书城小说傲慢与偏见
229700000019

第19章 (2)

“遗嘱上讲到馈赠条款时不是那么正式,使我无望从法律那儿得到帮助。一个诚实有信的人是不会怀疑先人的这一意图的,可达西先生却硬是要怀疑它——或是宁毋认为那只是他父亲的一个有条件的推举,并且声明说因为我的挥霍和行为不检,我已经丧失了这一权利,总之欲要加罪何患无词。可以肯定的一点是,两年以前在牧师的位置空下的时候,恰是我到了我能接受这份位置的年龄的时候,而它却给了另外一个人;还可以肯定的是,我实在无从指责我自己曾做过任何该叫我失去这份工作的事。我生性耿直,不顾及面子,也许是我有时说出对他的看法或是跟他说话时太随便了一些。仅此而已。事实证明我们俩是完全不同的两种人,而且他非常恨我。”

“这太令人震惊了!——他应该在大庭广众下受到谴责才对。”

“将来的某个时候,他会的——不过,谴责他的人不会是我。在我不能忘记他的父亲以前,我决不会去跟他作对或是去揭露他的。”

伊丽莎白对他有这样的感情表示尊重,在他表达着这感情的当儿,伊丽莎白觉得他更英俊了。

“可是,”她停了一会儿后说,“他这样做的动机会是什么呢?——是什么诱使他做事如此的不近情理呢?”

“是他对我的那种完完全全的、坚定不移的恨——这恨我不得不在某种程度上把它归结于妒嫉。如果已故的达西先生不是那么的喜欢我,他的儿子也许会对待我好一些的;我想,他父亲对我的格外疼爱在他孩提时就叫他刺恼了。他不能够忍受在我们俩之间出现的这种竞争——这种常常是占据了优势的竞争。”

“我真没想到达西先生会这么坏——尽管我从来没有喜欢过他,可却不曾料到他这样的差劲儿——我认为他不太看得起他周围的人,可不曾怀疑到他竟会做出这样恶意报复,这样不讲道理、这样没有人道的事情来!”

在沉思了几分钟以后,她接着又说:“我的确记得,他在尼塞费尔德有一次曾吹嘘说,他和别人一旦结下了怨就解不开,他生来对人不能宽恕。他的性情一定很可怕。”

“我不愿意在这一问题上发表意见,”威科汉姆回答说,“我几乎很难做到对他公正。”

伊丽莎白又思忖起来,过了一会儿后大声说道,“他父亲的教子,朋友和宠爱的人,他竟会如此地虐待!”——她本来想接着说,“何况是像你这样的一个英俊小伙,你的那张脸便表明了你是个和蔼可亲的人”——可她说出的却是“何况你从小就是他的朋友,而且我想正如你说的那样,是那种最亲密无间的朋友。”

“我们出生在同一个教区,同一个庄园里,我们青少年的大部分岁月是在一块儿度过的;生活在同一幢房子里,一块儿玩耍,受着同样的父爱。我父亲一开始时所干的,就是你的姨夫菲利甫先生现在做得很好的这个行当——可是他却最终放弃了这一切去为老达西先生效劳,把他的时间和精力都倾注到了对彭伯得财产的料理上。老达西先生非常看重我父亲,视他为最亲密最知己的朋友。老达西先生常说,我父亲管家理财很精心,功不可没,在我父亲临终之前,老达西先生主动承诺他要抚养我,我确信,他对我父亲的感激之情正如他对我的爱恋之情一样的深。”

“多么不可思议!”伊丽莎白激动地喊,“多么龌龊!——我真想不到这位达西先生的那种骄傲品质也未能使他对你公正!——如果没有更好的理由,他的骄傲也应该不至于使他这么背信弃义,——我一定要说这是背信弃义。”

“这一点很奇妙,”威科汉姆说,“他的所有行为几乎都可以追溯到他的骄傲;——骄傲常常是他的最要好的朋友。它比其他的任何情感更能使他与善行离得更近一些。可是我们每个人都会有前后矛盾的时候;在他对待我的行为里,便有着一些比骄傲更强烈的冲动在起作用。”

“像他这样的一种可憎可厌的骄傲,也能够对他有任何的好处吗?”

“是的,它常常使他变得大度慷慨,——大方地布施他的钱财、好客、赞助佃户,救济穷人。对他家庭和对他父亲的自豪感——因为他非常为他的父亲感到骄傲——促使他这样去做。至少在表面上不要有辱家风,不要与其相忤,不要失掉了彭伯利家族的影响和声望,这样的一个动机有着它不小的力量。他还有一种作为兄长的骄傲感,其中又包含着一些兄妹的情感,使他成了他妹妹的非常体贴友好的保护人;你以后会听到众人对他的称赞的,都说他是最会关心教导的好兄长。”

“达西小姐又是什么样的一种女孩呢?”

