第三章1城堡中一室
(国王、王后、波洛涅斯、奥菲利娅、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上)
国王:他为何会如此地魂不守舍,不过安静的生活而过如此迷乱的危险的生活,你们难道无法用哪一种比较委婉的方法来打探出来吗?
罗森格兰兹:虽然他亦认为自己的神经有一些不太正常,但之所以会如此的理由却闭口不谈。
吉尔登斯吞:我们的探问他也毫不理会;他总是用一副装疯卖傻的样子,来回答我们关于他究竟是怎么样了的询问,来掩盖他的真实面目。
王后:对你们的态度他可还客气?
罗森格兰兹:十分地有礼貌。
吉尔登斯吞:但是有些不很自然。
罗森可知兰兹:虽然他话说得很少,但倒是十分详细地回答了我们对他所提的问题。
王后:你们可曾提议他来做一些事情玩乐一下?
罗森格兰兹:有一班戏子要到这里来,因为与我们同路,恰巧被我们赶过了;当我们告诉他这个消息的时候,他听了显得高兴得很。现在那些戏子已经来到了宫中,我想他们今晚的表演他一定会去看的。
波洛涅斯:正是如此,他还让我来邀请王上和娘娘一同去欣赏他们的演出。
国王:这实在是好极了,听到他对这个有兴趣让我十分地高兴。为了让他能够把心思转移到这种娱乐上面来,还要请两位对他多加鼓动。
罗森格兰兹:陛下,遵命。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞同下)
国王:你也暂时别在我的身边了,亲爱的葛特露。因为我们已经把奥菲利娅找到了这儿,并也派人去暗中告诉哈姆菜特到这里来,就如同他们偶然在这里相遇一样。而我跟她的父亲要暗暗地躲在一个可以看到他们而又不会被他们发现的地方,注视着他们相见的情形,像两个密探一样,来观察一下他的疯病到底是否由于恋爱上所受的打击而致。
王后:您的旨意我十分乐意遵从。奥菲利娅,但愿你的美貌正是他之所以疯狂的原因;更祈盼他可以在你的美德帮助之下恢复到以前的状态,可以把荣华富贵都统统地让你们分享。
奥菲利娅;但愿如此,娘娘。(王后下)
波洛涅斯:你在这儿随便走走,奥菲利娅。那我们就去找个地方隐蔽一下吧,陛下。(向奥菲利娅)去拿着这本书读吧,这么一来他便不会为你一个人呆在这里而感到疑虑。有一颗魔鬼般内心的人们往往会用那至诚的外表和虔诚的行动来掩盖,这样的例子真是不胜枚举。
国王:(旁白)啊,这是多么真实的一句话啊!它把多么沉重的一鞭抽在了我的良心之上啊!我那在虚伪的行为后面隐藏着的丑恶的行为,难看更甚过那满面脂粉的娼妓的脸。这无法承担的重负啊!
波洛涅斯:我听到了他来的声音。陛下,让我们先退下去吧。(国王及波洛涅斯下)
(哈姆莱特上)
哈姆莱特:我们是要生存还是要死亡,这是一个耐人寻味的问题;是把命运那无情的毒箭来默然承受,或是挺身而出去与那人世的无涯的苦难进行搏斗,这其中哪种才是更可贵的行为?死了,睡去了,那一切都结束了;如果我们心头的创痛和那无数凡体俗躯无法承受和避免的打击,都可以在这一种睡眠之中全部消失,那种结局也是我们求之不得的。死了,睡去了;也许梦会在睡眠中出现。嗯,这便是我们面临的困境:因为究竟会有一种什么样的梦境会在我们把这具枯败的尸体丢弃之后的睡眠中出现,实在是一个值得多加考虑的问题。亦是因为这样的一个原因,人们会情愿长期地在这困境之中磨难。
如果一个人只用一把小小的刀子便可以把自己的一生来结算,那么有谁愿意忍受世上的一切苦难,人世的鞭挞和讥讽、压迫者的欺凌、傲慢的冷眼、被爱情轻蔑所受的悲痛、法律的迁延、蛮横的官吏和杰俊人士费尽周折所换来的小人的轻贬?若不是因为对那不曾有人可以返回的神秘之国的畏惧,对不可知的死后的担忧,谁愿意呻吟流泪于困劳的无奈的生命重压之下,背负着如此的重担!我们之所以甘心忍受目前的折磨而不愿飞向我们不所知的世界,正是因为它瓦解了我们的意志。我们在重重的忧虑之下变成了懦夫,拘谨的思维在我们散发着光芒的决心之上把一层灰色覆盖,而在这一种思维之下,再伟大的事业也会因此而退步,行动已没了本身的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——我心目中的女神,请记住把我的罪恶的忏悔亦加入到你的迷人的祈祷之中。
奥菲利娅:您在这多日中贵体安康吗,我的好殿下?
