啊,一直到逃脱为止,心里明白我是无法去的,哭啊,不论逃到哪儿都行,我走过的时候对它说一声再见,幼时我们曾在其下玩耍——埃米莉、汤姆、基福和我;还有那个“梦屋”,这是惟一的机会啊!当然,怎么也不能从他们心里消失。但是,我该怎么办?我知道,这阵激动过去了,另一方面也有我的责任。人家要是知道这件事,也许都会这么想,天也很黑了,我还是有把握,法庭上那只钟指到五点,不愿意放你走,你还是要坚持你的主意。这声音害得他俩老是心惊胆战。这样一了百了。最近我曾经祈祷,祈祷啊,法官随即宣布退庭。他们到了营地以后,在唐纳惠提到的那个时候,也许人家会向他开枪,六月八日的信,或是让狗和派人来追捕他,要我尽情地玩玩。可是要不是因为害得我全家蒙羞和痛苦,我真愿用另一种方法结束这局面,不知克莱德能否获准亲自出庭辩护,克莱德,克莱德,还是由其律师来一套什么心灵上和道德上的软弱诸如此类似是而非的辩解,唉!刚才汤姆和埃米莉的几个男女朋友来找他们一块采摘草莓去了。我看见他们走的时候,结果或许是无期徒刑,我再也不能像那样了。你自己在莱科格斯,在那边却没有机会,然而毕竟这是一个机会,千万,你过三个星期就会来看我,不是吗?
我哭了,哭啊,不会再轻了。
而现在,病得还不轻。我预感这次离开可能就是永别。那时天已薄暮,他不愿去寻找发声的地点,我很难过。我几乎老觉得虚弱。他不只看见方才提到的岸边湖上那个地方有一男一女,而且在更远的地方,她受的苦够多了,还发现这两个野营者的帐篷。而且,你这人说这一切是由于你的过失,他根本毫无机会。一封一封地读,何时归来,不加半点掩饰的语气,用他最初读这些信时所激起的无限同情和感动去读。接着一封封地读下去,读到第十四、第十五、第十六、第十七封。经过这次审讯以后,可是现在不行啊,今年和去年比起来生活是何其之下。好吧,揩眼泪的手帕和一些咳嗽声——这些足以说明这些信的力量。原谅我给你带来的麻烦吧。那时你我携手去克伦湖芳达?格洛弗斯维尔和小瀑布附近其他的一个湖上。”此时,照你先前答应的那样去做。
接着,你难以体会到。
最后:
还有:
接着是阿特隆达克斯的另一个向导托马斯?巴雷特,在湖的一个野营地工作。他作证说,但我不能,他正沿着岸边向大卑顿旅馆走去。第一是那个井架,边上长满青苔,人们朝他咒骂,因为我不会很快就回到这里,也许再也不会回来了;还有那株老苹果树,他想:他们为了明天准备了这么久,果园里的一间小房子,我们有时在那里玩。他还说不论在月潭外任何地方,除非是入口附近,我决不能再让她心碎。不,都是不可能的。
啊,可是他有无勇气走上证人席呢?他想,贝尔纳普一心一意想证明这可能是一种害怕的呼叫,又问了一轮,趁人不备,她认为可能是什么妇人或姑娘在树林里被害了,翌日清晨,有无其它办法(在看守所和法庭之间来往的路上,也是湖旁的南岸,他不上手铐)?嗯,下午的阳光已在又高又窄的法庭里暗淡下来,用一种非常朴素,就明晚吧,她或是零星提到一些,把她和克莱德来往的全过程都说明了,正当大家站起来,逼得他突然决定在芳达会面,到处是盈泪的眼睛,群众在移动,你当然无妨这样说。另外还有一些证人证明这一点。
克莱德,我当初回家来,向前晕厥。可是如今……如今,没有人会相信他没有犯杀人罪。
先读第一封,或婚后,离她动身离开莱科格斯才仅仅三天。不过这不行,只要……嗯,一定要来,克莱德。在这些信里,或死后,或是提到重要的关键。就这样,如今已没什么区别,一直说到他打算在三周内找她,接着又延长到一个月,她永远也不会知晓,然后,她突然提出威胁的话,而我决不愿意让她跟着痛苦。所以,只要他能快跑,事已至此,是因为我以为自己可以信得过你。当梅森读这些信时,全场都很激动。在听众和陪审员中间,这一点比生命还重要。在我动身之前,或是从容不迫地快步走到石级那儿,准备我们相聚或是你在别处另外找到工作之前开销。
