书城童书危险的南迁之旅(小猪弗莱迪)
670300000002

第2章 牛棚大聚会

查尔斯没有告诉他妻子和八个小姨子这件事儿,也没请她们参加聚会。

“我干点儿啥她都反对,”他抱怨道,“她的姐妹们都站在她那边。她不来开会更好,事后我可以告诉她。”他妻子名叫亨莉埃塔,平日里非常忙,有十个小鸡崽需要照顾,所以有时候她宁可跟查尔斯对着干,也不愿他总碍事。

那天晚上,查尔斯要出门的时候,她叫住他,问他要去哪儿。

“参加一个聚会。”他郑重地说,“我要发表一个演讲。”

“嗯,你的演讲比谁的都好!”她一边说,一边忙于安顿她的小鸡崽睡觉。查尔斯趁机悄悄溜了出来。

聚会很成功。农场几乎所有的动物都来了,牛棚被挤得满满的。查尔斯发表了一篇长长的演说,尽情地描绘了南方的生活:大家可以懒洋洋地躺在橘子树下面,一整天都聊天调笑。所有的猪也都来了,集体坐在第一排,发自内心地热烈鼓掌;牛们也哞哞地附和;鸭子们嘎嘎地表示同意;狗们则狂吠一通;就连坐在屋椽上的老鼠们也兴奋得吱吱直叫。

“现在,我的朋友们,”查尔斯说,他把从鸟儿那里听来的通通和大家说了一遍,“我作了一个分析。有一些困难摆在我们眼前。我,作为其中的一员,决心跟鸟儿们一样到南方去过冬。的确,鸟儿们比我们去要容易得多。他们可以飞过河流,我们却要游泳或者爬过去;我们还需要老老实实地翻山越岭。我不否认这可能会是一次艰苦的旅程,但是以我的经验而言,不费心思得来的东西往往不值得珍惜。无论如何,我很高兴能听一听大家的想法,这个聚会是完全开放的。”在经久不息的欢呼声中,公鸡从一辆旧马车上跳了下来。

动物们一时间都沉浸在兴奋的情绪里,纷纷开始聊起来。他们都讨厌漫长寒冷的冬天,马上有动物—我想这就是那头据说是最小最聪明的小猪弗莱迪了—喊道:“为什么我们不在今晚就行动呢?”动物们一听,马上同意了,立刻朝着大门拥了过去。

不过,有一条名叫乔治的苏格兰牧羊犬—这是两条狗里面比较大一点儿的狗—站了起来。

“女士们先生们,”他开始说话,“你们都听到了我的朋友公鸡的发言,我觉得要是我们都能去南方更好。(“没错,没错!”所有的动物一起大喊。)但是有一件事我想我们都忘记考虑了。当然,我不像查尔斯那么善谈,但我还是不得不说,我想我们都不应该忘记自己的职责—我们不能扔下比恩先生一走了之,没有了我们,他无法生活……”

查尔斯激动地打断了他的发言,“比恩先生!”他嚷嚷道,“我们为啥要关心比恩先生?他都对我们做过什么?他可以在冬夜里温暖地安睡,他可以拥有羽绒床垫和壁炉,但是我们没有—我们无足轻重!为什么我们就不能睡得暖点儿、住得好点儿?为什么?”

“是的,是的,查尔斯,”乔治平静地说,“但是先请给我一分钟时间好不好,先听我说说。比恩先生养活了我们,给我们地方安身,我们生病的时候也会照顾我们……我们怎么能抛弃他呢,怎么能呢?”

