鲍西娅 我记得,我记得,那是巴萨尼奥;我想这就是他的名字吧。
尼莉莎 正是,小姐,如果用我这双痴人的眼睛看起来,这世界上所有的男子中,只有他才最配得起你。
鲍西娅 我确实记得他,他的确值得赞美。
(一仆人上)
鲍西娅 嗯!有事吗?
仆人 小姐,有四位客人要跟你告别;还有第五位客人,摩洛哥亲王,先派了一个人来给你报信,说是他的主人亲王殿下今天晚上就要到这儿来了。
鲍西娅 摩洛哥亲王,如果我能够热情的欢迎这第五位客人,那么我就能够竭诚地欢送那四位客人了。摩洛哥亲王,就算他有着圣人一样的品德,可是却长着和魔鬼一样的面貌,我看他与其来做新郞,还不如来做神父。神啊!来听我的忏悔吧!。尼莉莎,来,准备吧!送走一个,又来一个。
(同下)
★ 第三场
威尼斯的广场上。
人物 巴萨尼奥和夏洛克上。
夏洛克 三千两银子,嗯?
巴萨尼奥 是的,先生,借三个月。
夏洛克 借三个月,嗯?
巴萨尼奥 这一笔钱可以由安东尼奥出面签立借据。
夏洛克 安东尼奥出面签立借据,嗯?
巴萨尼奥 你能帮我的忙吗?你愿意给我一个满意的答复吗?可不可以让我听听你的意见?
夏洛克 三千两银子,借三个月,由安东尼奥出面签立借据。
巴萨尼奥 你的答复呢?
夏洛克 安东尼奥可是个好人啊。
巴萨尼奥 你可曾听见别人说过他不是个好人?
夏洛克 啊,不,不,不,不;我也说他是个好人,我的意思是说他的确也是个有身价的人,不过他的财产可不一定就靠得住啊。他有一条商船开到特里坡利斯去了,另—条开到西印度群岛去了,我还在交易所里听人说,第三条船去了墨西哥,第四条去了英国,此外,他还有别的财产,可都在海上东飘西荡啊;可是那船只不过是几块木板钉起来,水手也是血肉之躯的人做的,陆地上有老鼠,海里面也有水老鼠,陆地上有小偷,海上也有海上的大哥,我说的是海上的强盗,还有风风浪浪,还有礁石,各种危险可多得很啊。不过话虽然是这么说,但他这个人还是靠得住的。三千块两银子,我想我可以借给他三千块两银子。
巴萨尼奥 你尽管放心吧,不会有错的。
夏洛克 我是一定要放了心才肯放债的,不过为了放心起见。我可不可以跟安东尼奥当面谈谈啊?
巴萨尼奥 当然可以,不知道你愿不愿意赏光,和我们一起吃一顿饭?
夏洛克 啊!不,不,不,让我去闻猪肉的味道,吃你们的拿撒勒先知7把恶魔附上身的猪!我可以跟你们做买卖,跟你们讲交易,跟你们散步,以及其他一些事情,就是不能和你们一起吃,一起喝。交易所里有些什么消息吗?那边来了个人,是谁啊?
(安东尼奥上)
巴萨尼奥 哦!这来的正是安东尼奥先生。
夏洛克 (旁白)瞧他那神气,多像一个做贼心虚的收税官!我恨他,因为他是个基督徒,他白白地借钱给人家不收利钱,他就是一个傻子,把咱们在威尼斯城里放债这一行的利息都给压低了。要是有朝一日我抓住他的辫子,我就要痛痛快快地向他报复我的深仇大恨。他还恨我们神圣的民族,还在那商人云集的地方骂我,骂我的这行的生易,骂我辛苦赚下来的钱,说什么那是剥削来的肮脏钱。如果我能够饶了他,那我们的民族就永世不得翻身。
巴萨尼奥 夏洛克!夏洛克!你听到了吗?
夏洛克 我正在合计我手头有多少现款,照我心目中一个大概的数目,要一时凑足三千两银子,恐怕办不到啊。不过这没关系,在我们犹太族,我有一个富翁朋友叫做杜伯尔,他很有钱,他可以给我撑腰的,你打算借几个月呢?(向安东尼奥)安东尼奥先生,你好!刚才我们正说到你呢;哪一阵风把你给吹了来啦?
