书城历史资治通鉴(最爱读国学系列)
1436500000039

第39章 马嵬之变

原文

丙申,至马嵬驿①,将士饥疲,皆愤怒。陈玄礼以祸由杨国忠,欲诛之,因东宫宦者李辅国②以告太子,太子未决。会吐蕃使者二十余人遮③国忠马,诉以无食,国忠未及对,军士呼曰:"国忠与胡虏谋反!"或射之,中鞍。国忠走至西门内,军士追杀之,屠割支体④,以枪揭其首于驿门外,并杀其子户部侍郎暄及韩国、秦国夫人。御史大夫魏方进曰:"汝曹何敢害宰相!"众又杀之。韦见素⑤闻乱而出,为乱兵所挝(zhuā)⑥,脑血流地。众曰:"勿伤韦相公。"救之,得免。军士围驿,上闻喧哗,问外何事,左右以国忠反对。上杖屦(jù)⑦出驿门,慰劳军士,令收队,军士不应。

注释

①马嵬驿:今陕西兴平西北。②李辅国:本名静忠,幼年进官,曾侍奉高力士,后掌闲厩,入东宫侍奉太子李亨。马嵬驿事变后建议太子分兵北上,因功渐渐掌握大权,声势显赫。③遮:拦住。④支体:即"肢体"。⑤韦见素:左相。⑥挝:击,敲。⑦屦:鞋子。

译文

丙申(公元756年),玄宗一行来到马嵬驿,将士们又累又饿,都很愤怒。陈玄礼认为祸患是杨国忠造成的,想要杀掉他,就通过东宫宦官李辅国告知太子,太子不能决定。正在此时,吐蕃使者二十多人拦住杨国忠的马,哭诉没有食物,杨国忠还没来得及回答,士兵便高喊道:"杨国忠与胡人谋反!"有人向他射箭,射中了马鞍。杨国忠下马逃到驿站西门内,士兵追上去杀了他,将他分尸,用枪挑着他的头颅挂在驿门外,又杀了他的儿子户部侍郎杨暄及韩国、秦国夫人。御史大夫魏方进说:"你们怎敢杀害宰相?"将士又杀了魏方进。左相韦见素听见骚乱声出来察看,结果被乱兵打伤脑袋,血流满地。有人说:"别伤韦相公!"韦见素被救起,得以幸免。士兵围在驿外,玄宗听到喧哗声,询问外面发生了什么事,左右回报说杨国忠谋反。玄宗拄着拐杖穿戴整齐走出驿门,慰劳士兵,下令收队,士兵无人响应。

原文

上使高力士问之,玄礼对曰:"国忠谋反,贵妃不宜供奉,愿陛下割恩正法。"上曰:"朕当自处之。"入门,倚杖倾首①而立。久之,京兆司录韦谔(è)前言曰:"今众怒难犯,安危在晷(guǐ)刻②,愿陛下速决!"因叩头流血。上曰:"贵妃常居深宫,安知国忠反谋!"高力士曰:"贵妃诚无罪,然将士已杀国忠,而贵妃在陛下左右,岂敢自安!愿陛下审思之,将士安,则陛下安矣。"上乃命力士引贵妃于佛堂,缢杀之。舆③尸置驿庭,召玄礼等入视之。玄礼等乃免胄释甲,顿首请罪,上慰劳之,令晓谕军士。玄礼等呼万岁,再拜而出,于是始整部伍为行计。谔,见素之子也。国忠妻裴柔与其幼子晞及虢国夫人、夫人子裴徽皆走,至陈仓④,县令薛景仙帅吏士追捕,诛之。

注释

①倾首:低头。②晷刻:片刻,顷刻。③舆:抬,举。④陈仓:今陕西宝鸡。

译文

玄宗派高力士询问原因,陈玄礼答道:"杨国忠谋反,贵妃不宜侍奉陛下左右,希望陛下割爱正法。"玄宗说:"我自会处理。"入门,拄着手杖低头站着。过了很久,京兆司录韦谔上前进言:"如今众怒难犯,安危在顷刻之间,望陛下赶快决定!"并跪地叩头至流血。玄宗说:"贵妃久居深宫,怎会知道杨国忠谋反的阴谋呢!"高力士说:"贵妃诚然无罪,但将士已经杀了杨国忠,而贵妃仍在陛下左右侍奉,怎敢安心跟随陛下呢?愿陛下三思,只有将士安心,陛下才会安全啊。"玄宗不得已命高力士带贵妃到佛堂,将她缢死。把尸体抬放在驿庭,叫陈玄礼等人进去察看。陈玄礼这才脱下盔甲,磕头请罪,玄宗慰劳他们,让他们告知将士。陈玄礼等高呼万岁,两拜后出了驿庭,开始整顿队伍准备继续前行。韦谔是韦见素的儿子。杨国忠的妻子裴柔与其幼子杨晞及虢国夫人、夫人子裴徽逃跑到陈仓,被县令薛景仙率吏士追捕并诛杀。

