齐桓公逃跑在外时,曾路过谭国,谭国对他没有以礼相待。等他回国就位,诸侯都前去祝贺时,谭国又没有派人去。冬天,齐国发兵灭了谭国,以报复谭国的无礼。谭子逃到了莒国,由于莒国跟谭国曾经结过盟。
庄公十一年
[原文]
〔经〕十有一年春,王正月。
夏五月戊寅,公败宋师于鄑。
秋,宋大水。
冬,王姬归于齐。
[原文]
〔传〕十一年夏,宋为乘丘之役故,侵我。公御之。宋师未陈而薄①之,败诸鄑。凡师,敌未陈曰败某师,皆陈曰战,大崩曰败绩,得俊曰克,覆而败之曰娶某师,京师败曰王师败绩于某。
秋,宋大水。公使吊焉,曰:“天作淫雨,害于粢盛,若之何不吊?”对曰:“孤实不敬,天降之灾;又以为君忧,拜命之辱。”臧文仲曰:“宋其兴乎!禹、汤罪己,其兴也悖②焉;桀、纣罪人,其亡也忽焉。且列国有凶,称孤礼也。言惧而名礼,其庶乎!”既而闻之曰:“公子御说之辞也。”臧孙达曰:“是宜为君有恤民之心。”
冬,齐侯来逆共姬。乘丘之役,公以金仆姑射南宫长万,公右孙生搏之。宋人请之,宋公靳之,曰:“始吾敬子,今子,鲁囚也,吾弗敬子矣。”病之。
[注释]
①薄:逼近。②悖:同“勃”。
[译文]
鲁庄公十一年夏季,宋国因乘丘战斗的原因,侵犯我国,庄公领兵迎战。宋军还没有摆开阵势,鲁军便逼近了它们,在鄑地击败了宋军。凡两军交战,敌方还没摆开阵式便将某方打败,这称“败某师”。双方摆开阵势,称“战”。一方军队严重溃散称“败绩”,俘虏了敌方将帅称“克”,设下伏兵击败敌方称“取某师”,周王朝的军队击败称“王师败绩于某”。
秋季,宋国发大水。庄公派人去宋国慰问,讲:“天降暴雨,庄稼受灾,如何能不来慰问呢?”宋闵公答复说:“我确实不敬,上天降给我灾害,又由此让贵国忧虑,屈辱前来赐命,实不敢当。”臧文仲讲:“宋国便要兴盛了!夏禹、商汤谴责自己,他们很快便兴盛了;夏桀、商纣归罪别人,他们很快便灭亡了。而且在各国发生灾害时,宋公称自己为孤,是合乎礼法的。说话惊惶失措的模样,称名合于礼仪,大概是要兴盛吧!”后听见有人说:“这是公子御说说的话。”臧孙达讲:“公子御说应当当国君,由于他有同情民众的思想。”
冬季,齐桓公来鲁国迎娶王姬。乘丘战役中,庄公用金仆姑箭射中了宋国的南宫长万。车右颛孙活捉了他。宋国人希望放他回去。回去后宋公奚落他讲:“以前我敬重你,如今你却成了鲁国的囚犯,我不能再尊敬你了。”南宫长万由此埋怨宋公。
庄公十二年
[原文]
〔经〕十有二年春,王三月,纪叔姬归于。夏四月。秋八月甲午,宋万弑其君捷,及其大夫仇牧。冬十月,宋万出奔陈。
[原文]
〔传〕十二年秋,宋万弑闵公于蒙泽。遇仇牧于门,批而杀之。遇大宰督于东宫之西,又杀之。立子游。群公子奔萧,公子御说奔亳。南宫牛、猛获帅师围亳。冬十月,萧叔大心及戴、武、宣、穆、庄之族,以曹师伐之。杀南宫牛于师,杀子游于宋,立桓公。猛获奔卫;南宫万奔陈,以乘车辇其母,一日而至。
宋人请猛获于卫。卫人欲勿与,石祁子曰:“不可。天下之恶一也,恶于宋而保于我,保之何补?得一夫而失一国,与恶而弃好,非谋也。”卫人归之。亦请南宫万于陈,以赂。陈人使妇人饮之酒,而以犀革裹之,比及宋,手足皆见。宋人皆醢之①。
[注释]
①醢(hǎi海):把人剁成肉酱,是古代一种酷刑。之:指南宫长万和猛获等人。
[译文]
鲁庄公十二年秋季,南宫长万在蒙泽杀害了宋闵公。在门口碰到了宋大夫仇牧,用手打死了他。在东宫的西面碰到太宰华督,又杀死了他。立了子游为国君。诸公子逃奔到萧邑,公子御说逃奔到亳邑。南宫牛、猛获领着军队包围了亳邑。冬季十月,萧叔大心跟宋戴公、武公、宣公、穆公、庄公的族人,领着曹国的军队进攻南宫牛和猛获。在作战中杀了南宫牛,在宋国都城杀了子游,立宋桓公为国君。猛获逃亡到卫国;南宫长万逃亡陈国,自己驾车拉着他的母亲,只一天便抵达了。
