The words of her father and Ashley thunder in her ear.
Mr. O’Hara:You mean to tell me,Katie Scarlett O’Hara,that Tara doesn’t mean anything to you?That land is the only thing that matters. It’s the only thing that lasts.
Ashley:Something you love better than me,though you may not know it.
Mr. O’Hara:Tara,it’s this from where you get your strength.
Ashley:Tara,the red earth of Tara.
Mr. O’Hara:That land’s the only thing that matters,it’s the only thing that lasts.
Ashley:Something you love better than me,though you may not know it.
Mr. O’Hara:Tara,it’s this from where you get your strength.
Ashley:Tara,the red earth of Tara.
Mr. O’Hara:That land’s the only thing that matters,it’s the only thing that last.
Ashley:Something you love betten than me,though you may not know it,Tara.
Mr. O’Hara:... from which you get your strength...
Ashley:... the red earth of Tara.
Mr. O’Hara:Land’s the only thing that matters...
Ashley:Something you love better than me...
Mr. O’HARA plus Ashley:... the red earth of Tara... Tara! ... Tara! ... Tara!
Scarlett:Tara! Home. I’ll go home. And I’ll think of some way to get him back. After all,tomorrow is another day!
思嘉:瑞德!瑞德!你在哪儿?瑞德,等等我!瑞德,等等我,瑞德!瑞德!
起居室外
瑞德:进来。
思嘉:瑞德。
瑞德:媚兰,她已经……主眷顾她了。她是我见过的唯一一个毫无瑕疵的好人。伟大的女人,一个不平凡的女人。她死了,这对你来说是件好事,是吗?
思嘉:你怎么能这么说,你知道我是真的爱她的。
瑞德:我真不知道,但至少到最后你都欣赏她了,很了不起呀。
思嘉:我当然欣赏她。她总是为别人着想,不为自己,她最后的话也是在为你。
瑞德:她怎么说?
思嘉:她说,对巴特勒上尉好一点,他这样爱你。
瑞德:她说别的了吗?
思嘉:她说了,她说要我照顾希礼。
瑞德:有了前妻的允许,一切都方便多了,是吗?
思嘉:你什么意思?你在干什么?
瑞德:我要离开你了,亲爱的。你现在需要的是离婚,你关于希礼的梦就要实现了。
思嘉:不,不,你错了!完全错了!我不要离婚,噢,瑞德,今晚我才知道,才知道我原来是爱你的,我就跑回家来告诉你。噢,亲爱的,亲爱的!
瑞德:请别这样,给我们的婚姻留一点可以回忆的尊严吧,就在最后的时刻饶了彼此吧。
思嘉:最后?噢,瑞德。你听我说,我这么久以来一定是一直爱着你,但我很傻,一直都不知道,请相信我。你一定是在乎我的,媚兰说你在乎我的。
瑞德:我相信你,那希礼,威尔克斯呢?
思嘉:我,我从没有真的爱过他。
瑞德:至少到今天早上你一直装得很像那么回事。噢,思嘉,我已经尽力了。如果在我从伦敦回来时,你能出来迎接我一下……
思嘉:你回来,我是很高兴的。但是瑞德,你当时太讨厌了!
瑞德:而且在你病的时候,那全是我的错,我一直幻想着你会叫我,但你没有。
思嘉:我想要你,我非常想,但是我想也许你不要我。
瑞德:看来,我们俩都误解对方了,是吗?但是现在没用了。邦尼在的时候,我们还可能快乐。我喜欢把邦尼当成你,还是小姑娘,是没有受战争、贫穷摧残过的你。她很像你,我可以宠她,娇纵她,就像我想宠爱你一样。但她一死,把什么都带走了。
思嘉:噢,瑞德,瑞德,别再说了,我很难过,为发生的一切难过。
瑞德:亲爱的,你真是个孩子,你以为说句对不起,过去的一切就都改正过来了吗?把我的手帕拿去,你在任何危急的关头我都没见你有过一条手帕。
思嘉:瑞德,瑞德,你去哪儿?
瑞德:我要去查尔斯顿,去属于我的地方。
思嘉:请你带我一起去吧!
瑞德:不,我对这儿的一切都厌倦了,我想安静, 我想看看生命中还有没有高尚和美丽。你知道我在讲什么吗?
思嘉:不,我只知道我爱你。
瑞德:这就是你的不幸。
思嘉:瑞德!你要走,我去哪里呢?我该怎么办呢?
瑞德:坦白说,亲爱的,我一点也不关心。
思嘉:我不能让他走,不能! 一定有办法让他回来。噢,现在我想不了这些,不然我就疯了,明天,明天再想。我一定要想淸楚,一定!现在干什么呢?什么才重要呢?
父亲和希礼的话在她耳边回响起来。
奥哈拉:你想告诉我,凯蒂·思嘉·奥哈拉,德园对你毫无意义吗?土地是唯一重要的东西,是唯一永恒的东西。
希礼:有些东西你爱它胜过爱我,只是你不知道。
奥哈拉:你从德园那里能吸取到力量。
希礼:德园,德园的红土。
奥哈拉:土地是唯一重要的东西,唯一永恒的东西。
希礼:只是你不知道,有些东西你爱它胜过爱我。
奥哈拉:你从德园那儿吸取力量……
希礼:德园的红土……
奥哈拉:土地是唯一重要的东西,唯一永恒的东西。
希礼:有些东西你爱它胜过爱我,只是你不知道,德园。
奥哈拉:你从德园那儿吸取力量。
希礼:德园的红土。
奥哈拉:土地是唯一重要的东西。
希礼:有些东西你爱它胜过爱我……
奥哈拉与希礼:德园的红土……德园!德园!……
思嘉:德园!家!我要回家,我要想办法让他回来。 不管怎样,明天又是新的一天!
实战提升
影片赏析
思嘉是一个漂亮、任性、果断的美国南方女子,爱上了另一庄园主的儿子希礼,但希礼却选择了温柔善良的媚兰。思嘉赌气嫁给媚兰的弟弟查尔斯。南北战争爆发后,查尔斯上了前线并战死。思嘉和风度翩翩的商人瑞德相识,但拒绝了他的追求。南方军战败,亚特兰大一片混乱。不巧媚兰孕期将至,思嘉只好留下来照顾她。战后思嘉在绝望中去找瑞德借钱,偶遇本来要迎娶她妹妹的暴发户弗兰克。为了保住家园,她勾引弗兰克跟她结婚。弗兰克因反政府活动遭北方军击毙,思嘉再次成了寡妇。后来,她与瑞德结婚。女儿出生后,瑞德把全部感情投注到女儿身上,跟思嘉的感情因她忘不了希礼而最终破裂。女儿意外坠马身亡,操劳过度的媚兰临终前把她的丈夫和儿子托付给思嘉。瑞德心灰意冷地离去,思嘉在即将得到希礼时,突然明白自己真正需要的是瑞德。
单词注解
credit[5kredit]n. 赊帐,赊欠
dignity[5di^niti]n. 尊严;庄严
spoil[spCil]v. 损坏;糟蹋;搞糟
strength[streNW]n. 力量,实力
脱口而出的句子
But at least it’s to your credit that you could appreciate her at the end.
That land is the only thing that matters. It’s the only thing that lasts.
Tara! Home. I’ll go home. And I’ll think of some way to get him back. After all,tomorrow is another day!