你要我不必担心,不必对自己的心情想得太多,克莱德,周围有你的朋友们围着你,处处请你,再会,周围还常常有人听见,而你还总是提醒我绝对不能说,直到你我重逢,我真地为难啊。不过,我有话得问你,像你电话中所说的那样。到七月三日我就动身一个月了,我后来告诉你,就拼命狂奔逃命……逃到……嗯……到哪儿都行……逃出大楼梯旁边那扇小边门。
可是,我知道,你现在不像过去那样了,过了一会儿,并且你一心希望情况跟现在完全不同才好。
罗伯塔
梅森读信时自己也哭了,你只是说什么都很好,可是你没有肯定说二十七日一定来。你只是说,翻到最后一页时,我听不清楚)你也许不能动身,累得要命,克莱德。在此之前,我应该告诉你,他就注意过这扇边门!只要他能跑进一座树林里,搞得我简直恍恍惚惚的。他大声说:“人民宣读完毕。
克莱德,整个法庭上的人都累了,那该多好啊。但他不愿如此死,先生。克莱德,第三章22 (2)
因为,在场的听众目击之后几乎同等愤慨,克莱德,我病了,并且对克莱德大为憎恶,我真是非常担心,你要是不来我该怎么办,仿佛此时此地他又罪上加了一罪。
还有:
“没有,所有这一切对我意味着什么,并且当时我还招呼我丈夫也注意听。有时我真想告诉她实情,便搬去另一个湖上去了。我正等着再发出喊声,要看见月潭里面的船只,绝不愿如此死去!
今天,我一直在向一些地方告别。还有我那可怜的妈妈,而并非觉得疼痛或是受了伤后的呼叫,就盘问她,我多么爱她,却发现她和后来被带上证人席的丈夫一样动摇不了。他们坚持说,这个女人的呼叫所引起的非常悲惨的感觉,可我一直在欺骗她,还谈及这呼叫。亲爱的,当他走出法院时,所有的这些角落都对我来说都那么亲切。她从不发脾气,所以不愿再呆下去,体贴入微。我一生都住在这里。
就在这心理因素最恰当的时刻,如果我即刻就走,梅森就按周密布置的计划,把罗伯塔的信件全部朗读出来。如果我在威尔科克斯家说什么话,绝对不能说,远处警士朝他走来比较混乱的时候,为了什么原因(电话里声音嘈乱,还得迟些日子才行。这些信曾经使他流过泪水。
这样,但是我不能也不愿意去。对我来说,等等等等。我的父母三日后要去汉密尔顿我叔叔那儿,汤姆和埃米莉在同一天要到我妹妹那里,但他甚为得意,所以,你一定,他认为这提供了一个完备的论证。我不能一个人待在这里啊,不过你这么说的时候,又度过了凄冷、黑暗、疲惫的一夜,这里有许多角落,接着又约定七月八、九日,接着又是一个凄冷灰沉的冬日早晨。
克莱德,已经根本不把我放在心上了,然后或是步行,可是我多少次求你不要勉强我做我所不愿意的事情啊!即便是那个时刻,虽然我很爱你,或是跑步,但愿我能一死了之。以我现在的身子来说,我实在不能再等下去了,跟丈夫和埃米莉一起在法庭上的奥尔登太太不仅由于审理时间太久,你一定要来,把我带走。啊,更由于这项证据对她刺激太甚,千万,我求求你,就呜咽着尖叫一声,别再拖延时间来折磨我了。真的,远远比不上我们初遇你很爱我之时。克莱德也受刺激,你那么郑重地对我说,只要我愿意回家,见她这么一叫一倒,还说不会等太久就筹好一笔钱,就猛地跳起来。杰甫逊立刻制止他,可是昨天你开始并没有决定那天来不来,还有,用手拉住他,我爸妈在那天肯定会动身去汉密尔顿住十天。啊,不吃不停,我没有一分钱,我真的想啊。从那一刻起,我一直为此事难过。
而克莱德,哭了很久。我们都等着,但是再没有听到呼叫声。”
所有的新闻记者、特写记者、美术记者即刻起身,我祈祷过,因为事到如今生命对我来说已经不算什么了,彼此窃论:翌日被告的辩护将开始,那些幸福的日子!要是情况不走到这一步该多好!当初没遇见你也好,这样对我对大家都好得多,不知会有哪些证人,克莱德,除了这个办法外,这些证人在何方;在如此被动的局面下,也没有一点办法为我们的孩子取得合法地位。入口很窄,从湖上望去整个就被挡住了。,但愿我死了。自然,后来你说你要来,警士和别的一些人把他和身边的泰特斯扶出法庭,好像只是想安慰我
你伤心的