宋国人向卫国请求送还猛获。卫国人不想给,卫国大夫石祁子讲:“不行。天下的邪恶是相同的,在宋国作恶而在我国受保护,保护了他又有什么好处?获得一个人而失去一个国家,结交邪恶的人而丢弃友好的国家,这不是好主意。”卫国人把猛获交换给宋国。宋国又向陈国请求交换南宫长万,而且送上贿赂。陈国人让女人劝南宫长万饮酒,灌醉后用犀牛皮把他包起来,等抵达宋国,南宫长万的手脚都已挣破犀牛皮露在外头了。宋国人将他俩都剁成肉酱。
庄公十三年
[原文]
〔经〕十有三年春,齐侯、宋人、陈人、蔡人、邾人会于北杏。夏,六月,齐人灭遂。秋,七月。冬,公会齐侯,盟于柯。
[原文]
〔传〕十三年春,会于北杏以平宋乱,遂人不至。夏,齐人灭遂而戍之。冬,盟于柯,始及齐平也①。
宋人背北杏之盟。
[注释]
①自庄公十年,鲁、齐二国交战两次,至此讲和。
[译文]
十三年春天,鲁庄公跟齐、宋、陈、蔡、邾各国国君在北杏见面,以平定宋国的动乱。遂国人没有到。夏季,齐国人灭掉遂国并派人戍守。冬季,宋桓公跟齐桓公在柯地结盟,开始跟齐国讲和。
宋国人违反了北杏的盟约。
庄公十四年
[原文]
〔经〕十有四年春,齐人、陈人、曹人伐宋。
夏,单伯会伐宋。
秋七月,荆入蔡。
冬,单伯会齐侯、宋公、卫侯、郑伯于鄄。
[原文]
〔传〕十四年春,诸侯伐宋,齐请师于周。夏,单伯会之,取成于宋而还。
郑厉公自栎侵郑,及大陵,获傅瑕。傅瑕曰:“苟舍我,吾请纳君。”与之盟而赦之。六月甲子,傅瑕杀郑子及其二子而纳厉公。
初,内蛇与外蛇斗于郑南门中,内蛇死。六年而厉公入。公闻之,问于申曰:“犹有妖乎?”对曰:“人之所忌,其气焰以取之,妖由人兴也。人无衅焉,妖不自作。人弃常则妖兴,故有妖。”
厉公入,遂杀傅瑕。使谓原繁曰:“傅瑕贰,周有常刑,既伏其罪矣。纳我而无二心者,吾皆许之上大夫之事,吾愿与伯父图之。且寡人出,伯父无里言①,入,又不念寡人,寡人憾焉。”对曰:“先君桓公命我先人典司宗。社稷有主而外其心,其何贰如之?苟主社稷,国内之民其谁不为臣?臣无二心,天之制也。子仪在位十四年矣,而谋召君者,庸②非贰乎。庄公之子犹有八人,若皆以官爵行赂、劝贰而可以济事,君其若之何?臣闻命矣。”乃缢而死。
蔡哀侯为莘故,绳息妫以语楚子。楚子如息,以食入享,遂灭息。以息妫归,生堵敖及成王焉,未言。楚子问之,对曰:“吾一妇人而事二夫,纵弗能死,其又奚言?”楚子以蔡侯灭息,遂伐蔡。秋七月,楚入蔡。
君子曰:“《商书》所谓‘恶之易也,如火之燎于原,不可乡迩,其犹可扑灭’者,其如蔡哀侯乎。”
冬,会于鄄,宋服故也。
[注释]
①里言:指以国内情况告知厉公。②庸:难道。
[译文]
十四年春天,齐、陈、曹各诸侯联合征讨宋国,齐国请求王室也出兵。夏天,周大夫单伯跟诸侯会合,后来联军跟宋国讲和,就各自回国了。
郑厉公从栎地侵入郑都,行至大陵,抓捕了傅瑕。傅瑕说:“要是您放了我,我想法让您回国再登君位。”郑厉公跟他订立了盟约,此后赦免了他。六月二十日,傅瑕杀了子仪跟他的两个儿子,此后接纳厉公回国即位。
先前,在郑国都城的南门下,曾有两条蛇在一块争斗,一条在门里,一条在门外,最后门里的蛇被咬死。后来六年厉公回国。庄公知道此事后,问申:“还有妖怪吗?”申答复说:“一个人是否有所害怕,取决于他自己的气势,妖怪是因为人才兴起的。人无罪过,妖怪不会自己兴起。人一旦远离了固定的法则,妖怪便会产生,故而,也便有了妖怪。”
