书城小说哈姆雷特
240400000014

第14章 4城堡中一室

第三章4城堡中一室

(王后及波洛涅斯上)

波洛涅斯:他马上就要到了。请您好好地教训他一顿,对他说他的这种目中无人的态度实在是让人无法忍受,若不是他有您好好在中间维护,王上早就对他不客气了。请您狠狠地说他一顿。我就在这儿悄悄地躲起来。

王后:你放心吧,我会做到的。我听到他来了,你退下去吧。(波洛涅斯匿幕后)

(哈姆莱特上)

哈姆莱特:您为了何事把我叫来呀,母亲?

王后:哈姆莱特,你已经把你的父亲给大大得罪了。

哈姆莱特:母亲,你已经把我的父亲给大大得罪了。

王后:来,来,我不想听你用这种胡说八道的话回答我。

哈姆莱特:去,去,我不想听你用这种胡说八道的话问我。

王后:啊,哈姆莱特,怎么了?

哈姆莱特:现在又是怎么一回事?

王后:你可是不记得我是谁了?

哈姆莱特:不,我没有忘记你,这一点可以用十字架来发誓。你是王后,你的丈夫的兄弟的妻子,你还是我的母亲——但愿你不是!

王后:哎,那我可要把那些会说话的人叫来跟你说话了。

哈姆莱特:来,来,不要动,坐下来;我要在你面前放一面镜子,让你把自己的灵魂好好看一看。

王后:你要干什么?你要杀我吗?救命啊,救命?

波洛涅斯:(在帏后)啊,救命!

哈姆莱特:(拔剑)怎么!还有鼠贼在躲藏?要钱不要命是不是?我来把你结果掉。(以剑刺穿帏幕)

波洛涅斯:(在帏后)啊,我死了!

王后:哎哟!你知道你到底做了什么事吗?

哈姆莱特:我也不知道;难道那不是国王吗?

王后:啊,这种行为是多么地鲁莽草率和残忍!

哈姆莱特:残忍的行为!好妈妈,简直坏得就像把一个国王杀死,然后再嫁给他的兄弟一样。

王后:把一个国王杀掉!

哈姆莱特:对,我就是这么说的,母亲。(揭幕见波洛涅斯)再会吧,你这个倒运的,粗心的,闲事不断的蠢货!我还以为是那个在你之上的人呢!也算你命就该死,现在管闲事有多危险你可知道了。——别只把你的手那样扭着。坐下来,安静一下,让我来扭一下你的心;若是你的心并非用铁石做成,它还未曾被万恶的惯性硬化到一点感情都透不进去,那么它一定会被我的话给刺痛。

王后:你为何要如此毫无顾忌地向我唇枪舌剑?到底我干了什么错事?

哈姆莱特:贞节因为你的行为而蒙羞,美德也因此而得到一个伪善的坏名;把那娇艳的玫瑰从洁白的恋情的额头上摘下来,给它烙上一个印痕;让那婚姻的盟誓变得虚伪如赌徒的誓言。啊!这是一种把灵魂从盟约的躯干中抽出,让无妄的谎话代替了神圣的婚礼的一种无耻行为;它使上天的脸也蒙上了羞色,在地上的心亦为之感到刺痛,如世界未日就要到来一样地满面都罩上了愁容。

王后:唉!你为何把它说得如此地危言耸听,到底它是一种怎样的穷凶极恶?

哈姆莱特:你来比较一下这两幅图画吧:这肖像中是两位兄弟。你看这一幅的相貌是多么地高贵优雅:卷发如太阳神,前额似天神,眼睛如战神一样威风凛凛,英挺的姿态如降落在高山之巅的天使;这一个卓越动人的仪表,是人世间男儿的表率,仿佛身上聚结了所有伟大天神的痕迹。这就是你从前的丈夫。你再来看一下这一个:如一株发霉的稻禾一样把他的健硕的兄弟损害了的人,是你现在的丈夫。

