被别人娶去了。
心中积思成痨,
身上的肉都消瘦了。
30
The lover who loves me,
Has gone to become another’s companion.
So I became sick of consumption,
And my body has become emaciated.
31
情人被人偷去了,
我须求签问卜去罢。
那天真烂漫的女子,
使我梦寐不忘。
31
(My) lover has been stolen and lost,
It is time for me to draw lot and consult fortune tellers.
That candid minded girl,
Has haunted my dreams.
32
若当垆的女子不死*,
酒是喝不尽的。
我少年寄身之所,
的确可以在这里。
32
If that girl does not die,
Then wine is inexhaustible.
So it is in deed possible for (me) the youth,
To make this a place of refuge.
注:西藏的酒家多系娼家,当垆女多兼操神女生涯,或撮合痴男怨女使在酒家相会。可参看第26节。
33
彼女不是母亲生的,
是桃树上长的罢!
伊对一人的爱情,
比桃花凋谢得还快呢!
33
Is that girl not born from a mother,
And was produced on a peach tree?
(Her) love towards a man withers up,
Even quicker than those peach flowers.
34
我自小相识的爱人,
莫非是与狼同类?
狼虽有成堆的肉和皮给它,
还是预备住在上面。*
34
Is my sweetheart whom I know from my boyhood,
Not of the same species with the wolf?
(The wolf) would make preparations for running up to the mountain,
Even if heaps of meat and skin are given to it.
注:这一节是一个男子以自己的财力不能买得一个女子永久的爱,怨恨女子的话。
35
野马往山上跑,
可用陷阱或绳索捉住;
爱人起了反抗,
用神通力也捉拿不住。
35
When a wild horse goes up a mountain,
It can be captured with a snare or lasso.
But when a lover has become rebellious,
She cannot be captured even by supernatural powers.
36
躁急和暴怒联合,
将鹰的羽毛弄乱了;
诡诈和忧虑的心思,
将我弄憔悴了。
36
Anger and ill-humour combined,
Have made the feathers of the vulture disheveled.
Intrigues and worried cares,
Have completely worn me out.
37
黄边黑心的浓云,
是严霜和灾雹的张本;
非僧非俗的班第*,
是我佛教法的仇敌。
37
The cloud which has a yellow brim and a black center,
Is the foreboding of frost and hail.
A ban-dhe which is nether monk nor layman,
Is an enemy of the Teachings of Buddha.
注:藏文为ban-dhe。据叶式客(Yaschke)的《藏英字典》的二义:(1)佛教僧人,(2)本波(pon po)教出家人。按“本波教”为西藏原始宗教,和内地的道教极相似。在西藏常和佛教互相排斥。此处ban dhe似系作第二义解。
38
表面化水的冰地,
不是骑牡马的地方;
秘密爱人的面前,
不是谈心的地方。
38
The ground which is melted on the surface and frozen at the bottom,
Is not a place to send a mare.
In the presence of a secret paramour,
is not prudent to express one’s heart.
39
初六和十五日的明月*,
倒是有些相似;
明月中的兔儿,
寿命却消磨尽了。*
39
The moon of the sixth and the fifteenth day,
Appear very much alike.
And the life of the hare in the center of the moon,
Has become completely exhausted.
注一:这一句藏文原文中有tshes-chen一字为达斯氏字典中所无。但此字显然是翻译梵文mahatithi一字。据威廉斯氏《梵英字典》796页谓系阴历初六日。
注二:这一节的意义不甚明了。据我看,若将这一节的第1、2两行和第42节的第1、2两行交换位置,这两节的意思,好像都要依为通顺一点。据一位西藏友人说这一切中的明月是比为政的君子,兔儿是比君子所嬖幸的小人。
40
这月去了,
下月来了。
等到吉祥白月的月初*,
我们即可会面。*
40
This month passes away,
And the nest month comes.
(I) will come to visit you at the beginning,
Of that auspicious “light half of the month”.
注一:印度历法自月盈至满月谓之(白月)。见丁氏《佛学大辞典》904页下。
注二:这一节据说是男女相约之词。
41
中间的弥卢山王*,
请牢稳地站着不动。
日月旋转的方向,
并没有想要走错。
41
Meru the king of mountains in the middle,
Please firmly stands there without swerve.