郑厉公回国后便杀死傅瑕。并派人对原繁讲:“傅瑕对国君怀有二心,对此种人,周朝制定了刑罚,如今已将他惩处。凡帮助我恢复君位而没有二心的,我都同意给他们上大夫的官职,但愿能跟伯父共同商议。在我出居国外时,伯父没能告诉我国内的有关情形,从蔡国回到栎地后,您又没有主动亲近,我觉得十分遗憾。”原繁答复说:“当年先君桓公命令我的祖先负责管理宗庙石室。国家有君主,自己却心系国外,还有比这更严重的二心吗?要是一个人可以统治国家,那么国内的民众,谁不是他的臣民呢?臣民不能怀有二心,这是上天的规矩。子仪为国君已经十四年了。如今谋划召请国君您回国就位的人,难道不是对国君有二心吗?庄公的儿子还有八个,要是都效仿您用官职爵位作为贿赂,劝说别人背叛国君而又能成功的话,国君您又怎么办呢?国君的心意我清楚了。”于是自缢而死。
蔡哀侯由于莘地之战被俘而想报复息国,他在楚文王面前极力称赞息妫。于是楚文王就前往息国,设宴招待息侯,趁机把他杀死,将息国灭掉。并把息妫带回楚国,后来生了堵敖跟成王。息妫到楚国后不讲话,楚王问她缘由,她答复说:“我作为一个女人,却事奉两个丈夫,就算是不能去死,又有什么话可说呢?”文王晓得由于蔡国才灭亡了息国,又发兵进攻蔡国。秋季七月,楚军攻入蔡国。
君子对此评论说:“《商书》所讲的‘邪恶的蔓延,就像燎原大火,接近都不能,难道还能扑灭吗’,这或许象蔡哀侯一样吧!”
冬季,周大夫单伯跟齐桓公、宋桓公、卫惠公、郑厉公在鄄地见面,由于宋国又重新顺服了。
庄公十五年
[原文]
〔经〕十有五年春,齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯会于鄄。夏,夫人姜氏如齐。秋,宋人、齐人、邾人伐。郑人侵宋。冬十月。
[原文]
〔传〕十五年春,复会焉,齐始霸也。
秋,诸侯为宋伐。郑人间①之而侵宋。
[注释]
①间:空隙。
[译文]
鲁庄公十五年春季,诸侯在鄄地会面。从此齐国开始称霸。
秋季,诸侯替宋国讨伐郳国。郑人趁机袭击宋国。
庄公十六年
[原文]
〔经〕十有六年春,王正月。夏,宋人、齐人、卫人伐郑。秋,荆伐郑。冬,十有二月,会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、滑伯、滕子,同盟于幽。邾子克卒。
[原文]
〔传〕十六年夏,诸侯伐郑,宋故也。
郑伯自栎入,缓告于楚。秋,楚伐郑,及栎,为不礼故也。
郑伯治与①于雍纠之乱者。九月,杀公子阏,刖强,公父定叔出奔卫。三年而复之,曰:“不可使共叔无后于郑。”使以十月入,曰:“良月也,就盈数焉。”君子谓:“强不能卫其足。”
冬,同盟于幽,郑成也。
王使虢公命曲沃伯以一军为晋侯。
初,晋武公伐夷,执夷诡诸。国请而免之。既而弗报,故子国作乱,谓晋人曰:“与我伐夷而取其地。”遂以晋师伐夷,杀夷诡诸。周公忌父出奔虢。惠王立而复之。
[注释]
①治:惩罚。与:音yù,参与。
[译文]
十六年夏天,各诸侯攻击郑国,这是为了郑国侵袭宋国的缘故。
郑厉公从栎地回到国都,没有及时通知楚国。秋季,楚国攻击郑国,到了栎地,这是为了报复郑国对楚国不礼貌的原因。
郑厉公惩处参与雍纠之乱的人。九月,杀掉了公子阏,砍去强的两脚。公父定叔逃亡到卫国。过了三年,郑厉公又让他回国,讲:“不能让共叔在郑国的后代没有禄位。”让他在十月回到国内,讲:“这是好月份,十是个满数呢。”君子觉得:“强不能保留他的两脚。”
冬天,鲁庄公跟齐桓公、宋桓公、陈宣公、卫惠公、郑厉公、许穆公、滑伯、滕子在幽地一块结盟,这是为了对郑国讲和。
周天子派虢公命令曲沃伯建立一军,做晋国国君。