哈姆莱特:有劳挂念,非常好,非常好。
奥菲利娅:这儿有几件我早就想送还给您的纪念品,都是得自于您的,请您现在把它收回吧。
哈姆莱特:不,我从未送过你什么东西,我不要。
奥菲利娅:殿下,这些东西是您送给我的,同时伴随着的还有您的很多甜言蜜语,更加显示着这些东西的珍贵,我都记得很清楚;如今请您收回去吧,因为不管多么贵重的礼品,如果送礼的人心已经变了,那么它们的芳香便会消散,也就失去了其中的价值。殿下,收回去吧。
哈姆菜特:哈哈!你贞洁吗?
奥菲利娅:殿下!
哈姆莱特:你美丽吗?
奥菲利娅:殿下到底想说什么?
哈姆莱特:如果你恰好两者兼备,那么让你的贞洁与你的美丽莫要进行来往。
奥菲利娅:美丽与贞洁的交合不是人世间最好的事情吗,殿下?
哈姆莱特:嗯,我并没有乱说,因为贞洁会因为美丽而变成荒淫,而美丽却未必能有足够的力量受到贞洁的感化;现在的世界已经把这句看似怪异之谈的话证实了。不错,我曾经爱过你。奥菲利亚;美德无法改良我们罪恶的本质,我并没有爱过你,你上当了,当初你就不应该相信我。
奥菲利娅:这样说来我是被人骗了。
哈姆莱特:快进尼姑庵去吧!为什么你要把一群罪人的生命生出人世呢?像我这样一个尚称不上十分坏的人,已可以指出我本身的很多污点。而身具这些污点的人,根本就不应该被他的母亲放到这个世界上。我的思想中都无法容下我的骄傲、狂妄、不安现状以及诸如此类的罪恶,它们的情形我的想象亦无法给予,甚至我都无法有把它们给作出来的充裕的时间。一个如我一般的人,于天地之间曲意生存,又有什么存在的意义?莫要相信我们吧,因为我们都是一些十恶不赦的罪人。快进尼姑庵去吧。你父亲到哪儿去了?
奥菲利娅:殿下,他在家里。
哈姆莱特:关起他来吧,让他只能在家中做做傻事,再会!
奥菲利娅:上帝啊!拯救一下他吧!
哈姆莱特:如果我无法让你不嫁人,那么我就用下面的咒语做为嫁妆送给你:即使你坚贞如冰,纯洁似雪,小人的流言蜚语你还是无法逃过的。快去,进尼姑庵去吧!再会!如果你必须嫁人的话,那我劝你嫁给一个傻瓜;因为没有聪明人不清楚你们会把他们变成什么样的怪物!快进尼姑庵吧,再会!走吧,越快越好!
奥菲利娅:快让他恢复理智吧,天上的神明!
哈姆莱特:你们是如何地涂面掩饰我也知道;你们为自己造了另外的一张脸而把上帝为你们所造的那一张掩盖起来。你们乱取名字加在上帝所造的生命之上,把你们的风骚四处卖弄装妩做媚,淫声荡气。算了吧,我已经为它发了疯,我是无论如何不会再领教了。以后人们再也不要结婚了;而除了一个人之外,可以允许其它结过婚的人活下去,没结过婚的人就再也不要结婚了,都进尼姑庵去吧,去吧。(下)
奥菲利娅:啊,就这样坠落了,一颗高贵无比的心!学者的头脸、朝臣的眼睛、军人的利刃、举国所期盼的一朵娇花;时尚的模样、人伦的代言、举世观望的中心,就这样令人遗憾地殒落了!我曾经从他那甜蜜温雅的誓言中把那芬芳的甘露来品尝,而现在却只能眼看着他的无与伦比的青春英容凋谢于疯狂之中,令人叹服的至高的智慧如失去了美妙的音符的亮色的银铃!我是世界上最最苦痛和不幸的妇女!谁料过去的繁华,竟变为今日的粪土!(退后)
(国王及波洛涅斯上)
国王:他绝不像是因为恋爱而变得精神错乱;他亦不像疯狂,虽然他的话显得有些颠三倒四。在他的灵魂之中一定有什么心事在打转,可能会有危险的后果因此而产生。为了避免会有什么不测的事情发生,我已下定决心这么来处理这件事:派他到英国去索要应该交纳的贡税;也许那令他魂不守舍的心事,会因为他在海外各国的游历之中环境的变化而得以排解。你觉得这个办法如何?
波洛涅斯:那是一个好办法,但我仍然认为恋爱上的不顺是导致他烦闷的根本原因。啊,(奥菲利娅趋前)奥菲利娅!我们全都听见了,你无需再告诉我们哈姆莱特殿下所说的话。王上,就照您说的做吧;戏剧结束的时候,您不妨让他跟他的母后在一起会谈一下,让她要求他吐露心事;当他们恳心而谈的时候,我就找一个可以听到他们谈话的地方躲起来。如果连她也无法让他吐露真情,那么您便可以让他去英国,或者找一个秘密的地方把他囚禁。
国王:就这样。是不能听任大人物的疯狂自然发展的。(同下)