朗斯洛特 (旁白)难道我像一根棍儿,或是一根拐杖?一根柱子,或是一个靠山?……这个老头子,难道你不认识我吗?
老高波 唉,年轻的少爷,我不认识你;但是希望你能告诉我,我的孩子……上帝保佑他,安息他的灵魂吧!……他到底是活着还是死了?
朗斯洛特 你不认识我了吗,老头子?真的不认识我吗?
老高波 唉,少爷,我差不多快要瞎了;我看不到,我不认识你。
朗斯洛特 唉,真是的,就算你的眼睛是好好的,也许你也不会认识我,只有聪明的父亲才能认识他自己的儿子。好了,老头子,关于你儿子的消息,那我就告诉你吧,希望你能给我祝福;事实总会水落石出,杀人的凶手终究被抓住;你的儿子暂时会藏下去,不过到最后,事实的真相会大白的。
老高波 年轻的少爷,你站起来吧。我相信你一定不会是我的孩子,朗斯洛特。
朗斯洛特 你就不要再说废话了,你给我祝福吧!我就是朗斯洛特,以前我是你的孩子,现在我就是你的儿子,以后也还是你的儿子。
老高波 我真不能想象,你是我的儿子。
朗斯洛特 既然你不都能想象了,那我也不知道应该有怎样的想法了;不过我真的就是在犹太人家里当仆人的朗斯洛特,而且我也确定你的妻子玛格蕾就是我的母亲。
老高波 玛格蕾,的确是我的妻子的名字。你真的是朗斯洛特?那么你就是我亲骨肉了。哦!感谢上帝!你的胡子长了多大一把啊!还有你脸上的毛,比我那拉车的马的尾巴上的毛还要多!
朗斯洛特 如果这样说,那么你那拉车的马的尾巴一定是越来越短了;我记得很清楚,上一次,就在我看见它的时候,我很记得很清楚,它尾巴上的毛比我脸上的毛多很多呢。
老高波 啊!你的样子变了好多啦!你和你的主人还合得来吗?我给他带了些小礼物来了。现在你们合得来吗?
朗斯洛特 还好吧,还合得来;但从我自己来看,我既然已经选择逃跑,那么我就要跑得远一点儿,不然我不会停下来,这样我才会安心。我的主人是个地地道道的犹太人;送给他礼物!还是送给他一根上吊的绳子吧。我帮他做事情,吃都吃不饱你看,把我都给饿瘦了;哦,你看吧,你可以用我的肋骨来摸出你的每一根手指12。爸爸,你来了我心里特别高兴。为了我,你把你的礼物送给一位叫巴萨尼奥的大爷吧,他是会给他的仆人做漂亮的新衣服穿的。我如果不能为他工作,世界有多远就让我跑多远。啊,我的好运气来了!正是他,来了。到他跟前去,爸爸。我要是再为那犹太人工作,自己就快要变成犹太人了。
(巴萨尼奥率领里奥那多及其他随从上)
巴萨尼奥 我给你们安排的事情,你们就这样做吧,不过一定要抓紧时间,晚饭最迟要在五点之前准备好。然后把这几封信帮我送出去;制服也要赶紧叫裁缝快点做起来;还要记得请葛莱西安诺马上到我家里来一下。
(一仆人下)
朗斯洛特 快到他面前去,爸爸。
老高波 上帝保佑你!先生!
巴萨尼奥 谢谢你,找我有什么事吗?
老高波 先生,这位是我的儿子,一个可怜的苦命孩子……
朗斯洛特 我不是苦命的孩子,先生!我在帮一位犹太的大富翁做事。先生,我给你直说吧,我想要……这些还是让我的父亲来给我证明……
老高波 先生,他的意思就是,他想要帮,就是,他希望可以……
朗斯洛特 简单地说,就是这样的,我以前是在帮那个犹太人做事,但是现在,我想……我的父亲来详细地说吧……
老高波 先生,不瞒你说,他和那个犹太人意见有点儿不合……
朗斯洛特 让我这样说吧,一句话,事实的真相就是,这犹太人对我太欺侮了,他让我……我的父亲是个上了岁数的老头子,他可以把事实的真相给你说明……
老高波 我带来了一盘煮好的鸽子,我拿来送给先生,希望先生答应一件事……
朗斯洛特 这样说吧,你一定要答应这件事,我请求你了,这是关于我的事情,这位老实的老头子一说你就会明白的;但是我还得我说一句,虽然说我的父亲是上了岁数的老头子,但他是个苦命的人儿。
巴萨尼奥 你们一个人说,想要做什么?