原文

丁酉,上将发马嵬,朝臣惟韦见素一人,乃以韦谔为御史中丞,充置顿使。将士皆曰:"国忠谋反,其将吏皆在蜀,不可往。"或请之河、陇①,或请之灵武②,或请之太原,或言还京师。上意在入蜀,虑违众心,竟不言所向。韦谔曰:"还京,当有御贼之备。今兵少,未易东向,不如且至扶风③,徐图去就④。"上询于众,众以为然,乃从之。及行,父老皆遮道请留,曰:"宫阙,陛下家居,陵寝,陛下坟墓,今舍此,欲何之?"上为之按辔(pèi)⑤久之,乃命太子于后宣慰父老。父老因曰:"至尊既不肯留,某等愿帅子弟从殿下东破贼,取长安。若殿下与至尊皆入蜀,使中原百姓谁为之主?"须臾,众至数千人。太子不可,曰:"至尊远冒险阻,吾岂忍朝夕离左右。且吾尚未面辞,当还白至尊,更禀进止。"涕泣,跋马欲西。

注释

①河、陇:河西、陇右地区。②灵武:今宁夏灵武。③扶风:今陕西凤翔。④徐图去就:慢慢商议该如何取舍。⑤按辔:勒住马缰使马缓行或停止。

译文

丁酉,玄宗准备从马嵬出发,时只有韦见素一个朝臣,于是以韦谔为御史中丞,兼置顿使。将士们说:"杨国忠谋反,他的属下将吏都在蜀地,御驾不可入蜀。"有人要求去河西、陇右,有人请求去灵武,有人奏请去太原,还有人说应当回京师。玄宗想去蜀地,又担心违背众意,所以不肯说出来。韦谔说:"回京就应当有御贼的兵备。如今兵少,不适合向东行进,不如暂且先到扶风,再慢慢商议。"玄宗问大家的意见,众人都觉得这样好,于是采纳韦谔的建议。出发时,父老都拦路挽留,说:"宫阙是陛下的家;陵寝是陛下祖先的坟墓,如今舍弃这些,又想去哪里呢?"玄宗勒住马缰,停了很久,才让太子在后面告慰父老。父老又说:"陛下既然不肯留下,我们愿意率领子弟跟随太子殿下向东攻打叛军,收复长安。如果殿下和至尊都去了蜀地,那么中原百姓该奉谁为主呢?"很快就聚集了数千人。太子不肯答应,说:"陛下冒险远行,我怎能忍心朝夕离他左右呢。况且我尚未面辞,应该回去告诉陛下,听从陛下的安排。"流泪哭泣想要打马西行。

原文

建宁王(tán)与李辅国执(kòng)①谏曰:"逆胡犯阙,四海分崩,不因人情,何以兴复!今殿下从至尊入蜀,若贼兵烧绝栈道②,则中原之地拱手授贼矣。人情既离,不可复合,虽欲复至此,其可得乎!不如收西北守边之兵,召郭、李③于河北,与之并力东讨逆贼,克复二京④,削平四海,使社稷危而复安,宗庙毁而更存,扫除宫禁以迎至尊,岂非孝之大者乎!何必区区温情,为儿女之恋乎!"广平王(chù)亦劝太子留。父老共拥太子马,不得行。太子乃使驰白上。上总辔待太子,久不至,使人侦之,还白状,上曰:"天也!"乃命分后军二千人及飞龙厩马从太子,且谕将士曰:"太子仁孝,可奉宗庙,汝曹善辅佐之。"又谕太子曰:"汝勉之,勿以吾为念。西北诸胡,吾抚之素厚,汝必得其用。"太子南向号泣而已。又使送东宫内人于太子,且宣旨欲传位,太子不受。

注释

①鞚:带嚼子的马络头。②栈道:又称"阁道","复道",古代沿悬崖峭壁修建的一种道路,多出现在今川、陕、甘、滇诸省境内。③郭、李:郭子仪,李光弼,唐代平定安史之乱的名将。④二京:长安和洛阳。

译文

建宁王李倓和李辅国抓住太子的马络头劝谏道:"逆胡叛乱,四海分崩,如果不顺应民意,怎能战胜叛军!如今殿下也跟随陛下入蜀,如叛军烧毁栈道,那中原之地就拱手让人了。民心散了就很难复合,到时候就算是想要今天这样的局面,恐怕也不行了!现在不如征集西北守边将士,把郭子仪和李光弼从黄河北召回来,大家联合起来东进讨伐逆贼,光复二京,平定天下,使社稷转危为安,重新建好被毁的宗庙,清扫干净脏乱的宫禁,迎回陛下,这岂不是最大的孝顺吗?何必在意区区儿女温情。"广平王李俶也劝太子留下。父老一起围住太子的马,太子不能行进。于是太子派李俶骑马禀告玄宗。玄宗勒马等太子,见很久都没到,便派人探察,派去的人回来禀告了太子的情形,玄宗感叹道:"天意啊!"下令分后军两千人及飞龙厩马跟随太子,并告谕将士说:"太子仁孝,可奉宗庙,你们要好好辅佐。"又传谕太子说:"你好好做事,不要挂念我。西北诸胡,我平时待他们很厚,关键时候,他们肯定会发挥用场。"太子向南大声哭泣。玄宗又派人将东宫的人送还太子,而且宣旨要传位,太子不接受。