卫鞅亡魏入秦
[原文]
卫鞅①亡魏入秦,孝公以为相,封之于商②,号曰商君。商君治秦,法令至行,公平无私,罚不讳强大,赏不私亲近。法及太子,黥劓其傅③。期年④之后,道不拾遗,民不妄取,兵革大强,诸侯畏惧。然刻深寡恩,特以强服之耳。
孝公行之十八年,疾且不起,欲传商君,辞不受。孝公已死,惠王代后,莅政有顷,商君告归。人说惠王曰:“大臣太重者国危,左右太亲者身危。今秦妇人婴儿皆言商君之法,莫言大王之法。是商君反为主,大王更⑤为臣也。且夫商君固大王之仇雠也,愿大王图之。”商君归还,惠王车裂⑥之,而秦人不怜。
[注释]
①卫鞅:商鞅,本卫国的公子,故称卫鞅。②商:故城在今陕西商县东九十里。③黥(qíng)劓(yì)其傅:指卫鞅因太子犯法,刑其傅公子虔,黥其师公孙贾。④期(jī)年:一年。⑤更(gēng):变为。⑥车裂:古代酷刑,以车撕裂人体。
[译文]
卫鞅从魏国逃亡到了秦国,秦孝公让他当秦国的丞相,把商地分封给他,号称“商君”。商君治理秦国,法令得以贯彻实施,公正而并不偏私,实施惩罚也毫不避让有地位的人,进行奖赏也不偏向关系与自己亲近的人。法令执行涉及到太子,对太子师傅处以刻面割鼻的刑法。法令施行一年之后,无人去拾掉在路上的东西,民众都不拿不属于自己的东西,兵力异常强大,诸侯都为此感到害怕。但是商君异常刻薄,鲜少施恩,只不过一味用强蛮之力压服别人罢了。
孝公支持商君变法十八年,病重无力回天,想要把王位传给商君,商君推辞了没有接受。孝公死后,惠王继位,不久之后,商君告老还乡。有人借机对惠王进谗言说:“臣子权势过重国家就会岌岌可危,左右近臣过于宠信国君就会危及自身。现在秦国的妇孺人人都说商君之法,而没有一人讲大王之法,这样一来,君臣之位上下颠倒,更何况商君一直以来就是大王的仇人,请大王设法除掉他。”商君入朝觐见,惠王便用车裂的刑法处死了他,秦国的百姓向来怨恨商君的刑法严酷,所以并没有人为此怜悯他。
苏秦始将连横
[原文]
苏秦始将连横,说秦惠王曰:“大王之国,西有巴、蜀、汉中之利,北有胡貉①、代马之用,南有巫山、黔中之限,东有肴、函之固②。田肥美,民殷富,战车万乘,奋击百万,沃野千里,蓄积饶多,地势形便,此所谓天府,天下之雄国也。以大王之贤,士民之众,车骑之用,兵法之教,可以并诸侯,吞天下,称帝而治。愿大王少留意,臣请奏其效。”
秦王曰:“寡人闻之,毛羽不丰满者,不可以高飞;文章不成者③,不可以诛罚;道德不厚者,不可以使民;政教不顺者,不可以烦大臣。今先生俨然不远千里而庭教之,愿以异日。”
苏秦曰:“臣固疑大王不能用也。昔者神农伐补遂,黄帝伐涿鹿④而擒蚩尤,尧伐驩兜⑤,舜伐三苗⑥,禹伐共工⑦,汤伐有夏⑧,文王伐崇⑨,武王伐纣,齐桓任战而伯天下。由此观之,恶有不战者乎?古者使车毂击驰⑩,言语相结,天下为一;约从连横,兵革不藏;文士并饌,诸侯乱惑,万端俱起,不可胜理;科条既备,民多伪态;书策稠浊,百姓不足;上下相愁,民无所聊;明言章理,兵甲愈起;辩言伟服,攻战不息;繁称文辞,天下不治;舌弊耳聋,不见成功;行义约信,天下不亲。
[注释]
①胡貉(hé):北方游牧民族,分布在今内蒙古南部。②肴(xiáo):或作“崤”、“殽”,山名,在今河南洛宁北。函:关名,即函谷关,在今河南灵宝东北。③文章:此指法度。④涿鹿:山名,位于今天的河北涿鹿县西。⑤骓兜:尧时曾与共工相互勾结,后被舜流放。⑥三苗:古代的部落名。⑦共工:官名,主要管理水利。⑧有夏:夏朝。⑨崇:崇侯虎,商朝人,曾助纣王肆虐天下。⑩车毂击驰:车轴相互撞击,即指出使人数颇多。伟服:奇异的衣服,代指儒者。
[译文]
苏秦刚开始用“连横”说游说秦惠王,说:“大王的国家,西边有巴、蜀、汉中的丰厚物资,北边有胡貉、代马的可用物品,南边有巫山、黔中的险要地势,东边有殽山、函谷关等牢固关塞。土地肥沃,百姓富足,战车万辆,勇士百万,沃野千里,积蓄丰厚,地势险要,便于攻守防卫,这实在是天然的府库,是天下难得的强国啊!凭借大王的贤明才智,士卒与百姓的众多,车马的精良,兵法的熟稔,完全能够吞并天下各诸侯,一统天下,称帝号而统治全国。希望大王稍微留心倾听,允许我详细叙述一下实现这一宏伟大业的方略。”