朗斯洛特 帮你做事,先生。
老高波 就是这样的,先生。
巴萨尼奥 我答应你的要求,再说我也认识你。就是今天,你的主人夏洛克给我提起过你,要把你推荐给我,你不愿意去跟随那位有钱的犹太人,反而愿意来我这个穷绅士这里,恐怕这还算不上是推荐吧。
朗斯洛特 先生,有一句谚语是这样说的13,正好说中了夏洛克和你。你有的是上帝的恩惠,而他,有的是财富。
巴萨尼奥 嗯,说得不错。老人家,那你就赶快带着你的儿子,先去给他的旧主人告别,然后打听我住的地方,再来我的住址。(向仆从)你去安排一下,给他做一身比别人鲜艳一点儿的制服,现在就去办,不可有误。
朗斯洛特 爸爸,你进去吧。我永远也找不到一个好差事吗?我的这张嘴巴是不会说话的吗?(看自己的手掌)嗯!这是在意大利难得一见的好掌纹,在意大利找不出有谁比我还好的掌纹了,我将来一定会有好运的。啊!这儿是我的生命线,多么笔直啊;啊!还有这儿,有几个老婆;哎呀!区区十五个老婆算不了什么的,对于一个男人来说,娶十一个寡妇,再加上九个黄花闺女,也不算太多啊。还有三次从水里死里逃生,有一次在一张天鹅绒的床边,差点就是牡丹花下死,真的好险呀!这些灾难在我的好运下都一一回避了,命运之神如果是个女人,在这次的这事情上,她真的是个很好的女人。爸爸,快过来,我们眨眼间就要向那犹太人告别了。
(朗斯洛特及老高波下)
巴萨尼奥 好了,里奥那多,你要注意了,把这些东西买齐之后,安排稳当了,就赶紧回来,因为今天晚上我要设宴,宴请我最知心的朋友;好了,快去吧。
里奥那多 我一定尽全力去办好。
(葛莱西安诺上)
葛莱西安诺 你家主人在哪里?
里奥那多 那边呢,他正在那边走着,先生。
(里奥那多下)
葛莱西安诺 巴萨尼奥先生!
巴萨尼奥 哦!葛莱西安诺!
葛莱西安诺 有件事情我正要问你一下。
巴萨尼奥 说吧,什么事情?
葛莱西安诺 你一定要答应我,我要陪你到贝尔蒙特去。
巴萨尼奥 啊,如果你一定要去,那我就只好让你去了。不过你听着,葛莱西安诺,你这个人性格粗野,说话做事太随便,又太不拘礼节,而且你说话嗓门总是那么大;粗犷豪爽来形容你再合适不过了,在我们的熟人的眼睛里,你这性格我们很喜欢,但如果到了陌生人那里,在别人眼里看起来,会觉得你不免有些放肆了。所以,我先提醒你,请你一定要保持冷静,千万不要在别人家里放纵你那些粗犷豪爽的天性,如果人家看见了你如此的狂野奔放,可能也会对我产生误会,这样我们的希望就不能达成了。
葛莱西安诺 你听我说,巴萨尼奥先生,到时候,我一定装出一副特别斯文的态度,用那种文雅的口气说话,偶尔赌一两句咒,我就把祈祷书放在口袋里,然后脸上做出很冷静的样子;不但如此,而且在祈祷的时候,我把帽子拉下来盖住眼睛,叹口气,然后说:“阿门。”所有的礼节,我一定会遵守的,就像我装深沉去讨老祖母的喜欢一样。如果我不能这样去做。你以后就再也不用相信我了。
巴萨尼奥 那好吧,那我就看看你到底装得像还是不像。
葛莱西安诺 不能从今天晚上算起,今天晚上的行动你不能评价我。
巴萨尼奥 好,如果今天晚上我们就这样做的话,那就太不应该了。今天晚上我要请你痛痛快快地,因为我和几个朋友都说好了,大家都要尽情地狂欢。哦,现在我还有点事情,再见吧!
