第五章2城堡中的厅堂 (2)
哈姆莱特:我一切都会遵从王上的旨意,这一点初衷我不会改变。无论是现在还是什么别的时候,即使我全部力气都已丧失,我也会随时等候。
贵族:王后娘娘和其他的人一会儿都会来这儿。
哈姆莱特:他们来的正是时候。
贵族:娘娘请您在比赛之前先谦让一下雷欧提斯。
哈姆莱特:我愿意听从她的教诲。(贵族下)
霍拉旭:殿下,您会输给他的。
哈姆莱特:我想我不会输。我在他去了法国之后练习得十分刻苦;而他一定会被我打败。但是我心中是多么难受,你却不知;那便没什么好说的了。
霍拉旭:啊,我的好殿下——
哈姆莱特:那只不过是一种很傻的想法;但是这种莫名其妙的心理却往往会让一个女人疑惑。
霍拉旭:请不要做您心中认为不该去做的事情吧。我们可以马上去通知他们,说您暂时无法比赛。
哈姆莱特:不,我们不要为那些预兆而心跳;所有一切的生死都是在命运的安排之下的。注定是今天,便不会到明天;要是明天,便不是今天;今天逃过了,明天还是无法逃过,只要时刻做好准备就行了。既然一个人无法知道他在离开人世时会留下些什么,那么早早地脱身离去难道不是一种更好的选择?顺其自然吧。
(众工人抬一桌酒肴上,上置酒壶数把,鼓号齐鸣;仆从拿长短剑、坐垫上;国王、王后、雷欧提斯、奥斯里克及众贵族上)
国王:哈姆莱特,来,让我为你们做一番和解。
(牵哈姆莱特、雷欧提斯的手握在一起)
哈姆莱特:雷欧提斯,请原谅我,我惹了你,但是请原谅我吧,因为你是一个堂堂君子。我是如何为疯病所害苦的,在场的所有人都知道,你也一定听说过这一点。凡是我所有足把你的感情和名誉伤害,把你的激奋挑起来的行为,都是我在疯狂之中所做的。有谁会相信对不起雷欧提斯的事情哈姆莱特会干?这种事哈姆莱特决不会干。而如果在神智不属于自己的时候,哈姆莱特做下了对不起雷欧提斯的事,那么那样的事绝非哈姆莱特所做,哈姆莱特无法承认。那么到底是由谁所做?是他的疯狂。既然如此,那么哈姆莱特也是属于受害的一方,可怜的哈姆莱特也是他的疯狂的受害者。我可以在所有在座的人面前,承认我的疯狂让我所做的事,把我的兄弟给误伤了;而现在我要恳请他可以大度宽容,不要再把我的不是出自故意的罪恶来怪罪。
雷欧提斯:我复仇的主要力量便是我的感情,现在我自然是满意于感情方面了,但是还有一条是关于荣誉的;要想我与你言归于好,那除非是有什么让大家都为之仰慕的长者,告诉我应与你把仇恨来撤除,指出以前亦发生过这样的事情,我们的名誉不会因此而受到损伤。现在你友好的表示我已经接受,成全你的盛情我也不会输的。
哈姆莱特:你的诚意我毫不怀疑,愿意陪你一起将这场友谊的比赛进行到底。来,给我柄钝剑。
雷欧提斯:来,也给我一柄。
哈姆莱特:我的剑术已久不练习,最多只为你捧捧场而已;彼此相映之下,更如那最黑暗的深夜中闪耀着一颗最明亮的星星,一定会把你的高强的本领显得更加出色,雷欧提斯。
雷欧提斯:殿下不要取笑于我。
哈姆莱特:我可以对天发誓,绝无取笑之意。
国王:把钝剑分给他们,奥斯里克。哈姆莱特侄儿,你知道我们打赌的具体内容了吗?
哈姆莱特:陛下,我知道。你在实力较弱的一方这儿下赌注了。
国王:我认为自己的判断一定是正确的。我曾经领教过两位的本领;现在既然众人都认为他比你技高一等,那么就让他让你几招。
雷欧提斯:这一柄有些重了,把那一柄换给我。
哈姆莱特:我很满意这一柄。这些钝剑的长短可是相同的?
奥斯里克:殿下,是的。(两个人准备比赛)
国王:在那桌上为我斟几杯酒。如果第一剑或第二剑哈姆莱特击中了,或者在第三次交手中占了上风,那就让所有的城堡上的炮都鸣起来;国王要在酒杯中掷入一颗比丹麦四代国王戴在王冠上的更珍贵的珍珠,要饮酒赏赐哈姆莱特。给我杯子!鼓声与喇叭同时响起,并告诉外面的炮手让炮声响彻天地,以把“现在国王为哈姆莱特祝酒了!”这样一个消息告之世人。来,让比赛开始吧。(号角齐鸣)在场的裁判都注意留心观察。
哈姆莱特:请指教。
雷欧提斯:殿下,请指教。(二人比剑。哈姆莱特剌中对手一剑)
哈姆莱特:一剑。
雷欧提斯:不,没有击中。
哈姆莱特:请裁判公决。
奥斯里克:击中了,很明显的一剑。
雷欧提斯:好,再来。
国王:稍等,把酒拿来。哈姆莱特,这一颗珍珠是属于你的,祝你健康!把这杯酒给他!(鼓号齐鸣,内炮声)
哈姆莱特:让我把这一局赛完。来,先把它暂时放到一边。(二人比剑)又是一剑;你怎么说?
