第三章1维洛那。广场
[迈丘西奥、班伏里奥、侍童及若干仆人上]
班伏里奥:咱们还是回家吧,亲爱的迈丘西奥。如此热的天气中,人总是容易发怒、冲动。如果碰到了满大街闲逛的凯普莱特家中的人,我们又免不了一场战斗。
迈丘西奥:有这么一种人,他们手提着剑跑到酒馆里,将剑放到桌子说,“但愿我不要用到你!”但待到两杯下肚之后,便会毫无来由地提起剑找酒保的茬。你便是这样的家伙。
班伏里奥:难道我会像这种人一样?
迈丘西奥:得了吧,你那坏脾气不逊于意大利的任何一人;无缘无故便生气,一生气就想找麻烦。
班伏里奥:然后呢?
迈丘西奥:如果两个跟你一样的人见了面,那么会一个都不见,因为双方都会等杀死对方才住手。你会因为比别人多或少一根胡子就跟人家吵架,你会跟一个吃栗子的人闹得不可开交,只因为你也生了一双栗色的眼睛。如果不是这样,谁会无事生非地去如此找人家的麻烦?你的脑袋,就像鸡蛋里装满了蛋黄蛋清一样装满了招惹是非的想法,虽然你会为了这个缘故被人在脑袋上打一个大洞。你曾经因为有人在大街上咳嗽了一声而与他打架,只因为他把你那条在太阳底下睡觉的狗给吵醒了。难道有一次不是因为一个裁缝在复活节前穿起了他的一件新坎肩而与他大闹一场吗?还有一次难道不是因为他在新鞋子上配了一个旧带子而又与他大吵吗?而现在,如此德性的你却来劝我不要跟人吵架!
班伏里奥:如果我像你一样地喜欢吵架,那不用多久便会丢掉自己的性命了。——凯普莱特家里的人来了!拿我的项上头颅保证!
迈丘西奥:用脚后跟发誓,我才不怕他们呢!
[提伯尔特及余人等上]
提伯尔特:等我去跟他们说几句话,你们不要走开。两位晚安。我有句话儿要跟你们无论哪位说。
迈丘西奥:只是跟我们中间的某一个人讲一句话吗?那可太不够意思了。如果你想在一句话之外再跟我们比划比划,那我们倒求之不得。
提伯尔特:您会明白我绝不会害怕那个的,只要您给我一个理由。
迈丘西奥:难道您自己不能随便想一个什么理由出来吗?
提伯尔特:迈丘西奥,你在罗密欧身边跟他一起四处乱闯——
迈丘西奥:什么!四处拉唱!你以为我们是一群街头卖唱的艺人吗?那我们倒不得不给你一点不太动听的声音听听了,如果你以为我们是街头卖唱的人。操他妈!四处拉唱!我让你听我拉一拉胡琴上的弓弦,你就会不得安生!
班伏里奥:我们最好找个偏僻点儿的地方去好好谈谈,这儿有这么多人,说话不太方便;要不然大家就不要再闹别扭,平心静气地来讨论讨论那些过不去的事儿;否则大家各顾各地去吧,那也就算了,别在众目睽睽之下闹腾。
迈丘西奥:我不会因为别人的高兴就扭头走掉。让人们尽管瞧吧,人生着眼睛总要干点事。
[罗密欧上]
提伯尔特:我不跟你吵,我的人来了。
迈丘西奥:你的人!他既不吃你的又不穿你的,怎么叫你的人?但如果你拍拍屁股转身逃走,他倒会像你的跟班一样紧追不放的。
提伯尔特:罗密欧,我只能用一个名字来叫你,才能表达出我对你的仇恨——你是一个恶贼!
罗密欧:提伯尔特,虽然我与你无甚冤仇,但我本来也是不能忍受你的这种挑衅;但我现在也不会跟你计较了,因为有一个理由让我不得不爱你。再见吧,我不是恶贼,我看你还不知道我到底是什么人。
提伯尔特:小子,你污辱了我,用这种巧言令色的话是不能就这么过去的;赶紧转身将你的剑拔出来!
