第二天,朗布恩发生了一件新鲜事儿。柯林斯先生正式提出求婚了。他的假期到星期六就要结束了,于是决定不再耽搁时间。况且当时他丝毫也不觉得有什么不好意思,便有条不紊地着手进行起来,凡是他认为必不可少的正常步骤,他都照办了。
刚吃过早饭,他看到本耐特夫人、伊丽莎白和一个小妹妹在一起,便对那位做母亲的这样说:“夫人,今天早上我想要请令嫒伊丽莎白赏光,和我作一次私人谈话,你赞成吗?”
“哦,好极了,当然可以。我相信丽萃也很乐意,我相信她不会反对。——来,凯蒂,跟我上楼去。”她把针线收拾了一下,便匆匆忙忙走开了。
这时,伊丽莎白叫起来了:“亲爱的妈妈,别走,我求求你别走。柯林斯先生一定会原谅我。他要和我说话,别人都可以听的。我也要走了。”
“不,不,你别胡闹了,丽萃。我必须你待在这儿。”看到伊丽莎白又恼又窘,好像真要逃走的样子,她又说道,“我非要你待在这儿听柯林斯先生说话不可。”
伊丽莎白不便违抗母命。她考虑了一会儿,觉得能够快速地把事情悄悄解决了也好,于是就重新坐了下来,并且时时小心着,避免把自己啼笑皆非的情绪流露出来。本耐特夫人和凯蒂走开了。
她们一走,柯林斯先生便开口说话:“说真的,伊丽莎白小姐,你害羞怕臊,非但对你没有丝毫损害,而且更增加了你的天生丽质。要是你不这样稍许推诿一下,我反而不会觉得你这么可爱了。可是,请你允许我告诉你一声,我这次向你求婚,是得到令堂大人的允许的。尽管你天性羞怯,假痴假呆,可是我对你的百般殷勤,已经表现得非常明显,你一定会明白我说话的用意。我差不多一进这屋子,就相中你做我的终身伴侣。关于这个问题,也许最好趁我现在还控制得住我自己感情的时候,先谈谈我要结婚的理由,更要谈一谈我来到赫特福德郡择偶的打算,因为我的确是存着那种打算的。”
想到柯林斯这么一本正经的样子,居然会控制不住他自己的感情,伊丽莎白不由地感觉非常好笑。因此,他虽然说话停了片刻,她却没有来得及阻止他往下说:“我要结婚,有这样几点理由:第一,我认为凡是像我这样生活宽裕的牧师,理当给全教区树立一个婚姻的好榜样;第二,我深信结婚会大大地促进我的幸福;第三,这一点或许我应该早提出来,我三生有幸,能够遇到这样高贵的一个女施主,她特别劝告我结婚,特别赞成我结婚。蒙她两次给我在这件事情上提出了意见——而且并不是我请教她的——就在我离开汉斯福的前一个星期六晚上,我们正在玩牌,詹金斯夫人正在为德·包尔小姐安放脚蹬,夫人对我说:‘柯林斯先生,你必须结婚。像你这样一个牧师,必须结婚。好好儿去挑选吧,挑选一个好人家的女儿,为了我,也为了你自己。人要长得活泼,要能做事,不求出身高贵,但要会算计,把一笔小小的收入安排得妥妥帖帖。这就是我的意见。赶快找个这样的女人来吧,把她带到汉斯福来,我自会照料她的。’好表妹,让我说给你听吧,凯瑟琳·德·包尔夫人对我的体贴照顾,也可以算是我一个优越的条件。她的为人我实在无法形容,你有一天会看到的。我想,你这样的聪明活泼一定会叫她喜欢,只要你在她那样身份高贵的人面前显得稳重端庄些,她就会特别喜欢你。大体上,我要结婚就是为的这些打算。现在还得说一说,我们自己村里有很多年轻可爱的姑娘,我为什么看中了朗布恩,而没有看中我自己村庄的呢?事情是这样的:以后令尊过世(但愿他长命百岁),得由我继承财产,因此我打算娶他的一个女儿做家室,以便将来这件不愉快的事情发生时,你们的损失可以尽量少一些,否则我实在过意不去。当然,正如我刚才说过的,这事情也许要在很多年以后才会发生。我的动机就是这样。亲爱的表妹,恕我冒昧地说一句,你不至于因此就看不起我吧。现在我的话已经说完,除非是再用最激动的语言把我最热烈的感情向你倾诉。说到妆奁财产,我完全无所谓,我决不会在这方面向你父亲提出什么要求,我非常了解,他的能力也办不到,你名下应得的财产,一共不过是一笔年息四厘的一千英镑存款,还得等你妈妈去世后才归你所得。因此关于那个问题,我也不会去提,而且请你放心,我们结婚以后,我决不会说一句小气话。”
