨,你看,我妈妈让我送来的。”小女孩变戏法似的从背后抽手,高高地举着两根粗粗的蜡烛。

面对孩子清澈的眼睛,女主人一下惊呆了,继而无力地倚着门,双手捂面,不敢与孩子对视……

The Pudding of Love爱的布丁

I stood in the aisle of the market for nearly ten minutes trying to make a simple decision about what type of pudding to buy. My life is such that anything with an “instant” label on it grabs my attention. But oh the memories of my mom making chocolate “cook and serve” pudding.

As I stood there in the market, I could see myself as a child waiting by the stove and watching my mom slowly stir the pudding until it reached that creamy velvet rich texture. I could see her pouring it into the cups, leaving just enough stuck to the sides of the pot to entice me to take the stirring spoon and scrape every morsel, until the pot barely needed to be cleaned.

The process of making this dreamy dessert takes patience and time. Two things I find myself lacking in my life today.