葛莱西安诺 我也要到罗兰佐那里去,还有那些人,另外晚饭的时候,我们一定到你那边来。
(同下)
★ 第三场
威尼斯。夏洛克家中的一个房间。
人物 杰西卡及朗斯洛特上。
杰西卡 你就这样离开我的父亲,我心里很难过;我感觉我们这个家就是一个地狱,你呀,我觉得你就是一个淘气的小鬼,因为有你在,我觉得可以解除了很多这里的闷气。但还是再会吧,朗斯洛特,这一两银子你先拿着;在你用晚饭的时候,你会看见一位叫做罗兰佐的,他是你新主人的客人,你帮我把这封信交给他,不过你要悄悄地给他,不能让别人看见。你快去吧,我和你说话,我可不愿意让我的父亲看见。
朗斯洛特 再见!眼泪把我的舌头哽住了。你是最美丽的异教徒,你是最温柔的犹太女人!要不是有个基督教徒来和你母亲相好,这样才有了你,我真是看错了人。再见吧!我的男子气概都快要被这傻气的泪水给淹没啦。再见吧!
杰西卡 好吧,再见,朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是感觉心理压力太大了,做我父亲的孩子我竟然会觉得羞耻!虽然就血缘上讲,我是他的女儿,但在性格上,我却不是他的女儿。罗兰佐啊!你要是能够坚贞不渝,我也会释放我内心的情怀,信奉基督教,做你的爱妻。
(杰西卡下)
★ 第四场
威尼斯的街道上。
人物 葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺及萨莱尼奥同上。
罗兰佐 不,我们可以在吃晚饭的时候悄悄溜了出去,到我家里去把装化好了,只消一个钟的时间就可以把事情办好,然后安全返回。
葛莱西安诺 可我们还没有准备好呢。
萨拉里诺 我们还没有谈到拿火把的人。
萨莱尼奥 这个一定要经过训练才可以,不然别人看见了会笑话的;照我说,我们还是不用了吧。
罗兰佐 现在还不到四点钟;还有两个小时的时间,我们马上准备吧。
(朗斯洛特手拿一封信上)
罗兰佐 朗斯洛特朋友,你给我带来什么消息来了?
朗斯洛特 你把这封信拆开来看看。就什么都知道了。
罗兰佐 这笔迹看起来我比较熟悉;这些字写得真是好看;我想写这些字的那双手估计比这信纸还要白。
葛莱西安诺 一定是一封情书吧。
朗斯洛特 先生,我有事情得先走了。
罗兰佐 你要去哪儿?
朗斯洛特 哦,先生,我要去请我的旧主人,就是那位犹太富商,请他今天晚上去陪我的新主人,到一位基督徒家里去吃饭。
罗兰佐 等一下,这点银子是我给你的;你帮我告诉杰西卡,给他讲我一定不会失约的;说话的时候你要多注意一下,千万不要给旁人听见了。快去吧。(朗斯洛特下)今天晚上的化装舞会,你们赶紧去准备一下,拿火炬的人我已经有一个了。
萨拉里诺 好,我现在就去准备。
萨莱尼奥 好的,我也去。
罗兰佐 再有一个小时,我们全部都在葛莱西安诺的家里见面。
萨拉里诺 好的。
(萨拉里诺、萨莱尼奥同下)
葛莱西安诺 那封信是不是杰西卡写给你的?
罗兰佐 这一切我必须全部都告诉你。她已经在信上写清楚了,告诉我怎样带着她从她父亲的家里逃出来,他还告诉我她拿了多少金银珠宝,还准备好了一套仆人的服装。如果有一天,那个犹太人她的父亲升上天堂了,那上帝一定是看在他善良的女儿的面子上而对他特别开恩;厄运将不会围在她的身边,除非因为她是一个奸诈的犹太人的女儿。来,你和我一起去;你可以边走边看信。美丽的杰西卡将要给我做拿火把的人。
(同下)
★ 第五场
威尼斯的街道。夏洛克家门前
人物 夏洛克及朗斯洛特上。
夏洛克 好,你看看吧,你快睁开眼看看吧,快看看夏洛克老头子跟巴萨尼奥有什么不同的地方……喂,杰西卡!……只有在我家里你可以这样狼吞虎咽,到了别人家里是那是绝对不可以的……喂,杰西卡!……只有在我家里你可以这样睡觉打鼾,还把衣服给撕得乱七八糟的……喂,杰西卡!