你可长着眼睛?你竟心甘情愿地离开那座巍峨的高山而转身投靠这荒芜的乱野?嘿,你可长着眼睛吗?到你这个热情已经淡漠下来的年纪,你不可以称它为爱情,它必须以理性的思维来判断;有什么样的理智会情愿从那高天上落到这低谷之中呢?你当然是具有知觉的,否则你的行动便不会存在;但你的知觉一定也是麻痹的;因为无论你是怎样地疯癫,这一种显著的区别是连疯人都可以分辨得出来的。那到底是你的眼睛被什么鬼东西给蒙上了,让你受到这样的欺骗呢!难道你的视、听、触、嗅四觉,它们相互交流的功能都已经失去了吗?就只单单因为一个器官出了毛病,怎么会让人迷失到这种地步。羞耻啊!难道你不觉得羞耻吗?如果一个中年妇人的骨髓中可以被那地狱中的欲火煽出欲动,那么就让贞 操像蜡一样融化在青春的烈焰之中吧。若是失身是由于少年情 欲的驱动,那又有什么值得羞愧的呢?霜雨也会发出自 焚的火焰,理智也可以被情 欲所驱使呢。

王后:啊,哈姆莱特!不要继续说了。你让我灵魂深处那些无法洗去的黑色的污点,都一一地展露在了我的眼睛面前。

哈姆莱特:嘿,在汗臭冲天的睡床上生活,心窍让那淫意所浸没,在脏污的猪圈中调 情作 爱。

王后:啊,请就在这儿停下来吧!不要再说了,亲爱的哈姆莱特,这些话像刀子一样往我耳朵里扎。

哈姆莱特:一个恶徒,一个刽子手,一个连你前夫的百分之一都不如的庸才,一个把国王来假冒的丑角,一个把国位盗窃的扒手,把珍贵的王冠从那架子上偷了下来,然后塞在自己的腰包中!

王后:别说了!

哈姆莱特:一个穿着色彩衣服的下流的国王——

(鬼魂着睡衣上)

哈姆莱特:救救我吧,天上的神灵们,把我的头顶用你们的翅膀来遮盖!——有何指教,陛下您英灵出现?

王后:哎哟,他发疯了!

哈姆莱特:啊,告诉我吧!您可是来责备您的儿子把他的时间和感情来浪费,置你那伟大的命令于一边,从而把该作的大事耽误了吗?

鬼魂:一定要记住!我现在要把你那就快要蹉跎下去的决心来加以鼓励。但是看吧!看你母亲那种诧异的神情。啊,快去把她那在交战中的灵魂好好地抚慰!幻想最容易让柔弱的人因此而激动。哈姆莱特,快去对她说话。

哈姆莱特:母亲,您怎么了?

王后:哎?你怎么了?为何要向虚无投注你的眼睛,对着天空喃喃自语?迷乱的神情从你的眼睛中射出;你的头发也一根根如有了生命一样直竖了起来,如那听到了警号一般的士兵。啊,我的好儿子!快浇灌一些清凉的镇定剂在你的疯狂的火热的情绪之上。你在瞧什么?

哈姆莱特:他,他!您看他的脸色是如此地暗淡!如果知道了他负担的沉冤雪案,再看到他现在的这种状况,就连石块也会为此而感动的。——不要那样看着我,因为那只会把我的哀伤给自己牵引出来,或许会把我残酷的决心来阻碍;也许就因此会让我失去了勇气,让流血被挥泪所代替。

王后:你是对谁说这番话的?

哈姆莱特:您难道什么都没有看到吗?

王后:什么也没有看到。如果有什么东西在那边出现,我一定会看到的。

哈姆莱特:您任何东西都没有听到吗?