安东尼奥 夏洛克,虽然我跟人家借来借去,从来都不收利息,可是这次,是因为我的朋友急需一笔钱,这回我就破一次例。(向巴萨尼奥)他知道要借多少吗?
夏洛克 嗯,三千两银子。
安东尼奥 借三个月。
夏洛克 差点我就忘了,正是三个月,你对我说过的。那么好吧,请你立一张借据吧。等等,让我再想一想,你好像刚才说地,好像你说你的钱借进来借出去,从来不讲利息。
安东尼奥:是的,我从来不讲利息。
夏洛克 当初雅各替他的舅父拉班牧羊的时候8……这个雅各是我们圣祖亚伯兰的后裔,凭着他的聪明的母亲的设计,让他做了第三代的继承人,是的,他是第三代……
安东尼奥 你怎么提起他呢?他收取利息的吗?
夏洛克 不,不是收取利息,不像你所说的直接取利息。你听我讲雅各是用的什么方法 他和拉班商定,只要新生出来的小羊是有条纹和斑点的,便就归雅各所有,这个就算他牧羊的酬劳;在晚秋的时候,母羊有时候会因淫情而去找公羊交配,就在这些毛茸茸的畜生正在交配的时候,这个聪明的牧人便削好几根木棒,在它们交配时把木棒立在多育的母羊的面前,若这样怀的孕,到了生产的时候,那些产下的小羊都是有条纹和斑点的,因此便归雅各所有。这就是他致富的方法,他算是有福气的人;只要不是偷窃,不管用什么方法总是好事。
安东尼奥 夏洛克先生,雅各只是侥幸而获得,那是他的运气,神的意旨成全了他,而并不是他自己的力量。你提起这个故事,是不是想证明拿利息也是一件好事,还是想说你的金子银子是公羊母羊?
夏洛克 倒不能这么说;我只是想让它快快生利息就像母羊生小羊一样。安东尼奥先生,你看好了。
夏洛克 三千两银子,这可是一笔很可观的钱啊。三个月……一年有十二个月……让我看看,应该有多少利息。
安东尼奥 夏洛克,我们可不可以请你帮一次忙?
夏洛克 啊!安东尼奥先生,你找我帮忙?可是你曾经三番五次的在交易所里骂我,说我取利盘剥,只认得一个字,“钱”,我都是耸耸肩膀,忍气吞声的受了,没有跟你争辩,因为干我们这行就得受这个气,而且我们民族的特色就是能够忍受。可是你骂我是条狗,是个异教徒,你把唾沫吐在我的犹太长袍上,就是因为我收了利息。
安东尼奥 你看,巴萨尼奥,魔鬼也会引《圣经》上的话来为自己辩护。一个邪恶的人指着神圣的名字来作证,做自己的护身符,就像一个带着满脸带笑容的奸徒,又像一只外面漂亮,里面却是腐烂了的苹果。唉,虚伪的人的表面却有着动人的外表!
夏洛克 好好,什么都不用说了,现在是你来向我求救了;你跑来找我,你对我说,“夏洛克,我们要钱用,”你就是这样对我说的。可是你把唾沫吐在我的胡子上,曾经还用你的脚踢我,就像我是你门口的一条野狗;可是现在,你却来跑来问我要钱,我应该怎样回答你呢?我能不能这么说啊,“一条狗也会有钱吗?一条狗也能借给人三千两银子吗?”或者我应该深深地给你弯下身子,像一个奴才一样毕恭毕敬,低声下气地对你说:“先生,你在上星期三吐我唾沫;还不知是那一天你用脚踢我,还有一次你骂我是狗;我为了报答你对我的这么多的恩典,对我是如此的客气,所以我借你这些钱?”