秦惠王说:“我听说,羽毛未丰满的鸟不能高飞;法度不健全的国家不能实施刑罚;道德不崇高的人不能使唤百姓;政教不施行的国家不能烦扰大臣。现在先生郑重其事地不远千里的来到这里,亲临指教,我希望日后能再次领教。”
苏秦说:“我一开始就怀疑大王是不会采纳我的建议的。从前神农氏征讨补遂,黄帝讨伐涿鹿并且擒杀了蚩尤,唐尧流放兜,虞舜驱逐三苗,夏禹征讨共工,商汤征讨夏桀,周文王征讨崇侯,周武王征讨商纣,齐桓公凭借自身的武力而称霸于天下。由此看来,哪有不通过武力就能轻易称霸天下的国家呢?古代的使者纷纷乘车四处奔走,频繁往来,相互之间缔结口头盟约,谋求天下统一大业;后来他们之间相互约定合纵连横,彼此之间还是战争不断;文士们争相巧辩游说,这样做的后果是使得诸侯们更加无所适从;各种事端丛峦叠起,简直无所招架;法令条规虽然完备,百姓仍旧弄虚作假;文书政令纷繁芜杂,百姓更加困苦不堪;君臣上下互相怨怼,百姓无所依从;文士们的话说得明白、理讲得清楚,战争还是不断发生;文士们巧舌如簧、衣着光鲜,攻战仍旧不能停息;繁琐的称引、华丽的辞藻,天下仍旧不得太平;因此说客的舌头磨烂、耳朵震聋,也见不到什么成效;诸侯之间以诚信相约,大行仁义的事情,也不能让天下的人和睦。
[原文]
“于是,乃废文任武,厚养死士①,缀甲②厉兵,效胜③于战场。夫徒处④而致利,安坐而广地,虽古五帝⑤、三王、五伯,明主贤君,常欲坐而致之,其势不能,故以战续之。宽则两军相攻,迫则杖戟相橦,然后可建大功。是故兵胜于外,义强于内,威立于上,民服于下。今欲并天下,凌万乘⑥,诎敌国,制海内⑦,子元元,臣诸侯,非兵不可!今之嗣主,忽于至遭⑧,皆惛于教⑨,乱于治,惑于言,沉于辩,溺于辞。以此论之,王固不能行也⑩。”
说秦王书十上而说不行,黑貂之裘弊,黄金百斤尽,资用乏绝,去秦而归,羸縢履,负书担橐,形容枯槁,面目犁黑,状有愧色。归至家,妻不下,嫂不为炊,父母不与言。苏秦喟叹曰:“妻不以我为夫,嫂不以我为叔,父母不以我为子,是皆秦之罪也。”乃夜发书,陈箧数十,得太公阴符之谋,伏而诵之,简练以为揣摩。读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。曰:“安有说人主不能出其金玉锦绣,取卿相之尊者乎?”期年揣摩成,曰:“此真可以说当世之君矣!”
[注释]
①死士:敢死之士,即勇士。②缀(zhuì坠)甲:缝制盔甲。③效胜:致胜,取胜。④徒处:无所事事地呆着。⑤五帝:指传说中上古时的五个帝王,即黄帝、颛顼(zhuān xū专须)。帝喾(kù库)、尧、舜。三王:指夏禹、商汤、周文王等三个帝王。五伯:指春秋时代先后称霸的五个诸侯,即齐桓公、朱襄公、晋文公、秦穆公和楚庄公。⑥凌万乘(shèng胜):超过拥有兵车万辆的国君。⑦詘(qū屈):折服,屈服。制海内:统治天下。海内,犹言天下;古人认为中国四面环海,故称“海内”。⑧子元元:把广大人民当儿女那样爱护。⑨嗣(sì四)主:后继的国君,指三王五帝以后的国君。⑩行:指推行,施行。赢(léi):缠绕。縢(téng):绑腿布。(jué):草鞋。发:取出。箧(qiè):书箱。
[译文]
“所以只好用战争的方式来取代文治,召集天下敢死之士,对他们以礼相待,制作好各种精良的甲胄,打磨锋利各种刀枪机械,然后到战场上去一决胜负。如果无所事事就想获得回报,安居不动就想扩大自己的疆域,即使是古代五帝、三王、五霸、明主贤君,也想不劳而获得到丰功伟绩,但是往往形势所迫,所以只能使用武力来达到自己的目的。因此,军队如果在能外打胜仗,大王如果能在国内施行仁政,国家的威信就能树立起来了,治下的老百姓就能服从统治了。现在假如要想吞并天下,凌驾于拥有兵车万辆的诸侯之上,让敌国屈服,从而控制天下,让天下的百姓服从自己的领导,使诸侯向自己称臣,实在是非用兵力不可的。可是现在那些继承王位的君主,却忽视了用兵这一至关重要的道理,他们都不懂得教化人民,政治混乱,被花言巧语所迷惑,沉溺于辩论和辞令之中。由此来说,大王您本来就不会施行我的策略啊!”