先前,晋武公攻击夷地,俘虏了夷诡诸。国为他请求而赦免了他。后来夷诡诸并不报答,故而子国(即国)作乱,对晋人说:“和我一块进攻夷地而占领它的土地。”便带着晋国军队攻击夷地,杀害了夷诡诸。周公忌父逃跑到虢国。到周惠王时又立他为君而恢复了夷地。
庄公十七年
[原文]
〔经〕十有七年春,齐人执郑詹。
夏,齐人歼于遂。
秋,郑詹自齐逃来。
冬,多麋。
[原文]
〔传〕十七年春,齐人执郑詹,郑不朝也。
夏,遂因氏、颌氏、工娄氏、须遂氏飨齐戍,醉而杀之,齐人歼焉。
[译文]
鲁庄公十七年春季,齐国人抓捕了郑詹,是由于郑国不朝见齐国。
夏天,遂国因氏、颌氏、工娄氏、须遂氏摆酒食款待齐国戍守的人,灌醉以后杀掉了他们,齐国人把因氏等四族全都歼灭。
庄公十八年
[原文]
〔经〕十有八年春,王三月,日有食之。夏,公追戎于济西。秋,有。冬十月。
[原文]
〔传〕十八年春,虢公、晋侯朝王,王飨醴①,命之宥②,皆赐玉五珏,马三匹。非礼也。王命诸侯,名位不同,礼亦异数,不以礼假人。
虢公、晋侯、郑伯使原庄公逆王后于陈。陈妫归于京师,实惠后。
夏,公追戎于济西。不言其来,讳之也。
秋,有蜮,为灾也。
初,楚武王克权,使斗缗尹之。以叛,围而杀之。迁权于那处,使阎敖尹之。
及文王即位,与巴人伐申而惊其师,巴人叛楚而伐那处,取之,遂门于楚。阎敖游涌而逸。楚子杀之,其族为乱。冬,巴人因之以伐楚。
[注释]
①醴(lǐ):一种甜酒。②宥(yòu):酬酢,劝酒。
[译文]
十八年春天,虢公、晋献公朝觐周天子。天子用甜酒款待他们,并接受了他们的敬酒,而且还赐给他们每人五对玉,三匹马。这是不合礼的。天子降命于诸侯,因为诸侯的名称地位不一样,所用的礼数也应有所区别,不能随意地把礼数给人。
虢公、晋献公、郑厉公派原庄公到陈国为周惠王迎娶王后。陈妫嫁到了京城,即是惠后。
夏天,庄公在济水之西追击入侵的戎人。《春秋》只写追赶戎人而没有记录戎人的进攻,是忌讳戎人入侵而鲁国却不晓得。
秋天,鲁国发现了虫。《春秋》记录此事,是由于蜮虫造成了灾害。
先前,楚武王攻克权国后,派斗缗治理这个地方。斗缗反叛了楚国,楚国便包围权地杀了斗缗。并把权地的民众迁到那处,派阎敖管理。
楚文王就位后,楚国跟巴国人一起攻打申国,不管又对巴军心存戒备,最后巴国人反叛了楚国并进攻那处,将其占领后,又进攻楚国都城的城门。阎敖跳到涌水里游泳而逃。文王将其抓住杀害,阎敖的族人开始作乱。冬天,巴国人为此而进攻楚国。
庄公十九年
[原文]
〔经〕十有九年春,王正月。
夏四月。
秋,公子结媵陈人之妇于鄄,遂及齐侯、宋公盟。
夫人姜氏如莒。
冬,齐人、宋人、陈人伐我西鄙。
[原文]
〔传〕十九年春,楚子御之,大败于津。还,鬻拳弗纳,遂伐黄。败黄师于踖陵。还,及湫,有疾。
夏六月庚申,卒。鬻拳葬诸夕室①;亦自杀也,而葬于绖皇②。初,鬻拳强谏楚子,楚子弗从,临之以兵,惧而从之。鬻拳曰:“吾惧君以兵,罪莫大焉。”遂自刖也。楚人以为大阍,谓之大伯,使其后掌之。君子曰:“鬻拳可谓爱君矣,谏以自纳于刑,刑犹不忘纳君于善。”初,王姚嬖于庄王,生子颓。子颓有宠,国为之师。及惠王即位,取国为圃以为囿,边伯之宫近于王宫,王取之。王夺子禽祝跪与詹父田,而收膳夫之秩,故国、边伯、石速詹父、子禽祝跪作乱,因苏氏。
秋,五大夫奉子颓以伐王,不克,出奔温。苏子奉子颓以奔卫。卫师、燕师伐周。
冬,立子颓。
[注释]
①夕室:楚文王安葬的地方。②绖皇:陵墓前庭。
[译文]
鲁庄公十九年春季,楚文王带兵抵御巴军的进攻,在津地被打得大败。回国都时,鬻拳不让文王进城。于是文王又挥师进攻黄国,在陵将黄军击败。回途中到湫邑时,文王得病。