安东尼奥 夏洛克,也许我以后还会这样骂你、唾你、踢你。你要是愿意借这笔钱,不要把它当做借给你的朋友……哪有朋友之间借点钱也要斤斤计较地算利息的呢?……你就当把它借给你的仇人吧;倘使我失了信用,到期不还,你尽管照章处罚。
夏洛克 哎呀,瞧你!怎么这样大发雷霆!安东尼奥先生,我愿意跟你交个朋友,就算讨好你,得到你的友情;把你过去加给我的羞辱,我愿意全忘掉,我们一笔勾销;你现在差多少钱,我如数借给你,不收你分文的利息;可是你却不愿意听我说下去。我这可是一片好意啊。
安东尼奥 但愿这是你的好意。
夏洛克 我准备把我的这一片好意表白出来,安东尼奥先生,我们一起去找个公证人,当场就签借据;我们开个小玩笑吧,要是在约定中的某年某月某日某地,你不能归还给我这一笔钱,我们不妨定个这样的处罚方式,万一你要是失了约,你就得随我的意思,从你身上的任何一个部位,割下整整一磅肉。
安东尼奥 好吧!夏洛克,这样吧,我原意签下这样一张借据,还要说这个犹太人的心肠真不坏。
巴萨尼奥 安东尼奥,我宁愿贫困,也不能让你为了我签这样的借据。
安东尼奥 老兄,你怕什么,尽管放心,我不会吃亏的。不出两个月,也就是离借据签约满期还有一个月,我就有这笔借款的数目九倍的钱进账了。
夏洛克 亚伯兰老祖宗啊!看看这些基督徒是些什么人啊?因为自己铁石心肠,待人刻薄,反而还怀疑别人不怀好意。请你告诉我,要是他真的到期不还,我若照着借据上规定的条款对他处罚,那对我有什么好处?一磅人肉,从人身上割下来肉,它的价值可还不及一磅羊肉、牛肉或是山羊肉来得实惠,能卖出个好价钱吗?我刚才说了,我是为了要讨他的好才卖这么一个交情;要是你们愿意接受那就照办,要是不乐意,那就再会了。看在我的一片诚意。请你们千万不要冤屈我了。
安东尼奥 好,夏洛克,我决定签约。
夏洛克 安东尼奥,那么就请你先到公证的那个地方等我,告诉他们这张开玩笑的借据的应该怎么写;我现在就去把钱拿来,我还要回到家里去看一看,一个靠不住的奴才看守着门户,我实在是放心不下;然后我马上就来找你。
安东尼奥 那么你快点去吧,你真是个善良的犹太人。
(夏洛克下)
安东尼奥 这犹太人快要变做基督徒了,他的心肠变得好多啦。
巴萨尼奥 签立这样一份借据,我真为你担心呢?
安东尼奥 好了朋友,用不着担心,这又有什么要紧?我的船再过两个月就要回到威尼斯了。
(同下)
※ 第二幕
★ 第一场
贝尔蒙特。鲍西娅家中的一个房间。
喇叭 奏花腔。
人物 摩洛哥亲王及其随从人员;鲍西娅、尼莉莎及其他婢仆等同上。
(外音 摩洛哥亲王驾到)
摩洛哥亲王 小姐,请不要因为我皮肤的颜色而憎厌我;我是太阳的近邻,是他的嫡亲,我这一身黝黑的皮肤,是他的光焰赐予我的制服。你到那冰天雪地,终年照不到阳光的北极地方,去找一个最白最白的人来,让我们刺血,来检验对你的爱情,看谁滴下的血最红,是他的,还是我的。小姐,我告诉你,我的这样子曾经吓倒过壮士,可是在我的国土上,许多高贵的姑娘都在为我害相思,我不愿改变我皮肤的颜色,除非获得你的爱情,我温柔的女王!
鲍西娅 讲到选丈夫这件事,我倒不单凭一双少女善于挑剔的眼睛来看人;而且我的命运由抽彩决定,这可都剥夺了我自由选择的权力;因为这是我的父亲加给我的束缚,使我只能按照他老人家规定的方法,那个选中了我的彩,那个就做我的丈夫。那么您,尊贵的王子,你的容貌在我的心目之中一样珍重,跟我所看到的那些求婚者并没有什么区分。