苏秦游说秦王的奏章虽然一连上书了十次,但他的游说还是没有被秦王采纳。他弄得黑貂皮袍也穿破了,百斤黄金也花光了,没有了游说的生活之资,不得已只好离开秦国回到洛阳。他腿上打着裹腿,脚上穿着草鞋,背着一些书籍,肩上挑着行囊,形容枯槁憔悴,满脸焦黑之色,一副惭愧失魂的样子。他回到家里之后,妻子不下织布机,嫂子也不给他做饭,甚至父母不同他说话。苏秦深深地叹息说:“唉!妻子不把我当丈夫看待,嫂子不把我当小叔子看待,父母不把我当儿子看待,这一切都是我苏秦自己的过失啊!”当晚,苏秦便连夜把几十箱书一一打开,把吕尚所著的那本名叫《阴符》的兵法书找出来,伏案诵读起来,熟记书中精要处,并深入揣摩它其中的真意。读到困倦想要打瞌睡时,就用锥子刺自己的大腿,鲜血一直流到脚跟处。苏秦说:“哪有去游说大王,却不能得到金玉锦绣,得到公卿相国这样的尊贵位置的呢?”过了一年,他的兵法终于揣摩透了,便说:“这次我真的可以去游说当代的国君了。”
[原文]
于是乃摩燕乌集阙①,见说赵王②于华屋之下,抵掌而谈,赵王大悦,封为武安君,受相印。革车百乘,绵绣千纯,白璧百双,黄金万镒③,以随其后,约从散横,以抑强秦。故苏秦相于赵而关不通。当此之时,天下之大,万民之众,王侯之威,谋臣之权,皆欲之决苏秦之策。不费斗粮,未烦一兵,未战一士,未绝一弦,未折一矢,诸侯相亲,贤于兄弟。夫贤人在而天下服,一人用而天下从。故曰:“式④千政,不式于勇;式于廊庙之内,不式于四境之外。”当秦之隆,黄金万镒为用,转毂连骑,炫熿于道,山东之国从风而服,使赵大重。且夫苏秦特穷巷掘门,桑户棬枢之士耳⑤。伏轼樽衔⑥,横历天下,廷说诸侯之王,杜左右之口,天下莫之能伉。
将说楚王,路过洛阳,父母闻之,清官除道,张乐设饮⑦,郊迎三十里。妻侧目而视⑧,倾耳而听。嫂蛇行匍伏⑨,四拜自跪而谢。苏秦曰:“嫂何前倨⑩而后卑也?”嫂曰:“以季子之位尊而多金。”苏秦曰:“嗟乎,贫穷则父母不子,富贵则亲戚畏惧。人生世上,势位富贵,盖可忽乎哉?”