王后:不!我没有听到除了我俩说话之外的一切声音。

哈姆莱特:啊,瞧,您瞧!他悄悄地出来了!穿着他生前衣服的我的父亲!他就在这一刻,从我们的门口走了出去。(鬼魂下)

王后:这只不过是产生于你脑中的一种虚幻的印象:这种虚幻的错觉,最容易在心神迷乱的时候出现。

哈姆莱特:心神迷乱!就像您的脉搏一样,我的脉搏也正在以它的正常节率跳动呢。我所说的并不是瞎话;我可以一字不差地将刚才所说的内容再复述一次来打消您的怀疑,这种清晰的记忆可不是疯人所能够具有的。母亲,凭上帝的名义;不要自己来欺骗自己,以为我的这一番话不是真的对着您的过错而发的,而是出于疯狂;那样的思想会像骗人的膏药一样,虽然会结一层薄膜在您的腐烂的良心之上,但却会让那内部的毒瘤越长越大。把您的罪行向上天忏悔过去,警戒未来;不要在莠草上浇上肥料,以免它们的可耻向外部蔓延。莫要无意我这一番正义的劝告;因为在如今这种万恶的时世下,正义也必须卑躬屈膝,向罪恶乞怜,要求人家把他的善意的规劝来接纳。

王后:啊,哈姆莱特,我的心被你劈成两半了!

哈姆莱特:啊!保留住那好的一半,扔掉那坏的一半,来清净一下您的灵魂吧。晚安!但是我叔父的床不要再上;即使您已经失去了贞节,也得向一个贞洁妇人的样子努力学习。那可以让人把羞愧失掉的魔鬼——习惯,对于一心向善的人来说,也可以成为一个天使,用潜移默化的手段,来敦促他弃恶从善。如果您可以在今天晚上自加抑制,那么就不会觉得这种自制的能力在下一次有这么难,慢慢地就可以养成惯性了;因为习惯简直是一种可以让人的气质都随之改变的神奇的力量,它既可以让人类的灵魂被魔鬼所奴役,亦可以从人们的心中把他给驱赶出去。让我再向您告一声晚安:我会请求您祝福我的,如果您想得到上天的祝福的那个时候。至于这一位老人家,(指波洛涅斯)我很后悔因为一时的鲁莽把他杀死了;可是上天是这样一个意思,要用他的死来惩罚我,同时也借着我的手来惩罚他,另一方面又成为替天施行惩罚的使者。现在我先去安顿一下他的尸体,然后再把这一个杀人的过错来承担。晚安!为了把母子的恩情来顾全,我不得不忍情暴烈一下;不幸才刚刚开始,接下来更大的灾祸还会不断前来。母亲,我还有一句话。

王后:我应该如何去做呢?

哈姆莱特:我无法阻止您情愿让那骄淫的恶王引诱您与他同床,让他拧您的脸,我也不能禁止因为他把一两个恶臭的吻给了您,或者把您的颈项用他可恶的手指来抚摸,您便会把一切您所知晓的东西都会说出来;把我不是真疯而是装疯的事实告诉他,您是应该让他知道的!因为把如此重大的消息隐藏起来,不去告诉一只哈蟆,一只蜘蛛,一只老雄猫,又是哪一个聪明伶俐的王后愿意做的呢?不,您尽管如那寓言中的猴子一样,在好奇心的驱动之下,爬到屋顶去把笼门打开放出鸟儿,然后把自己锁到笼子里去,结果与笼子一起掉下来跌死吧,莫要管那理性的约束了吧。

王后:你尽管放心,如果是呼吸把言语吐出来的,你对我所说的话我绝不让我的呼吸漏露。

哈姆莱特:您知道我现在必须一定要到英国去吗?

王后:唉?这件事情已经被决定了;我都忘了。

哈姆莱特:那两个同学要带着已经封好的公文与我同去。我要如防备两条咬人的毒蛇一样来时刻提防着这两个家伙;他们要作我的先导,引导我向什么圈套里钻,我倒要瞧瞧他们有什么本事。如果炮弹把开炮的人给轰了,那倒也是一件好玩的事情;虽然他们可以埋地雷,但我要把地雷埋得比他们还深,把他们轰炸到月亮中去。啊!以诡计对诡计,不是十分有趣的吗?我的行期多半会因为这个家伙的死而提前;让我把这尸体拖到隔壁去。晚安,母亲!这一位大臣现在已经变为十分庄重严谨的人,虽然他生前是个多嘴愚笨的家伙。来,老先生,您去您那地下的坟墓里头吧。母亲,晚安。(各下。哈姆莱特拖波洛涅斯尸体入内)