书城外语那些难以忘怀的电影(每天读一点英文)
670900000046

第46章 You’ve Got Mail (3)

Joe:No,I can see that I brought out the worst in you. Let me just help you to not say something you’re just going to torture yourself about for years to come. I hope you feel better soon. It’d be a shame to miss New York in the spring.

Kathleen:Thank you for the daisies.

场景1 :

乔:凯瑟琳·凯丽,你好,真是太巧了,我坐一下可以吗?

凯瑟琳:不可以,真的不可以,其实我在等人,谢谢。

乔:《傲慢与偏见》。

凯瑟琳:不可以吗?

乔:我敢说这本书你每年都要读,我敢说你一定爱上了那位达西先生,你善感的心灵一想起他就狂跳不已,还有,那个你知道叫什么名字的她,最终和他真诚地走到了一起。

侍者:你要点什么吗?

凯瑟琳:不,不,他马上走。

乔:摩卡咖啡,无咖啡因,脱脂。

凯瑟琳:不,你不能呆在这儿。

乔:你朋友来了我就走。哦,天哪,他迟到了。

凯瑟琳:《傲慢与偏见》的女主人翁是伊丽莎白·贝纳特,她是小说作品中最伟大、最复杂的角色之一,你不会知道的。

乔:事实上我已经拜读过了。

凯瑟琳:噢,是吗,那恭喜了。

乔:我想如果你真的了解我,你会发现很多很多东西。

凯瑟琳:如果我真的了解你,我知道我会发现你不是一个有头脑的人,而是一台收银机,毫无爱心,残酷无情。

乔:什么?

凯瑟琳:我刚刚有了一点长进。

乔:什么长进?

凯瑟琳:这要感谢你,在我人生中第一次当面面对一个恐怖、冷漠的家伙时,我确切知道自己想说什么,并且说了出来。

乔:噢,我认为你有这方面的天赋。刚才真是诗意加刻薄啊。

凯瑟琳:刻薄,我来告诉你什么叫刻薄……

乔:别误会我的意思,我只是想夸夸你。

凯瑟琳:噢,哦,你动它干嘛?你想干什么?

乔:这是一朵红色的玫瑰吗?不,你知道这是一朵深红色的玫瑰。一定是哪本书里读到的东西。

凯瑟琳:你觉得可笑是吗?对于你一切都是开玩笑。你走吧,走吧,真的。我求求你了……谢谢。

乔:你知道那块手帕让我想到了什么吗?

凯瑟琳:哦……

乔:第一天我见到你。

凯瑟琳:第一天你对我撒谎。

乔:我没撒谎。

凯瑟琳:你撒谎。

乔:我没有。

凯瑟琳:你就是撒谎了。

乔:我没有撒谎。

凯瑟琳:你就是撒谎了。

乔:我没有。

凯瑟琳:你就是撒谎了。

乔:我没有。

凯瑟琳:你也撒谎了。我以为福克斯家族的东西很可爱呢,狐狸。

乔:噢,可我并没骗你。

凯瑟琳:乔,叫我乔吧。

乔:当然。

凯瑟琳:你搞得好像那些不知道姓什么的22岁的笨女孩一样。嘿,我是金伯丽。嗨,我是杰妮丝。他们知不知道你应该有姓?整个一代人要像是鸡尾酒女招待。

乔:喂,我可不是22岁的鸡尾酒女招待。

凯瑟琳:我不是这个意思。

乔:我当时谈到的价值俱乐部和橄榄油罐,也不是那个意思。

凯瑟琳:噢,可怜的百万富翁,我为你难过。

(有人进门,凯瑟琳看了过去。)

乔:猜猜一定也不是他,我在想他是谁?当然不会是我,也不是至今仍在世上研究裘里斯和伊塞尔·罗森伯格案件的专家,一定是个完全不同的人。你对他也会这样刻薄吗?

凯瑟琳:不,我才不会这样对他呢。因为今晚要来这里的人和你完全不一样。今晚要来这里的人很善良、风趣,而且很有幽默感。

乔:可他不在。

凯瑟琳:噢,如果他没来,一定是有原因,因为他的身体里没有冷酷漠然这根骨头。但我不期望你能理解那样的人。你和你那把世界变得如此单调的主题公园、高层莫卡奇诺乐园。你以为自己是什么恩人,给大众带来书籍。但没人会记住你乔·弗克斯,也许也不会有人记住我。但很多人肯定会记得我母亲,他们认为她是个好人,他们认为她的书店很特别。而你只是件外套而已。

乔:我现在知道你对我的看法了。玩得开心。

场景2 :

乔手捧着一大束用玻璃礼品纸精致包裹的雏菊,走向凯瑟琳的公寓。

乔站凯瑟琳公寓门前的台阶上,按响了对讲器。

凯瑟琳:谁啊?

乔:是乔·福克斯。

凯瑟琳:你来干什么?

乔:我能上来吗?

凯瑟琳:不,不,不行。我不认为这是个好主意。

有人打开门,走了进去,乔也跟着进去了。

凯瑟琳:(对着对讲机讲)我感冒了,你听到了吗?听着,我鼻子不通气,而且昏昏欲睡,因为吃了些感冒药和维生素C,我可能要睡上一天。我还发着烧呢,我的病可能会传染的,你还是走吧,我谢谢你了。

乔:(敲门)凯瑟琳?

凯瑟琳:哦,等一下,等一下啊。

乔:嗨!

凯瑟琳:嗨!你来做什么?

乔:听说你病了,我有点担心,过来看一下……

凯瑟琳:什么?

乔:家里有人吗?

凯瑟琳:没有,是家庭网上购物系统。

乔:哦,有没有买些小瓷娃娃?

