hard constitution and temperate mode of living,and unperilous
occupations,I ought to,and probably shall,remain above ground
till there is scarcely a black hair on my head. And yet I cannot
continue in this condition! I have to remind myself to breathe —
almost to remind my heart to beat! And it is like bending back a stiff
spring: it is by compulsion that I do the slightest act not prompted
by one thought ;and by compulsion that I notice anything alive or
dead,which is not associated with one universal idea. I have a
single wish,and my whole being and faculties are yearning to attain
it. They have yearned towards it so long,and so unwaveringly,that
I’m convinced it will be reached — and soon — because it has
devoured my existence: I am swallowed up in the anticipation of its
fulfilment. My confessions have not relieved me ;but they may
account for some otherwise unaccountable phases of humour
which I show. O,God! It is a long fight ;I wish it were over !”
He began to pace the room,muttering terrible things to
himself,till I was inclined to believe,as he said Joseph did,that
conscience had turned his heart to an earthly hell. I wondered
greatly how it would end. Though he seldom before had revealed
this state of mind,even by looks,it was his habitual mood,I had
no doubt: he asserted it himself ;but not a soul,from his general
bearing,would have conjectured the fact. You did not when you
saw him,Mr. Lockwood: and at the period of which I speak,he
was just the same as then ;only fonder of continued solitude,
and perhaps still moke laconic in company.
他们俩同时抬起眼睛,看到了希斯克利夫先生。你也许从
来没有注意过他们的眼睛竟这么相像,都是凯瑟琳·恩肖那样
的眼睛。现在的小凯瑟琳除了宽额和翘鼻子外,再没有别的地
方像她了,而这个拱形线条不管她内心怎样总使她显得颇为高
傲。而哈里顿,就更像他姑姑了,平常已经像得出奇,这时候
更像了。因为他的感觉很锐敏,思维也异常活跃。我想这种相
貌的相似使希斯克利夫先生心软了。他走到炉边看起来很激动,
但是当他望着这对年轻人时,那激动很快就平静下来了,或者,
我应该说,是改变了性质,因为那份激动并未消除。他从哈里
顿手中拿过那本书,瞅了瞅翻开的那一页,然后把书还给他,
一句话也没说,只是挥手让凯瑟琳走开。她的同伴在她走后不久,
也就离开了;当我正要走开时,他却要我坐着别动。
“这是一个很糟糕的结局,对不对吗?”他对他刚刚目睹的
情况思索了片刻后说,“我那狂暴的努力的可笑下场?我准备好
了杠杆铁锄要摧毁这两座房子,把自己锻炼成了大力士,当一
切就绪,都在我掌握之中时,却发现连掀掉那两个屋顶上片瓦
的劲头都没有了!我往日的仇人没有把我打挎,现在正好是在
她们的后代身上报仇的时机,我能做到这一点,没有人能阻挡我。
可有什么用呢?我不想打人了。我连拳头都不想举了!好像我
苦干了一辈子为的就是到头来表现这点宽宏大量的好风格似的,
其实并非如此。我已经丧失了欣赏这种毁灭的能力,我懒得去
毫无目的地毁灭什么东西了。”
“耐莉,有一种奇怪的变化要发生了;我眼下正在它的阴影
之下。我对日常生活毫无兴趣,甚至都不记得吃喝。刚刚离开
这间屋子的那两个人,对我来说,是唯一还保留着清晰具体形
象的东西;那形象使我痛苦,极度地痛苦。关于她,我就不想
说些什么了;我想都不愿意想;但我真心希望不再见她。她在
我面前令人发狂。他给我的感觉就完全不同了;但是我也宁愿
永远不再见他,如果我能做到这一点,而不显得是神经错乱了
的话。”他又强作笑颜说,“如果我试着跟你描述一下他在我心
头唤起的,或是他所体现的,那千百种联想和思绪,也许你会
认为我很可能神经错乱了。不过,你不要把我告诉你的说出去。
我的想法总是深藏在自己心里,一直这样隐蔽着,不过,到头
来还是忍不住要向一个人倾诉。”
“五分钟前,哈里顿似乎是我青春的化身,而不是一个人。
我对他有各种不同的感觉,以至于我不能理性地对待他。首先,
他和凯瑟琳那么相像,这就把他和她紧紧联系在一起了。或许
你会认为这是最能引起我想象的东西,可实际上这是最微不足
道的,因为对我来说,有什么东西不是跟她联系在一起的呢?
有什么东西不使我想起她来呢?我每次望着地面,她的形貌就
出现在地板上!每一朵云,每一棵树——晚上充满在空气里,
白天在每一件东西上,我眼光所到之处,全是她的影子!普通
的男女,连我自己的相貌——都好像她,都在捉弄我。整个世
界就是一个惊人的缩影,证实她确实存在过,而我却失去了她!