[注释]
①燕乌集阙:关塞名。②赵王:赵肃侯。③镒:古代的重量单位,一镒相当于二十两。④式:决定。⑤且夫苏秦特穷巷掘门,桑户棬枢之士耳:这两句极言苏秦出身之贫贱。⑥伏轼樽衔:指乘车骑马,言苏秦现在之显贵。⑦张乐(yuè岳)设饮:设置音乐,备办酒席。⑧侧目而视:指不敢正目而视。⑨匍伏:爬行。⑩倨(Jù据):傲慢。季子:嫂呼小叔为季子。一说,季子为苏秦的字。不子:不把他当儿子。
[译文]
于是苏秦就来到赵国的燕乌集阙宫门,在富丽堂皇的宫殿里游说赵王。他对赵王眉飞色舞地道出合纵的战略和策略,说话投机以致拍起掌来。赵王非常高兴,立刻封他为武安君,并授以相印。另外又给他兵车百辆、锦绣千束,白璧白双,金币二十万两,车队紧随他后,到各国去约定合纵,拆散连横,以此抑制强秦。因此,当苏秦在赵国做宰相时,秦国不敢轻易出兵函谷关,这条通道也被断绝了。在当时,天下如此之大、百姓如此众多、诸侯如此威风、谋臣如此谋术,都要听从苏秦一人的决断。没损耗一斗军粮,没征用一个兵士,没派出一员大将,没有损坏一根弓弦,没折断一支箭,就让天下诸侯之间和睦相处,甚至比亲兄弟还要亲。由此可见,只要有贤明人士当权主政,天下就会顺服;只要有这样的一个人得到重用,天下就会服从统治、归顺朝廷。所以说:“应该要用政治手段解决问题,而不必用武力征服来处理一切事物;要在朝廷上运筹帷幄,而不必到边疆上去作战厮杀。”当苏秦权高位重、显赫一时的时候,金帛二十万两供他享用,他所指挥的战车飞驰、马匹成群,所到之处都显得威风十足、八面凛凛,崤山以东的各诸侯国,莫不望风而臣服在他的号令之下。赵国的地位也越来越显赫。其实苏秦此人,起初只不过是一个住在陋巷、挖墙做门、砍桑做窗、用弯曲的木枝作门框的那类穷人罢了。但现在的他却时常坐进豪华的四马的豪华战车,骑着高头大马横行天下,在各诸侯国朝堂内游说大王,使各诸侯王的亲信都不敢开口说话,天下无人与之抗衡的了。
苏秦将要去游说楚威王,路过洛阳,他的父母听说了,赶紧整理房间,清扫道路,雇请乐队,置办酒席,到距离城区三十里的郊外去迎接他。妻子敬畏他,都不敢正眼看他,侧着耳朵听他说话;嫂子跪在地上像蛇一样前行,对苏秦一再叩头请罪。苏秦说:“嫂子,你为什么先前那样傲慢无礼而现在又这样卑躬屈膝呢?”嫂子说:“因为你现在地位尊贵而财宝又多啊。”苏秦说:“唉!一个人如果穷困潦倒,连父母也不把他当儿子看待,一旦富贵之后,就连亲戚都感到畏惧。由此可见,人生在世,权力、名利和金钱怎么能视而不见呢!”
秦惠王谓寒泉子
[原文]
秦惠王谓寒泉子①曰:“苏秦欺寡人,欲以一人之智,反复东山②之君,从以欺秦。赵固负③其众,故先使苏秦以币帛约乎诸侯。诸侯不可一,犹连鸡之,不能俱止于栖之④明矣。寡人忿然,含怒日久。吾欲使武安子起往喻⑤意焉。”寒泉子曰:“不可。夫攻城堕邑,请使武安子。善我国家使诸侯,请使客卿⑥张仪。”秦惠王曰:“受命。”
[注释]
①秦惠王谓寒泉子:苏秦活动时代在张仪之后,当为秦齐称帝同时。②东山:指崤山以东六国。③负:依仗。④之:应作亦字。⑤喻:同谕。⑥客卿:以别国人为官者称客卿。
[译文]
秦惠王对寒泉子说:“苏秦虚张声势欺负我,他企图靠自己一个人的智谋,来改变东山六国君主的政策,企图用合纵来欺辱秦国。赵国原来就仗着它人口众多,势力雄厚,所以首先派苏秦带着财物去联合诸侯订立合纵盟约。然而六国诸侯根本不可能齐心一致,这就好像用一根绳子把一群鸡捆绑在一起,却不能栖息在一个地方,这也是显而易见的事情。我为苏秦的这种做法,心怀愤怒已有很久了。因此我想派武安君白起到六国去,让他们懂得天下的局势。”寒泉子说:“不能这么做。攻城掠地,可以派武安君前往。为我们国家争取利益,出使诸侯,那必须派客卿张仪前去才行!”秦惠王说:“我接受您的建议。”
泠向谓秦王
[原文]
泠向谓秦王曰①:“向欲以齐事王,使攻宋也②。宋破,晋国危,安邑王之有也③。燕、赵恶齐、秦之合,必割地以交于王矣④。齐必重于王⑤,则向之攻宋也,且⑥恐齐而重王。王何恶向之攻宋乎?向以王之明为先知之,故不言⑦。”
[注释]
①泠(líng铃)向:秦臣。②以:使,让。事:侍奉。③安邑:魏都,在今山西夏县西北,地处河东,靠近秦国。④恶(wù误):憎恨。⑤齐必重于王:秦多得地,齐畏其强,故对秦王更加尊重。⑥且:将。⑦以王之明为先知之:因为大王聪明是会事先知道的。
[译文]