“好吧,你说得也没错。”查尔斯不情愿地说。

“当然。”乔治继续说,他列举了一些比恩先生在冬天可能不需要用到的动物,认为他们可以去南方,而其他的则需要留下。“我是不能去的。”他说,“还需要有一匹马留下,这样比恩先生想进城的时候就有了坐骑。还要有一头牛和几只鸡,比恩先生也需要牛奶和鸡蛋。”说到这里,他弯腰一鞠躬,补充了一句“我的发言结束”,便坐了下来。

接下来是漫长的讨论。所有的动物都想离开,所以没有人愿意接受乔治的建议留在农场。他们越说越大声,越说越生气,眼看会议就要在吵吵中结束,一阵刺耳的声音忽然响起:“喵呜!”黑猫金克斯从门口跳了进来。

一片静寂,然后所有的老鼠都同时害怕得发出了一阵尖叫声,瞬间他们就轻手轻脚地好像凝结成了一只老鼠一样,集体溜回了最近的洞口。

“大家好,”金克斯快乐地开口,“我说你们在干吗呢?我在远远的水池那里抓青蛙,都可以听到你们的动静了。我说,你们最好小点儿声,要不然老比恩就要拎着他的猎枪来了。有人能告诉我,发生啥事儿了吗?”

当他听完大家的议论后,立刻表了态,说:“好事,真是好主意!查尔斯,你这个家伙,真没想到你还能想出这么好的点子来!不过,我看你们现在根本没必要争来争去,讨论谁能去谁不能去啊。你们看这么着好不好,既然你们说只有一头母牛能去,那现在有三头—威金斯太太、维茨布格尔太太和沃格斯太太。乔治,你去找三根稻草叼在嘴里,一长两短。现在来挑一下吧,拿到长的那根的就去。”

乔治叼好稻草,母牛抽签。威金斯太太赢了。

“你们看,这不就公平了吗?”金克斯说,“现在,轮到马了。快点儿过来,要来不及了。”

猫儿开始掌控局面以后,一切都变得有条不紊,所有比恩先生在冬天用不上的动物都开始准备自己的上路计划。当所有的事儿都定下来后,查尔斯又跳上了马车,准备开始新一轮的演讲—其实没什么好说的了,但他热爱演讲,语言又很动听,所以动物们倒也很爱听,虽然回家后就都忘了听到些什么。

“现在,我的朋友们,”他开始发言,“在我们结束今天的会议之前,我很荣幸地给予大家如同纪念品一样的、鼓舞我们团队士气的某个想法。我凝望所有这些充满了渴望的闪着光的年轻脸庞,我们聚集在这里,在同一屋檐下,某个重担在我……”

接下来的话大家永远也不知道了,因为他突然闭嘴,跳下了马车,就在他的老婆亨莉埃塔走进来的时候。

母鸡气势汹汹地、就像行军一样地通过两边安静的动物,停在公鸡面前,用翅膀狠狠抱住他。

“充满渴望闪着光的年轻脸庞,嗯?”她生气地咆哮,“我这就给你一张闪着光的、充满渴望的年轻脸庞!”她伸出爪子狠狠打了公鸡右耳一拳。“我再给你点儿纪念带回家!”她又打了另外一只耳朵一拳,“我就没听过这些没用的!”

查尔斯一边把头缩进肩膀里躲闪着,一边狼狈地喊:“但是,亲爱的……”

“别叫我亲爱的!”她说,“现在,从哪儿来的回哪儿去,赶快给我回家!就像现在这样站一个晚上!跟一群蠢猪和什么都不知道的牛狂欢,真有你的!”她边说边和公鸡推推搡搡地朝着大门走过去。

就在他们即将走出门口之时,另一个人影出现了,一个矮个子的、长着满脸胡须的男人,穿着白色的长睡衣,头上戴着一顶挂着红流苏的白帽子,脚上趿着一双拖鞋,出现在大家眼前。是比恩先生!原来他被噪声吵醒了,便一手拿着灯一手拿着鞭子,出来看看是怎么回事。

“你们这些动物,快回去睡觉!”他粗暴地吼道,四处看了看,然后便转身回了自己的屋子。

差不多只用了三十秒钟,动物们就都离开了牛棚,只剩下这里的主人威金斯太太、维茨布格尔太太和沃格斯太太。