雷欧提斯:我承认这一剑你碰着我了。
国王:胜利一定会属于我们的孩子。
王后:他因为身体太胖,所以有点儿喘不过气。来,拿我的手巾去,哈姆莱特,擦擦你额头上的汗。王后为你把这杯酒饮下,祝你胜利,哈姆莱特。
哈姆莱特:好妈妈。
国王:不要喝,葛特露。
王后:陛下,请您原谅我,我要喝的。
国王:(旁白)这一杯酒是有毒的。太晚了!
哈姆莱特:现在我还不敢喝,母亲,等一下再说吧。
王后:来,让我为你把脸擦干。
雷欧提斯:陛下,现在我不得不击中他了。
国王:我却怕你击不中他。
雷欧提斯:(旁白)可是干这件事却受到我良心的谴责。
哈姆莱特:来,雷欧提斯,再来吃我一剑。你为何一点儿劲儿都没有?请你把全身的本领都使出来吧,我怕你是在开我的玩笑呢。
雷欧提斯:你是这样认为的?来!(二人比剑)
奥斯里克:两边都没有击中。
雷欧提斯:受我这一剑!(雷欧提斯提剑把哈姆莱特刺伤,二人在争夺中彼此手中之剑分别为对方夺走)
国王:把他们分开!他们发起脾气来了。
哈姆莱特:来,再试一次。(哈姆莱特刺伤雷欧提斯;王后倒地)
奥斯里克:天哪!看王后怎么了!
霍拉旭:他们两个人都在流血。殿下,您还好吗?
奥斯里克:雷欧提斯,你怎么了?
雷欧提斯:唉,奥斯里克,我用诡计害人,反而害了自己,就如一头自投罗网的山鸡一样;这也是我应得的报应。
哈姆莱特:王后怎么了?
国王:她昏过去了,因为看到了他们在流血。
王后:不,不,那杯酒——啊,我的亲爱的哈姆莱特!那杯酒,那杯酒中有毒!我中毒了。(死)
哈姆莱特:啊,万恶的阴谋!快!把门锁上!
阴谋!查出阴谋的施行人。(雷欧提斯倒地)
雷欧提斯:哈姆莱特,凶手就在这儿。哈姆莱特,你已无法活命了;不到半小时,你就会死去,世上没有一种药可以把你救好。而你手中所握的,正是杀人的凶器,仍然有毒药涂在它锋利的刃上。我自己亦被这万恶的奸计害了,瞧,我躺在这儿,再也不能站起来了。你的母亲也中了毒。我无法继续往下说了。国王——一切都是他设的奸计——国王。
哈姆莱特:毒药还涂在那锋利的刃上!——好,发挥你的力量吧,毒药!(刺国王)
众人:反了!反了!
国王:啊!我只不过受了点伤,朋友们,帮帮我!
哈姆莱特:好,你这个乱伦坏理、好杀乐淫、万恶不赦的丹麦奸王!把这杯毒药喝干——这儿是你的那颗珍珠吗?与我母亲一起去吧!(国王死)
雷欧提斯:他死得其所;这是他亲手调制的毒药。让我们互相宽恕吧,尊敬的哈姆莱特;我不怪我的父亲和我自己被你杀死,你也不要怪我杀死你。
哈姆莱特:愿上天饶恕你的错误!我也随后就到了。霍拉旭,我死了。别了,不幸的王后!别了!你们这些因为看了这一幕意外的惨剧而变色的人们!啊,我本来可以告诉你们,如果不是死神不允许我作片刻地停滞——可是随他去吧,虽然我已经死了,但是你还活在世上,霍拉旭,你要把我所做的一切事情告诉人们以解除他们的疑虑。
霍拉旭:不,虽然我是一个丹麦人,但在精神上我却更似一个古代罗马人:还有一些毒药残留在这儿。
哈姆莱特:把那杯子给我,你是个好汉。放手!以上天的名义起誓,你一定要把它给我。啊,上帝!如果在我死后世人不明白一切事情的真相,我的名誉便要永蒙羞耻!如果你爱我,那么天堂上的幸福你就先牺牲一下,把我的这个故事向人间转述吧。(内军队自远方行进及鸣炮声),这是哪儿来的战场上的声音?(奥斯里克赶场口,再折回)
奥斯里克:年轻的福丁布拉斯从波兰凯旋了!
哈姆莱特:啊,我死了,霍拉旭。我将拥戴福丁布拉斯为王,我也同意了。将这些事实公布于世吧,仅留沉默吧!(死)
霍拉旭:一个高贵的心现在破裂了!——安息吧!
(福丁布拉斯、英国使臣率侍从上)
福丁布拉斯:比赛在哪儿举行?
霍拉旭:你们要看什么?不要到别处寻找了。
福丁布拉斯:好一场惊心动魄的屠杀!啊,死神!你一下子把这么多王官贵族的生命夺走了!
使臣甲:这真是一幕惨剧!本来我们奉英国国王之命来回复王上已经杀死了罗森格兰兹和吉尔登斯吞。我们还如何从那里得到感谢啊?
霍拉旭:他不会感谢你们,因为他未下过这样的命令。即然你们回来如此之巧,那么我将向无知的世人报告这件事情的始未,把一切真真切切的事实都告诉你。
福丁布拉斯:让我们来听你说吧。我本来就有继承王位的权利,现在也想要求这一个权利,我的心中已充满了悲哀,虽然我已准备接受幸运。
霍拉旭:我受死者所托也要讲明这一点的;但在如今人心惶惶之时,还是先将这一切表明。
福丁布拉斯:把哈姆莱特如一个军人一样抬上台子,因为他如果踏上王位会是一个贤明的君主;我们要用军乐和战地的仪式来向他致敬。抬走这所有的尸体。虽然在战场上这是一种平常之事,但在宫中却是非常的变故。让士兵们把炮放起来。(列队行进下,放炮)