摩洛哥亲王 单凭您这一番美意,已经使我深深地感激了;那么我想,就请你把那几个盒子展现出来,让我试一试我的命运吧。我凭着这一柄宝剑起誓,它曾经杀死过莎菲9,还杀过曾经三次战败苏丹梭罗门10的波斯王子,我要用愤怒的眼睛吓退世上最狰狞的目光,跟全世界最勇猛的壮士比赛胆量,从母熊的怀里夺下那吃奶的小熊;用轻蔑侮弄那狂吼中寻找食物的饿狮。这一切,哦!小姐,都是要为了博得你的爱情。可是唉!盖世英雄赫剌克勒斯11,他和他的奴仆赌起骰子来,他的运气也许还不如一个下贱之人,赫剌克勒斯后来就是死在他的奴仆的手中。现在盲目的听从命运的指挥,眼巴巴地看着一个远不如我的人,却把我的意中人带走了,也许结果会让我悲愤而死。
鲍西娅 你必须相信命运,或者放弃尝试选择的想法,或者你在开始选择以前,必须立下一个誓言,要是你选错了,终身就不许再向任何女子求婚;所以还是请你考虑一下吧。
摩洛哥亲王 不用考虑了,我已下定主意了,来,请你让我去试试我的命运吧。
鲍西娅 我们先到教堂里去吧,吃过饭后,你就可以试试你的命运了。
摩洛哥亲王 好,成功失败都在此一举!不是获得幸福,那就散失爱情。
(奏喇叭;众下)
★ 第二场
威尼斯的街道上。
人物 朗斯洛特·高波上。
朗斯洛特 当然了,我要是从我的主人,这个犹太人的家里逃走,我的良心可是要和我翻脸的。可是魔鬼拉着我的臂膀,引诱我说,“高波,朗斯洛特·高波,迈起你的双腿,跑吧,快跑吧!”可是我的良心又说,“不,不能跑啊,你是老实的朗斯洛特;不能跑啊,老实的朗斯洛特·高波。”还有就是这么说,“老实的朗斯洛特·高波,你可不能跑啊;把你逃跑的念头一脚踢开吧。”好啊,那个魔鬼它又说,“跑吧!那个夏洛克太坏了,快卷起铺盖滚蛋吧!快滚蛋吧!看在老天的面上,快鼓起勇气来,快跑吧!”我的良心这时挽住我内心的脖子,聪明地告诉说,“朗斯洛特,你是一个老实人的儿子,你是我的老实朋友。”或许应该说我是一个老实的妇人的儿子,因为我的父亲根本就不是老实人,他有点那个,有很丢脸的坏脾气,我的良心说,“朗斯洛特,不要跑!”魔鬼说,“快跑!”良心说,“不要跑!”我说,“良心,你说得很对;”我又说,“魔鬼,你说得也有有理。”要是我听良心的话,我就不能跑,就应该留在我的那犹太人主人家里,可是上帝,主饶恕我这样说,那个夏洛克,他就是一个魔鬼的化身;对,我决定逃跑,那么我就是要听魔鬼的话,对不住,他本身就是魔鬼。可是我说,那犹太人就是魔鬼的化身;凭良心说话,我的良心劝我留在犹太人地方,可是良心太狠,还是魔鬼的话够交情。我就要跑,魔鬼,我的脚尖马上听从你的指挥,对,我一定要逃跑,逃跑。
(老高波提着篮子上)
老高波 对不起,年轻的少爷,请问,到犹太老爷的家里怎么走?
朗斯洛特 (旁白)我的天啊!这就是我的父亲,他的眼睛差不多快瞎了,所以他看不到我。看我如何戏弄他一下。
老高波 对不起,年轻的少爷,请问,我怎么样可以走到犹太老爷的家?
朗斯洛特 在你转到下一个弯的时候,就朝右手转;到了再一次转弯的时候,就朝左手转;再到下一次转弯的时候,左右都不用转,再向下弯弯曲曲地转下去就到那个犹太人的家里了。
老高波 哎哟天啊,这条路可不真难走啊!你知不知道,有一个叫做朗斯洛特的,现在是否还在他家里?
朗斯洛特 你说的可是朗斯洛特少爷吗?
(旁白)看我的吧,现在我要他流眼泪了。……你说的可真的是朗斯洛特少爷吗?
老高波 先生,他可不是什么少爷,他只是一个穷人家的孩子;他的父亲,不是我说一句,是个非常老实的穷人,感谢上帝,他的生活还过得去。
朗斯洛特 好了,我才不管他的父亲是个什么人呢,我们现在说的就是朗斯洛特少爷。
老高波 你说得可是你的一位朋友,他就叫朗斯洛特。
朗斯洛特 所以我问你老人家,我请问你,我真的问你,你说的是朗斯洛特少爷吗?、
老高波 是的,就是朗斯洛特,少爷。
朗斯洛特 哦!那就是朗斯洛特少爷。老人家,你不要再跟我提起朗斯洛特少爷啦;这位年轻的少爷,根据天命、气数、神鬼这一类卜算命运的说法,说实话,他已经去世啦,升天啦,简单地说就是死啦。
老高波 哎哟,天哪!上天也会算不准的,这孩子,是我老年的拐杖啊,他是我唯一的靠山。