现在到了非打断他的话不可的时候了。
“你太心急了吧,先生,”她叫了起来,“你忘了我根本没有回答你呢。别再浪费时间了,现在就让我来回答你吧。谢谢你的夸奖!你的求婚使我感到荣幸,可惜我除了谢绝之外,别无他法。”
柯林斯先生郑重其事地挥手回答道:“年轻的姑娘们遇到人家第一次求婚,即使心里愿意答应,口头上总是拒绝,有时候甚至会拒绝两次三次。这样看来,你刚才所说的话决不会让我灰心,我希望不久就能带领你到神坛跟前去呢。”
伊丽莎白嚷道:“不瞒你说,先生,我既然话已经说出了口,你还要存着指望可真太奇怪了。实话对你说,如果世上真有那么胆大的年轻小姐,拿自己的幸福去冒险,让人家提出第二次请求,那我也不是这种人。我的谢绝完全是严肃的。你不能使我幸福,而且我相信我也绝对不能使你幸福。哦,要是你的朋友凯瑟琳夫人认识我的话,我相信她一定会发觉,我无论在哪一方面,都不配做你的夫人。”
柯林斯先生严肃地说:“就算凯瑟琳夫人会有这样的想法,我想她老人家也决不会不赞成你。请你放心,我下次有幸见到她的时候,一定要在她面前大大夸奖你的淑静、节俭以及其他种种可爱的优点。”
“说实话,柯林斯先生,任你怎么夸奖我,都是浪费唇舌。我自己的事自己会有主张,只要你相信我所说的话,就是赏我的脸了。我祝你幸福美满。我所以拒绝你的求婚,也就是为了免得你发生什么意外。而你呢,既然向我提出了求婚,那么,你对于我家里的事情,也就不必感到有什么不好意思了,将来朗布恩庄园一旦轮到你做主,你就可以受之无愧了。这件事就这样一言为定吧。”她一面说,一面站起身来,要不是柯林斯先生向她说出下面的话,她早就走出屋子了。
“要是下次我有幸再跟你谈到这个问题,我希望你能够给我一个比这次满意一点儿的回答。我不怪你这次冷酷无情,因为我知道,你们姑娘们对于男人第一次的求婚,照例总是拒绝,也许你刚刚所说的一番话,正符合女人微妙的性格,反而足以鼓励我继续追求下去。”
伊丽莎白一听此话,不免有些气恼,便大声叫道:“柯林斯先生,你真是太莫名其妙了。我的话已经说到这个地步,要是你还觉得这是鼓励你的话,那我可不知道该怎么样放纵你,才能使你死心塌地。”
“亲爱的表妹,请允许我说句自不量力的话:我相信你拒绝我的求婚,不过是例行的说说罢了。我之所以会这样想,简单说来,是因为有这样几点理由:我觉得我向你求婚,并不见得就不值得你接受,我的家产你决不会不放在眼里。我的社会地位,我同德·包尔家的关系,以及与你们的亲戚关系,都是我非常优越的条件。我得提请你考虑一下:尽管你有许多吸引人的地方,但你的财产太少,这就把你的可爱、把你许多优越的条件都抵消了,不会有另外一个人再向你求婚了,因此我就不得不认为:你这一次并不是一本正经地拒绝我,而是仿照一般高贵的女性的通例,欲擒故纵,想要博得我更多的喜爱。”
“先生,我向你保证,这决没有附庸风雅,故意捉弄一位有面子的绅士。但愿你相信我说的是真话,我就很有面子了,承蒙错爱,向我求婚,我真是感激不尽,但要我接受,是绝对不可能的,恕难从命。难道我说得还不够明白吗?请你别把我当做一个故意捉弄你的高贵女子,而是把我看做一个说真心话的平凡人。”
他大为狼狈,又不得不装出满脸殷勤的神气叫道:“你始终都那么可爱!我相信只要令尊令堂做主答应了我,你就决不会拒绝的。”
他一再自欺欺人,伊丽莎白懒得再去理他,马上不声不响地走开了。她打定了主意:如果他一定要把她几次三番的拒绝看做是有意讨好他、有意鼓励他的话,那么她就只得去求助于父亲,让他斩钉截铁地回绝他。柯林斯总不会再把她父亲的拒绝看做一个高贵女性的装腔作势和卖弄风情了吧。