罗密欧:我可以向上帝发誓:我不但从来未侮辱过你,而且你不知我有多么地爱你,在你知道我为何爱你之前,亲爱的凯普莱特,我们还是和解了吧!因为我像尊重自己的姓氏一样尊重你的姓氏。
迈丘西奥:这种屈服简直是一种污辱。它只能用武力才可以平息。(拔剑)来吧,你这只小猫儿,拔出剑来跟我决斗吧!
提伯尔特:你说让我跟你干吗?
迈丘西奥:听说你这样的猫精有九条性命,我会九取其一而剩其八,留待以后再来玩耍。快拔出你的剑吧,莫怪我手下不留情,我的剑快要贴近你的耳朵!
提伯尔特:(拔剑)行啊,我可以奉陪。
罗密欧:收起你的剑来,亲爱的迈丘西奥。
迈丘西奥:来来来,让我领教领教你的剑法。(二人互斗)
罗密欧:班伏里奥,快拔出你的剑将他们的武器给击掉。快别闹了!两位大哥,这算怎么一回事儿?提伯尔特,迈丘西奥,你们可莫要忘记了亲王不许在维洛那的街道上打架的禁令!
(罗密欧置身两人之间)住手!提伯尔特。亲爱的迈丘西奥!(提伯尔特从罗密欧臂下将迈丘西奥刺中。提伯尔特和仆人下)
迈丘西奥:我被刺中了。我快要不行了。你们这两户该死的人家!他没受一点伤就离去了吗?
班伏里奥:怎么!你受伤了?
迈丘西奥:对,对,只不过擦破了一点儿,但这已经够用了。我的侍童去哪儿了?快去帮我找个外科医生,蠢才!(侍童下)
罗密欧:老兄,放心吧,这点伤不会太厉害的。
迈丘西奥:是啊,一口井会比它深,一扇门也比它阔,但它足够将我的小命拿走了;如果你明天找我,就来坟墓吧!你们该死的两户人家!我的生命就到此为止了!操他妈!不论什么东西,耗子、猫、臭虫都能把人咬死。这个只会吹牛的东西,这个混蛋,他的剑法就跟数学公式没什么差别!你为什么把身子塞到我俩之间?如果不是你拉住我,我就不会中剑。
罗密欧:我是一片好心。
迈丘西奥:我快要昏过去了,班伏里奥,将我任意扶到随便什么屋子里去吧。我已经在你们两户该死的人家手里死掉了。——你们这两户该死的人家!(迈丘西奥、班伏里奥同下)
罗密欧:迈丘西奥!他不仅是亲王的亲戚,更是我的密友;而他却因为我而被人击成重伤。这个不仅杀死了我的朋友,而且又诽谤我名誉的人,我不可以再忍受下去,虽然一小时前还可以称是我的亲人。亲爱的朱丽叶啊!我的勇气被你的美丽所磨钝,我变得如此地胆小怕事!
[班伏里奥重上]
班伏里奥:不好了,罗密欧!迈丘西奥死了!他就这样离开了我们,他的灵魂已经向天堂飞升!
罗密欧:今天这场令人气愤的意外,恐怕会引出以后太多的祸害。
[提伯尔特上]
班伏里奥:那个喜欢发怒的提伯尔特又来了。
罗密欧:迈丘西奥已经死去,而他却在这儿活得得意洋洋!现在我将把所有顾虑抛开,不管那什么所谓的亲戚之情,让我的行动听从那心房上愤怒的火焰!提伯尔特,我要你将刚才骂我的恶贼两个字吞回去;迈丘西奥的阴魂正在我们头上盘旋,他正在等你去与他相伴;我们中间的一个必须去与他作伴,不然就一起去见上帝。
提伯尔特:去陪他死吧,你这个该死的混蛋!