朗斯洛特 喂,杰西卡!
夏洛克 谁让你喊的?我没有让你喊。
朗斯洛特 你不是常常对我说,没有吩咐你,什么事情都不要做。
(杰西卡上)
杰西卡 是在叫我吗?有什么事?
夏洛克 杰西卡,有人邀请我去吃晚饭;这是我的钥匙,你帮我看管好了。可是我为什么要去呢?他们又不是真心实意地邀请我,不过就是拍拍我的马屁,贿赂我一下而已。但是我特别恨他们,所以我狠下心来非要去一趟,白白地吃一顿这个基督徒的酒食。杰西卡,我可爱的孩子,你一定要认真地帮我看好家里面。其实我心里还是有些不愿意去的;昨天晚上我做梦看见钱包了,现实和梦境总是反的。梦见钱包我就总担心会丢钱。这真不是一个好梦,我一直担心有什么意外会发生。
朗斯洛特 老爷,请你和我一起走吧;我家少爷正在恭候你的大驾光临呢。
夏洛克 我也怕迟到了会让他久等的,也许他在等着赏我一记耳光吧。
朗斯洛特 他们已经在一起商量过了;我并不愿意给你说的,你可以看到一场化装舞会,如果你要是看到了,那就怪不得在上一个黑曜日14早上六点钟,我的鼻子会流起鼻血来啦,总不知道是什么原因,四年前的下午正好在“圣灰日”的下午。
夏洛克 什么!还有化装舞会啊?你听好了,杰西卡,你把家里的门全部都锁上;如果你听见有鼓声和吹笛子的嗡嗡地声音,不准爬到窗台上张望,更不准把头伸到外面去,不许去看那些脸上涂得五颜六色的傻基督徒们从街道上走过去。还有,要把我们家的耳朵全部封起来……窗户,我是说窗户,把这个屋子所有的窗户全部都封起来;不能让那些无聊的乱七八糟的声音进入我的清静圣洁的屋子。我对着雅各的牧羊杖发誓,我今晚真是不想去吃什么酒席啊。好吧,仅此一次吧。小子,你先走吧,回去说我随后就到。
朗斯洛特 好吧老爷,那我就先走了。小姐,不要管他的话,你尽管打开窗户往外看,有一个年轻基督徒跑来,犹太姐姐的眼睛要发光,一段美好的姻缘不要错过了。
(朗斯洛特下)
夏洛克 嘿,那个夏甲的傻瓜后裔15咕噜咕噜在给你说些什么?
杰西卡 他,他没,什么也没有说,他只是说,“再会吧小姐。”
夏洛克 这个傻瓜人倒算忠厚,良心还不坏,肚子实在叫人受不了,不管多少东西他都能装得下去;做起事的时候像蜗牛一般慢腾腾的;睡觉的本领特别强,就算白天都比野猫还能睡;一只懒惰的黄蜂在我家里可是容不得的,因此我把他打发走了,让他去跟着那个靠借钱过日子的败家子,正好帮他把钱花个精光。好了,杰西卡,快进去吧;也许我一会儿就回来。你一定要记住我的话,把门和窗都关好了。“只要门关得严,就有的是钱”,这是句至理名言有头脑的人要永远记在心里头。
(夏洛克下)
杰西卡 再见吧父亲;如果我的命运没有差错的话,你将要不见了女儿,那么我也将失去我的父亲。
(杰西卡下)
★ 第六场
威尼斯的街道。
人物 葛莱西安诺及萨拉里诺戴着假面同上。
葛莱西安诺 就是这个屋檐下,这儿便是罗兰佐叫我等候的地方。
萨拉里诺 约定的时间几乎快要过去了。
葛莱西安诺 不用奇怪,他不会迟到的,因为恋人们约会,总是会赶在时间的前面的。
萨拉里诺 啊!正是,维纳斯的驾着鸽子去签证那爱情的新誓约,比去履行那以往的诺言,飞得要快上十倍。