The sun and moon have no wish,
To go astray in their course of revolving around.
注:“弥卢山王”藏文为ri-rgyal-lhun-po。ri-rgyal意为“山王”,lxunpo意为“积”,乃译梵文之meru一字。按meru普通多称做sumeru,汉文佛化中译意为“善积”,译音有“须弥山”、“修迷楼”、“苏迷卢”等,但世人熟知的,只有“须弥山”一句。在西藏普通称此已为ri rab。古代印度人以为须弥山是世界的中心,日月星辰都绕着它转。这样的思想虽也曾传入我国内地,却不像在西藏那样普遍。在西藏没有一个不知道ri rab这个名字。
42
初三的明月发白,
它已尽了发白的能事,
请你对我发一个
和十五日的夜色一样的誓约。*
42
The moon on the third day is bright,
And it has done its best to be bright,
(I) beg that you make (me),
A promise like the night of the fifteenth day.
注:这一节意义不甚明了。
43
住在十地*界中的,
有誓约的金刚护法,
若有神通的威力,
请将佛法的冤家驱逐。
43
The oath-bound Diamond Protector of religion,
Who lives in the realm of the “Ten stages”.
If you have supernatural powers,
Then please get rid of the enemies of the teaching.
注:菩萨修行时所经的境界有十地:(1)喜欢地,(2)离垢地,(3)发光地,(4)焰慧地,(5)极难胜地,(6)现前地,(7)远行地,(8)不动地,(9)善慧地,(10)法云地。见丁氏《佛学大辞典》225页中。护法亦系菩萨化身,故亦在十地界中。
44
杜鹃从寞地来时,
适时的地气也来了;
我同爱人相会后,
身心都舒畅了。
44
When the cuckoo comes from the country Mon,
Then the seasonable essence of the soil also comes.
Since I have met my lover,
My body and mind have become relaxed.
45
若不常想到无常和死。
虽有绝顶的聪明,
照理说也和呆子一样。
45
If a man does not think of transientness and death,
Even if he be exceedingly clever,
He is like a fool in a sense.
46
不论虎狗豹狗,
用香美的食物喂它就熟了;
家中多毛的母老虎,*
熟了以后却变得更要凶恶。
46
(No matter whether) it is a “lion dog” or “leopard dog”,
We can tame it by giving delicious things to it.
But the “hairy lioness” (which we keep) at home,
Would become more malicious after she has been tamed.
注:指家中悍妇。
47
虽软玉似的身儿已抱惯,
却不能测知爱人心情的深浅。
只在地上画几个图形,
天上的星度却已算准。
47
Although (I have become) familiar with (her) tender body,
(I am) unable to fathom the heart of (my) lover.
(But we only have to) scratch a few figures on the ground,
And the dis tances of the stars on the skies are correctly computed.
48
我同爱人相会的地方,
是在南方山峡黑林中,
除去会说话的鹦鹉以外,
不论谁都不知道。
会说话的鹦鹉请了,
请不要到十字路上去多话!*
48
The place of rendezvous of me and my lover,
Is inside the dark forest in the Sorthern valley.
Except Parrot the talker,
There is no one who knows (the fact).
Parrot the talker I beg you,
Do not tell (people) on the cross road.
注:这一句在达斯本中作“不要泄露秘密”。
49
在拉萨拥挤的人群中,
琼结*人的模样俊秀。
要来我这里的爱人,
是一位琼结人哪!
49
Among the crowded multitude of Lhasa,
Those from Chung-rgyal are handsome in appearance.
My lover who is coming to me,
Is one of those among the Chung-rgyal people.
注:据贝尔氏说西藏人都以为若是这位达赖喇嘛娶了他那从琼结来的爱人,他的子孙一定要强大起来,使中国不能统治,所以中国政府乃早把他去掉了。(《西藏之过去及现在》39页。按:贝尔著作中有很错误的言论,读者要注意)
据贝尔氏说琼结Chung—rgyai乃第五代达赖生地,但是他却没有说是在什么地方。据藏族学者说是在拉萨东南,约有两天的路程。我以为它或者就是hphyong-rgyas(达斯氏字典852页),因为这两字在拉萨方言中读音是相似的。
50A
有腮胡的老黄狗,
心比人都伶俐。
不要告诉人我薄暮出去,
不要告诉人我破晓回来。
50A