唉,哈里顿的模样就是我永恒的爱的幽灵;是我为维护自己的
权利所作的狂热努力的幽灵,是我的贬损、我的骄傲、我的幸
福和我痛苦的幽灵。”
“不过,我这岂不是发疯了。把这些想法说给你听,也只是
让你知道为什么我并不想单独一个人,而他的陪伴对我来说却
没有任何好处,反而加深了对我的折磨,这也是我对他和他表
妹在一起的情况不再加以考虑的部分原因,我不再注意他们了。”
“你说的变化是什么意思,希斯克利夫先生?”我说。我对
他的态度感到惊慌,虽然根据我的看法,他既不会发疯,也不
会死,他很健康、结实,至于他的神志,他从小就喜欢注意阴
暗的东西,抱着古怪的幻想。他在对待他失去偶像这件事上也
许有一些偏执,但在其他事情上,他跟我一样,脑子是很清醒的。
“我要等,事到临头了才会知道,”他说,“我现在只是朦朦
胧胧地意识到了它。”
“你没有生病的感觉吧,有吗?”我问道。
“没,耐莉,我没有。”他回答道。
“那么你不怕死吗?”我追问道。
“怕?不!”他答道。“我对死既不怕,也没有预感,也不
存希望,为什么呢?我体质结实,生活有节制,又不干危险活儿,
我应该,也许一定会,长命百岁。可是,我不能继续这样下去
了!我得提醒自己要呼吸——几乎得提醒我的心脏要跳动!凡
不是由那唯一的思想推动我去干的事,哪怕是举手之劳,都是
像扳弯一根硬邦邦的弹簧一样硬逼着自己去干的,凡不是与那
无处不在的想法相联系的东西,不论是死的,活的,都是我硬
逼着自己去注意的。我只有一个愿望,我的全部生命、全部力
量都渴望去达到它。它们对它长期以来这么坚定不移地孜孜以
求。我相信会达到它的——而且为期不远了——因为它已经耗
尽了我的生命,我期待它的实现,而在期待中我已经被吞没了。
我向你道出了我的心事,但并未感到轻松。不过,这也许可以
解释我表现出来的某些心情,否则那是无法解释的。啊,上帝呀!
这真是一场长期的斗争,但愿它快点结束吧!”
他开始在屋里踱来踱去,嘴里还念叨着一些可怕的东西,
到后来我完全相信约瑟夫说的那句话了:他的天良把他的内心
世界闹腾成了一座人间地狱。我真不知道会是个什么结局。虽
然他极少透露过他的这种思想情况,在外表上根本看不出,我
却毫不怀疑这是他经常的心境。这话是他自己说的,但从他的
平时的行为举止来看,没有一个人能猜到这一实情。你看到他
的时候,洛乌德先生,就没有想到吧。就在这一段时间里,他
还是跟往常一样,只是更喜欢一个人待着,有人在一起时,他
说的话也比以前更少了。
What makes life dreary is the want of motive.
——George Eliot
没有了目的,生活便郁闷无光。
——艾略特
作者介绍
艾米莉·勃朗特(1818-1848),这位女作家在世界上仅仅度过了
30 年便默默无闻地离开了人间。艾米莉性格内向,娴静文雅,从童年时
代起就酷爱写诗。《呼啸山庄》是她唯一的一部小说。她们三姐妹的三
部小说——夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉的《呼啸山庄》和小妹妹安妮的
《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作
了193 首诗,被认为是英国一位天才的女作家。三人并称勃朗特三姐妹。
在十九世纪文坛上焕发异彩。
单词注解
encounter [in5kauntE] v. 遭遇;遇到
absurd [Eb5sE:d] adj. 不合理的,荒谬的;可笑的,
distinct [dis5tiNkt] adj. 明显的,清楚的
eternally [i5t:nEli] adv. 永恒地;常常;不绝地
endeavour [in5devE] v. 努力,力图
reluctance [ri5lQktEns] n. 不情愿;勉强
conscious [5kCnFEs] adj. 神志清醒的,有知觉的
conjecture [kEn5dVektFE] n. 推测,猜测
名句大搜索
不过,你不要把我告诉你的说出去。我的想法总是深藏在自己心里,一
直这样隐蔽着,不过,到头来还是忍不住要向一个人倾诉。
五分钟前,哈里顿似乎是我青春的化身,而不是一个人。
不过,这也许可以解释我表现出来的某些心情,否则那是无法解释的。啊,
上帝呀!这真是一场长期的斗争,但愿它快点结束吧
实战提升