他摇了摇头说:“我希望,我可以称她是个和蔼的女孩。说达西家的人不好,总使我感到痛苦。可是她的确是太像她的哥哥啦,非常非常的骄傲。在她小的时候,她很逗人喜爱,对我非常的喜欢;我也花费了不少的时间陪着她玩。但是现在她在我眼里已经什么也不是了。她是个漂亮的女孩,年龄在十五六岁,据我的认为她是很有才华的。自从她的父亲死了以后,她便住到了伦敦,一个女士陪她住在那里,负责对她的教育。”

这以后他们又谈了许多别的东西,中间也有停停歇歇的时候,不过到了后来,伊丽莎白还是情不自禁地又一次回到了开始的话题。

她说:“我很惊讶他和彬格莱先生竟能相处得那么好!彬格莱先生看上去心地善良,而且我真正地相信他待人也好,他怎么会跟这样的一个人交上朋友呢?他们俩彼此之间如何相处呢?——你认识彬格莱先生吗?”

“不认识。”

“他是个性情温和,善良可爱的人。他不可能知道达西先生的底细。”

“也许是这样;——不过,只要乐意达西先生是能叫人喜欢上他的。他并不缺少才能。只要他认为这样做值得,他会是一个很谈得来的伙伴的。他在那些与他地位差不多的人们中间,和在那些地位卑微的人们中间,表现得判若两人。他的骄傲固然从来没有遗弃过他,可是对于富人,他还是能够豁达公正,真诚守信,友善理智的,——他对财富和地位还是顾及的。”

打惠斯特牌的人散场了,打牌的人都分散到了其他的桌子那里去,科林斯先生去坐在了伊丽莎白和菲利甫太太的中间。——菲利甫太太随口问他赢了没有。他说没有;他输光了。菲利甫太太于是开始向他表示惋惜,他非常郑重地对她说,这根本算不上什么,他把钱看得很轻,恳请她心里不要不安。

“我非常了解,夫人,”他说,“一旦坐到了牌场上,那输赢就全靠运气了,——幸运的是我生活并不拮据,不至于把两个先令看成个事儿。毫无疑问,有许多的人他们不能这样说,只是多亏了凯瑟琳·德·包尔夫人,我现在才远远地摆脱了那种需要斤斤算计来过活的日子。”

这话引起了威科汉姆的注意;在看了科林斯先生一会儿后,他压低声音问伊丽莎白,她的这个表兄是不是和德·包尔这家人挺惯熟。

“凯瑟琳·德·包尔夫人,”她回答说,“最近给了他一个牧师的职位。我不十分清楚科林斯先生最初是如何得以受到她的赏识的,不过他认识她的时间肯定不长。”

“你当然知道凯瑟琳·德·包尔夫人和安妮·达西夫人是姐妹俩;所以她正是我们谈论的这位达西先生的姨妈。”

“不,我的确不知道。——对凯瑟琳夫人有什么亲戚,我根本不了解。直到前天,我才第一次听到有凯瑟琳夫人这么一个人。”

“她的女儿,德·包尔小姐将来会得到一大笔财产,大家都相信她和她的表哥(指达西先生。)将要联姻,因而把这两家的财产合二为一。”

这条消息叫伊丽莎白想到了彬格莱小姐,使得她不禁一笑,彬格莱小姐所有的殷勤都必定会付置东流,她对他妹妹的喜欢,对他的赞扬都会是枉然和徒劳的,如果他已经将自己许给了另一个人。

“科林斯先生,”她说,“对凯瑟琳夫人和她的女儿都是备加赞扬的;不过从他讲到的有关这位夫人的一些细节里,我有理由怀疑他的感激的情绪是误导了他啦;尽管她是他的庇护人,她仍然是一个又高傲又自负的女人。”

“我在很大的程度上相信,她是这两者兼而有之的,”威科林姆说,“我有好多年没有见过她了,可是我仍然清楚地记得,我从来没有喜欢过她,她的行为举止专横而又傲慢。她有个聪明达理的好声名,不过我倒宁愿认为,她这能干有一部分是来自她的地位和财产,一部分是来自她那权威式的派头,还有来自她侄儿的那一骄傲,他愿意每一个跟他联亲的人都有一流的智力和理解力。”

伊丽莎白承认他的这番解释很有道理,他们继续一块儿愉快地畅谈,直到牌局散场晚饭端了上来,别的姑娘们也得到了一份威科汉姆先生的青睐的时候。在菲利甫太太的吵吵嚷嚷的饭桌上,是没人能够交谈的,可是他只凭着他的翩翩风度便赢得了每一个人的好感。凡是从他嘴里说出来的话儿,都说得生动风趣,凡是他所做的,都做的倜傥风流。伊丽莎白离开的时候,脑子里装满了对他的印象。在一路回家的道上,她只想着威科汉姆,想着他告诉她的一切;不过,这一路上她甚至得不到空儿来提及他的名字,因为丽迪雅和科林斯先生没有一刻儿安静下来的时候,丽迪雅不住口地说着抓彩票的事儿,唠叨着她输了哪几个,又赢了哪几个,科林斯先生夸夸其谈菲利甫夫妇的有礼好客,又说他根本不在乎玩惠斯特牌时输掉的钱,还列举晚饭席上的菜肴,一边不住口地抱歉怕自己挤着了表妹们,直到马车停在了浪博恩的房门口时,他的话儿还是没能说完。