罗密欧:我们的生死让这只剑来宣判吧。(两人互斗;提伯尔特倒下)
班伏里奥:快走吧,罗密欧!这场争斗已经把市民们都惊动了,这儿又死一个提伯尔特。不要在那儿发呆了;如果被送到亲王那儿去,那你可就要被判死刑了。快走!快走!
罗密欧:唉!命运总是如此捉弄我。
班伏里奥:你为什么还站在那儿?(罗密欧下)
[市民等上]
市民甲:那个杀死迈丘西奥的罪犯跑哪儿去了?那个杀人凶手提伯尔特逃向了何处?
班伏里奥:他正在那儿躺着呢。
市民甲:我以亲王的名义告诉你:听我的命令,跟我去吧,先生。
[亲王,蒙太古夫妇、凯普莱特夫妇及余人上]
亲王:有谁知道这一场争斗的罪魁祸首在什么地方?
班伏里奥:我将向您从头来讲述这场令人心碎的流血事件的经过,尊贵的亲王。杀死您的亲戚,勇猛的迈丘西奥的那个人正躺在那儿,而他是被年轻的罗密欧所杀。
凯普莱特夫人:我亲爱的侄儿,我的提伯尔特!我的哥哥的孩子!天哪!我最爱的侄儿被人杀死了!亲王啊!侄儿啊!丈夫啊!最公正严明的亲王啊,我们家所流的血,理应用蒙太古家流的血才可补偿。侄儿啊!我亲爱的侄儿!
亲王:这场争斗是如何开始的?
班伏里奥:这个提伯尔特,他是被罗密欧放倒在这里的。罗密欧曾坦诚而友好地试图向他说明,这种无谓的争吵是何等的无聊,并且也说过您的不准街斗的禁令!但提伯尔特根本不理他柔和的语调,谦容的语态和满面的笑容,只是骄横地显示他的野蛮,并无任何犹豫地拔剑便刺向了迈丘西奥的胸前;而这也让迈丘西奥心生怒火,便跟他动起手来,并凭着自己高强的本领,很轻易地用一只手挡开了敌人锋利的剑刃,另一只手提剑还刺向敌人,而提伯尔特反应也不慢,同样挡开了它。罗密欧就在那个关口高声地叫喊,“不许再打了!快给我分开!”就在那一瞬间,他已经将他们手中的利剑打开,并插身在他们两人之间;谁知道那个心怀恶念的提伯尔特却乘人不备从罗密欧的手臂之下刺出了一剑,正中了迈丘西奥的心脏,他便转身逃之夭夭了。过了一会儿他又来找罗密欧的时候,为迈丘西奥的死正怒火冲天的罗密欧便跟他打了起来,动作快似闪电,我正要拔剑把他们分开,此时罗密欧已经一剑将提伯尔特给刺穿了,看到提伯尔特倒在了地上,罗密欧也转身逃走了。我所说的没有一个字虚假,若是有一点与事实不符,我甘愿受死刑的痛苦。
凯普莱特夫人:他说话明明带着偏心,因为他是蒙太古家的人,他的话没有一句是真的。在这场凶猛的搏杀中他们一共用二十个人合力谋杀了提伯尔特的性命。亲王,您一定要为我主持正义,让杀了提伯尔特的罗密欧偿命。
亲王:罗密欧杀了他,他杀了迈丘西奥,那么由谁来偿补迈丘西奥的生命?
蒙太古:亲王,身为迈丘西奥好友的罗密欧只是替您执行了提伯尔特的死刑,这是他的过失,他不应该为此补偿生命。
亲王:因为这个过失,我现在宣布把他赶出维洛那城。连我都沾染了你们两家的怨恨,我亲人的血,已经流在了你们的斗争之中;因此我要重重地惩罚你们一下,给你们的将来提一个醒。所以不要再想任何办法来挽回了,赶紧让罗密欧走出维洛那城。否则的话,我将会立即把他处死,当我在任何时候发现了他。不准违背我的命令,将这具尸体抬出去吧;如果怜惜杀人凶手,那跟纵容杀人没什么两样。(同下)