第二章3劳伦斯神父的寺院
[劳伦斯神父提篮上]
劳伦斯:含笑的黎明代替了不情愿的黑夜,
金色的阳光出现在天边的云梢,
阵阵乌云被金轮驱赶得逃离,
如一群恶狼向四面狂奔。
在伟大的太阳睁开朦胧的睡眼,
发脾气擦干深夜那淋淋露水之前,
我要摘下这奇花异草,
让它们将我的篮筐装满,充实我的背囊。
大地是那万物生灵的母亲,
又是让群生安息的坟场,
你看它那美丽丰饶的胸怀,
让多少美女婴孩受着宠爱!
天下万物无分贵贱,
各自都有各自的优缺点。
无论是顽固的石块,还是愚昧的草木,
都含着无穷玄妙的契机。
即使那无知的枯树恶菱,
也会对世间有一份自己的贡献。
而如果用得失策,
再优良的米谷也会让生命涂炭。
错用了美德会成为罪恶,
而善果有时却来自邪恶。
这一朵有毒的稚嫩花朵,
能够将长期的顽症医治;
用它的香气可以驱走百病,
而吃下它却反而会中毒不醒。
人与草木皆是一样,
都有善与恶的反复斗争;
如果恶的一面赢得了主动,
它的心中便会驻进死亡的阴影。
[罗密欧上]
罗密欧:神父,早安。
劳伦斯:上帝保佑你。那是谁?一早便在用轻柔的声音将我呼唤了。我的孩子,一定是什么心事让你如此早起。老年人之所以易于失眠,是因为忧虑的缘故,而身心强健的年轻人,应该一上床便能沉沉睡去。因而,你定是因为有什么心事,或是一夜未眠,才让你今天如此早起。
罗密欧:事实正如你的第二种推想,昨夜我虽未眠,却享受到了比它还甜美的宁静。
劳伦斯:上帝饶恕我们的罪恶!难道说你跟罗瑟琳在一起?
罗密欧:罗瑟琳?噢,不是,神父。那个名字及其带给我的忧愁,已被我统统放到了脑后。
劳伦斯:这样才是我的乖孩子。那你是身在何处呢?
罗密欧:我不会等你再次问我便回答你。昨天在我敌人的宴会上,我与一个人彼此深深地伤害了;我想我们这两个受伤害的人,只有您无私的帮助和无上的妙药才可以救治。神父啊,我对我的仇人毫无怨恨,因为我所求你的事情,不只是为了我一人,同样也是为了对方。
劳伦斯:把话说清楚一点吧,好孩子,若要我的帮助,就老老实实向我把情况说清楚。
罗密欧:真相是这样的,凯普莱特那美妙动人的女儿,已完全捕获了我心中的一片痴情。而她,也如同我爱她一样地爱着我;万事皆已备好,只等你开口答应帮助主持那神圣的婚礼了。至于我们是在何时何地相互深深陷入的爱河,和我们是怎样地彼此交换了海誓和山盟,我都会在以后慢慢讲给你听;但亲爱的神父啊,请不管怎样都答应我今天帮我们主持婚礼。
劳伦斯:这变化来得何等地快!难道转眼间你便将原来你所深爱的罗瑟琳远远地丢之脑后了吗?唉,如此说来,年轻人的爱情是变幻莫测,丝毫没有诚信的。耶稣,我的主!为了你爱的罗瑟琳,你曾流过多少伤心的眼泪,直把你那迷人的脸庞洗瘦!你曾经挥霍了多少的咸水来增加你那乏味爱情上的伤心!你喷向天空的哀怨还未被太阳除尽,你往日的呻吟还在我昏聩的耳朵中盘绕;看,就是你自己的面颊上仍然残留着一丝未被拭去的泪痕。如果人仍然是你的话,那这些悲伤都不会是虚假的,那你是属于罗瑟琳的,而发出的这些感叹也是属于她的;你竟然移情别恋了吗?莫说女人的水性杨花吧,男人亦是如此地不能坚持、朝三暮四。
罗密欧:我因爱罗瑟琳而常受你的责备。
劳伦斯:爱人并没有错,但不要为了爱人而变得痴呆。
罗密欧:你还让我把爱情深深地埋葬。
劳伦斯:但我未让你埋掉旧爱后便另寻新人。
罗密欧:不要再责怪我了,这次跟以前完全不同,这次我们是情投意合。
劳伦斯:啊,你这个还没有唱过恋爱入门之歌的小伙子,罗瑟琳早已看出你对她的爱只不过是在拾人牙慧。但是一起走吧,你这个花心的孩子,我愿为了一个原因而助你一臂之力;如果你们两家可以因为你们的结合而冰释前嫌,那将是维洛那城亘古的幸事。
罗密欧:太好了!马上出发吧,我已经迫不及待了。
劳伦斯:你可知欲速而不达?三思而后行。(同下)