凯瑟琳:想过,嗨,你把我的生意搞垮了。

乔:嗯,是的。

凯瑟琳:你就是来幸灾乐祸的?

乔:不是。

凯瑟琳:还是要给我一份工作?

乔:我从来不……

凯瑟琳:我有我自己的打算,我有许多职业选择呢,知道吗?其中一个是你的……

乔:我的前任女友?

凯瑟琳:哦,是的,实际上是……你的前任女友?

乔:我们分手了。

凯瑟琳:太可惜了,你们是如此的般配!哦,我不是那个意思。无论你怎么伤害我,我都不应该这么说的。但是每次见到你就会……

乔:那些话就会不由自主地冒出来?

凯瑟琳:是的。

乔:我给你买了花。

凯瑟琳:哦,谢谢。

乔:为什么不把花插到水瓶中呢?嗨,你是病人,应该坐下休息。

凯瑟琳:好的。

乔:好了,我需要个花瓶……花瓶.

凯瑟琳:在冰箱上面。

乔:找到了,嗨,乔治向你问好呢。

凯瑟琳:哦。

乔:是他告诉我你生病的。

凯瑟琳:乔治还好吗?

乔:好着呢!那个地方让他弄得快翻天了,以后如果你没有儿童文学的博士学位,可别想在他那工作了!

凯瑟琳:我喜欢雏菊。

乔:你告诉过我。

凯瑟琳:它们是那么友善。你不认为雏菊是最友善的花吗?

乔:同意。

凯瑟琳:你们什么时候分手的?

乔:几个星期以前。

凯瑟琳:到处都是分手。你,我,还有一个我认识的人在电梯里和爱人分手,或者是从电梯出来之后,或者是在外面,或者他们被困在电梯里了。当我在咖啡店里见到你的时候,我正在等他,我当时很……

乔:迷人。

凯瑟琳:根本不迷人。

乔:你当时看起来很迷人。要茶吗?

凯瑟琳:要。我当时烦躁不安,令人讨厌。

乔:要蜜吗?

凯瑟琳:要。

乔:我是那个让人讨厌的人吗。

凯瑟琳:你的确如此。我却没有道理那样。

乔:哦,我明白了,我明白你的意思了。非常有趣,因为我就是个讨厌的人,所以我没得选择只能让人讨厌,这就是你的意思。不过没有关系,是我把你的生意搞垮了,你有理由恨我。

凯瑟琳:我不恨你。

乔:但你不会原谅我。就像伊丽莎白一样。

凯瑟琳:谁?

乔:《傲慢与偏见》中的伊丽莎白·贝纳特。她太骄傲了。

凯瑟琳:什么?我以为你不喜欢那本书呢。

乔:还是她太偏见而达西先生太傲慢了?我记不清楚了。这不是个私人的问题。

凯瑟琳:那是什么意思?真讨厌别人这么说。那不是你的私事,是我的,是很多人的。我的意思是,是私人问题有什么不好。

乔:哦,没什么不好的。

凯瑟琳:因为不论什么事,都是从私事开始的。我的头有点晕。对了,我忘了,你为什么到我这来着?

乔:我想成为你的朋友。

凯瑟琳:是吗?

乔:我知道这是不可能的。怎么说呢,有时候人就是想要得到不可能得到的东西。能问一个问题吗?

凯瑟琳:什么?

乔:你和在咖啡店等的那个人后来怎么样了?

凯瑟琳:没什么。

乔:但你对他很疯狂。

凯瑟琳:是的。

乔:干嘛不追他,你在等什么?

凯瑟琳:我根本就不认识他。

乔:是吗?

凯瑟琳:我认识他是通过……你是不会相信的。

乔:让我猜猜,是通过网络?

凯瑟琳:对啊。

乔:嗯,你有邮件。

凯瑟琳:对啊。

乔:充满力量的提示语。

凯瑟琳:对啊。

乔:我真为他高兴,可以给你提个建议吗?

凯瑟琳:什么建议?

乔:我觉得你应该见见他,不,不,换个说法。为什么不去见见你为之疯狂的那个人呢?

凯瑟琳:嗨,我可不想听你的建议,你可是……

乔:别,我知道是我把你变得如此刻薄。我现在只是想帮你,别去说那些以后长时间让自己备受折磨的话。祝你早日康复。如果错过纽约的春天就太遗憾了。

凯瑟琳:谢谢你的雏菊。

实战提升

影片赏析

在人文气息浓厚的纽约上西区,凯瑟琳经营着一家小书店,该书店由母亲一手打理了四十多年,成为附近街坊文化的一部分。但小书店却因为生意被一家新开业的大型连锁书店抢走而面临倒闭的危险,而书店的老板乔竟然是凯瑟琳亲密的网友。两个人在虚拟的网络中无所不谈,成为挚友,殊不知平时却是一对唇枪舌战的冤家对头。在现实生活中,当两人因为各种原因结束了自己的恋情后,他们通过电子邮件相约见面,但好奇的乔怂恿自己的好友先去约好的地点打探这个网络情人,终于真相大白。经过乔的精心安排,两人终成眷属。

单词注解

coincidence[kEu5insidEns]n. 巧合;巧事

funny[5fQni]adj. 有趣的;滑稽可笑的

plenty[5plenti]n. 丰富;充足

terrible[5terEbl]adj. 可怕的,吓人的

excuse[iks5kju:z]v. 原谅;辩解

suppose[sE5pEuz]v. 猜想,以为

脱口而出的句子

I think you’ll discover a lot of things if you really knew me.

I heard you were sick and I was worried and I wanted to make sure...

What happened with that guy at the cafe?