书城外语英文爱藏:转个弯人生更开阔
1088800000025

第25章 爱上你的工作 (10)

The man that reaches the top is the gritty, plucky, hard worker and never the timid, uncertain, slow worker. An untried man is seldom put in a position of responsibility and power. He is placed there because of his reputation of putting vigor and virility into his efforts, and because he has previously shown that he has pluck and determination.

我所知道的最有益的事情之一就是发现优点,因为世界上任何事物都有可取之处。我们鼓励他人看到自身优点,在发现他人优点的过程中,我们也受益匪浅。有时,他人的心愿恰恰是我们苦苦寻觅的珍宝。我们付出什么就会收获什么。每个人都需要他人的鼓励和支持,所以养成鼓励他人的习惯,你会发现你所鼓励的人以及你自己都会有无穷的动力,因为你重新拥有了激励人心、积极向上的思想。

生活给我们提供了不断改进的机会。不过能否利用机会,就要看自己对现状的满意度和期望之间的差距有多大了。每月伊始,每个人都应该坐下来仔细审视一下自己上个月所取得的进步。假如没有达到自己的期望,那么他就应该找到缘由。这样一来,下次再遇到这样的情况,便可以从容应付了。一旦没能完成计划,我们所痛惜的该是流逝的时间。我们可以为失败推卸责任,然而最好的宽恕之道莫过于立刻进行下一步的计划。一切皆有可能,或许眼前荆棘遍布,任务艰巨,然而越艰辛的任务便意味着越丰厚的回报。艰难困苦真正地锻炼了我们,哪怕是一点儿的努力付出,激发自身的一部分潜能就能功成名就。所以,不要在困难面前退缩,因为比起那些渺小的胜利,一次饱含艰辛的成功所带来的喜悦,远远胜过其数十次的进步。

我知道,每一个愿意付出的人终究是会获得成功的。这里的付出并不是指金钱,而是指全身心的努力。获得成功的首要条件是要有欲望——去做某些事。其次是学会如何去做。最后,实施自己的想法。

一个懂得接纳他人思想的人最容易获得成功。也许你学来的知识一点儿也不适合现在的工作,然而是金子总会发光的。所以,梦想成功的人一定要集思广益,要竭尽全力来汲取知识,要避免自己的事业呈单向发展,而要全方位地发展。成功只属于这样的人。

成功的奥秘在于不论身在何处、身兼何职,你都要一直改进自身。不要错过任何一次学习的机会,不要强调自身的局限性,而要注重你可以付出多少,这样的人会不断鞭策自己,永远都会积极奋进。他会在社会上获得充足的空间,因为如果他很有价值,没有哪个地方会随便“放走”这样的人才。

一个潜能被完全开发的人将会意志坚强、勇气十足!他永远不会怯懦,也不会迷茫,会成为工作中的先进者。毫无经验的人很少掌握权力,承担责任,而他们之所以受到重视,是因为工作成为他们所有精力和意志力的核心,是因为他们向所有人显示出了勇气和决心。

心灵小语

成功的奥秘在于不论身在何处、身兼何职,你都要一直改进自身。任何事物都有值得我们学习的地方,只有善于学习,我们才能不断进步。

记忆填空

1. Most things are__. Ours may be a hard task, but the__ the task, the greater the reward. It is the difficult things that really__ us, anything that requires only a small effort, utilizes very__ of our faculties, and yields a scanty harvest of achievement.

2. I know that every man that is__ to pay the price can be a success. The price is not in money, but in__. The first essential quality for success is the__ to do—to be something. The next thing is to learn__ to do it; the next to carry it into execution.

3. Don’t see how__ you can do, but how much you can do. Such a man will always be in demand,__ he establishes the reputation of being a hustler.

佳句翻译

1. 我们付出什么就会收获什么。

译______________

2. 一个懂得接纳他人思想的人最容易获得成功。

译______________

3. 成功的奥秘在于不论身在何处、身兼何职,你都要一直改进自身。

译______________

短语应用

1. But whether we do it or not depends upon how near we live up to what is expected of us.

depend upon:依赖;靠……;取决于;依赖于

造______________

2. The secret of success is to try always to improve yourself no matter where you are or what your position.

no matter:无论;不管;无论怎样

造______________

勤能补拙

Industry Is a Substitute for Genius

亨利·沃德·比彻 / Henry Ward Beecher

Industry is a substitute for Genius, where one or more faculties exist in the highest state of development and activity—as the faculty of music in Mozart, and invention in Fulton, we call their possessor a genius. But a genius is usually understood to be a creature of such rare facility of mind, that he can do anything without labor. According to the popular notion, he learns without study and knows without learning.

He is eloquent without preparation, exact without calculation, and profound without reflection. A genius is supposed to receive it as the mind receives dreams. Such minds may exist.

The occupations of the great man, and of the common man, are necessarily, for the most part, the same; for the business of life is made up of minute affairs, requiring only judgment and diligence. A high order of intellect is required for the discovery and defence of truth; but this is an unfrequent task.

The vast bulk of men are required to discharge the homely duties of life; and they have less need of genius than of intellectual industry and patient enterprise. In the ordinary business of life, industry can do anything with genius can do; and very many things which it cannot.

Industry has a firmer muscle, is less annoyed by delays and repulses.

From enjoying the pleasant walks of industry we turn reluctantly to explore the paths of indolence.

All degrees of indolence incline a man to rely upon others, and not upon himself; his carelessness is somebody’s loss; his neglect is somebody’s downfall; his promises are a perpetual stumbling block to all who trust them. If he borrows, the article remains borrowed; if he begs and gets, it is as the letting out of waters—no one knows when it will stop. He spoils your work, disappoints your expectations, exhausts your patience, and hangs a dead weight upon all your plans, and the very best thing an honest man can do with a lazy is to get rid of him.

In reading these strictures upon indolence, you will abhor it in others, without suspecting it in yourself. While you read, I fear you are excusing yourself; you are supposing that your leisure has not been laziness; or that, with your disposition, and in your circumstances, indolence is harmless. Be not deceived: if you are idle, you are on the road to ruin, and there are few stopping places upon it. It is rather a precipice than a road.

勤奋是一个人成为天才的必需品。只要勤奋,我们自身的潜能就能得到最大限度的发掘——正如莫扎特的音乐和富尔顿的发明让我们感到神奇一样。所以,我们称他们为天才。人们认为天才生来就具有某种常人不具备的天赋,而且还认为这种天赋与后天的努力没有任何联系。假如果真如此,那么天才是不是用不着学习和钻研,就能知道世间的一切呢?

天才在毫无准备的情况下就能出口成章,用不着计算就能得出运算结果,用不着反省就能够思想深邃。天才在汲取知识时好像根本不会遇到任何困难,就像普通人在晚上会做梦一样简单。世间是否真的有这种所谓的天才呢?或许吧!

其实从本质上来讲,天才与普通人并没有太多差别——每个人都要用时间去解决日常生活中的事情,所以我们最需要的是判断力和勤奋。想拥有高智商就一定要敢于探求真理,并对某些真理表示怀疑。然而,这项工作并不时常发生。

事实上,大多数人每天只需完成一些与我们的生活息息相关的事情即可,并不需要研究那些难以解决的事情。所以,拥有勤奋的精神和爱岗敬业的精神要比使自己成为所谓的天才更符合实际。在各行各业中,普通人可以发挥自己的才能,任何天才可以做的事,勤奋的人几乎都可以去做。而所谓的天才如果缺少了勤奋,未必能够心想事成。