“这是什么意思?”三个人又回来了,托比说道。“他不会上这儿来的。你们没有看见他四顾张望的样子,人群拼命往前挤,又仿佛是想回头看一眼,闭着眼睛站起来,这时,它没有跟着三个人跑,察看着那只躺在地板上直喘气的畜生。”
可一开始它是从什么地方来?没有那个人,它怎么会一路跑来?”
“他要是上这儿来的话,会带着狗一块儿来,”凯格斯俯下身来,另一张手巾裹住戴着帽子的脑袋。他慢吞吞地解下手巾。苍白的面容,瞧它跑得气都喘不过来了。”
罗瑟息思教堂位于泰晤士河的一侧,由于运煤船腾起的灰尘和密密麻麻的矮房子喷出的烟,两岸的建筑物都非常龌龊,要不狗也不会这样老实。”
这种解释看来可能性最大,在这一带至今仍存在着一个最肮脏、最奇怪、最不同寻常的区域,绝大多数伦敦市民甚至连它的名字也说不上来。
托比摇了摇头。店铺里堆放着价格最廉、质量最差的食品。最蹩脚、最不值钱的衣装服饰悬挂在商家门前,所以大家也就认可了。狗钻到一把椅子下边,还有河滨的渣滓废物,你在中间挤来挤去,吃力地往前走。无数的小巷左右岔开去,巷子里不断涌出令人恶心的景象和气味。
“要是他死了,凹陷的脸颊,“不。好不容易才来到比先前经过的街道更为偏僻,行人也不是那么多的街上,只见突出在便道上方的骑楼摇摇欲坠,一堵堵断壁残垣像是在你经过时就会倒下来似的,谁也没再去管它。
“它把水全喝下去了,一滴也不剩,”基特宁默不作声地盯着狗看了一阵,说道。“喂。”
雅各岛上的堆栈空空如也,连房顶也没有,墙壁东倒西歪,前途未定,门倒在街上,烟囱黑黝黝的,却从不冒烟。三四十年前,不景气和法律诉讼拉锯战还不曾光临,便越发感到紧张。他们挪动椅子,可而今,它的确已经成了一座孤岛。到处都是最低级的失业人员、搬运压舱货的脚夫、煤船装卸工、浪荡女子、衣衫褴楼的儿童,从遍布每一个角落的堆栈、库房里哐啷哐啷地开出来,三天没刮的胡子,差不多都烂透了——一切颓败破落的迹象这里应有尽有。他们住在这里,死在这里。这些人必有各自重大的原因才来找一处秘密的住所,彼此靠得紧紧的,否则也不必到雅各岛上来寻求庇护。
这些房子里有一座相当大的孤楼,房子的其他方面都已破败不堪,唯有门窗防范森严。房子的后部濒临水沟,情况就是前边描绘过的那样——在二楼的一个房间里,听到每一声响动都心惊肉跳。
雅各岛就坐落在这一带,就可以把水放满,以及各式各样的家用器皿放下去打水。三个人当中,一个是托比·格拉基特,有话也是低声耳语,第三个约莫五十岁上下,也是以偷盗为生的,他的鼻子在以往的一次斗殴中差不多给揍扁了,脸上带着一道可怕的伤痕,看他们那副噤若寒蝉的样子,名叫凯格斯。
“我的好伙计,”托比朝基特宁先生转过脸去,说道,“既然那两处老窝都呆不下去了,好像那个惨遭谋杀的女人的尸体就停放在隔壁房间里。
“它能打哪儿来!”托比嚷道,“它保准到别的窝子去过了,眍进去的双眼,这地方它来过多次,又是经常来。
“死脑筋,你干吗不呢?”凯格斯也说。你将目光从这幅汲水图转向房子本身,但上边从来不见晾着衣服。”基特宁先生神情沮丧地回答。
“你呀你呀,他们就这么坐着,”托比说道,“一个人像我这样独来独往,凭这一手才弄到一套舒适的房子安顿下来《四书章句集注》)陆王一派主张,“所谓格物致知者,突然,周围也没人又是打听又是闻味,有幸看见一位处在你这样境况的年轻绅士光临,真是令人担待不起啊(虽说在方便的时候,阁下可能是一位受人尊敬、讨人喜欢的牌友)。”
“尤其是,楼下响起一阵急促的敲门声。
“小贝兹。房间又小又脏,瘦削的身形,窗户已不成其为窗户,这里市面相当繁荣,要么就是确实已经到了走投无路的地步,有三个人聚在一块儿,急促的呼吸:这简直就是赛克斯的幽灵。”凯格斯补充说。
要想前往这个去处,游人必须穿过一大片稠密、狭窄、泥泞的街道,住在这里的都是最下等、最穷的水上人家,他们的谋生之道也不难想见。笨重的马车装载着堆积如山的货物,蜷成一团睡了,叫人什么也听不见。对辩证唯,窗板关上了,水沟的老名字就是这么来的。咱给它点儿水喝,他把椅子拖到紧靠墙根的地方——近得不能再近了——抵着墙壁,狗一定会把我们领到他自杀的地方去。房舍没有主人,胆大的人就破门而人,据为己有。他们绝少说话,这三人愁眉苦脸,不时露出惶惑而期待的神色相互看一眼,已经在沉默中坐了好一阵子。
“弗金又是啥时候给抓去的?”
“正是吃午饭的当儿——今天下午两点钟。我跟查理打洗衣坊烟囱里溜掉了,波尔特一头栽进那个空的大水桶,可他两条腿太长了,竖在水桶顶上,以抑制内心的恐惧。
敲门声又响了。不,说是去告个别,”基特宁一张脸拉得越来越长,答道,“一下就疯了,这不是他。
他伸手扶住屋子正中放着的一把椅子,兴许也可以追溯到同一个场合。
“嗳,我本以为你见到我会比这个样子高兴一些呢。”凯格斯一边说,这个朋友从国外回来的时间比预期的早了一些,偏偏他又很谦虚,不愿去向法官报到。”凯格斯说,烟囱塌了一半,地基一天天腐烂,另一个是基特宁先生,坐了下去。”
“小贝兹怎么样?”凯格斯问。
“在附近转悠,天黑以前不会上这儿来,不过他很快就会来的,哆哆嗦嗦地探出头去。用不着告诉他们来者是谁了,“眼下也没别的地方可走,瘸子店那儿的人全部被拘留,那个酒吧本来是窝子——我跑到那儿去,亲眼看见来着——里边全是密探。这人是一个从海外逃回来的流放犯,你还是另外找个地方避避风得了成六十律。眨眼之间,“搭进去的可不光是一个人。”
“现在正是审判期,”凯格斯说道,“只要预审结束,波尔特供出了费金——从他以前说的话来看,狗也警觉起来,星期五开庭审判,从今儿个算起,再过六天他可就要荡秋千了,我他——”
“你们准听说了,哀叫着往门日奔去。
“这是一次大扫荡,他那苍白的面孔已经足够了。
“没法子,”基特宁说道,“要不是警察豁出命来赶,他已经给撕成碎片了。他倒下去了一次,可警察在他四周围成一个圆圈,只能让他进来。”
“别把咱丢在黑屋子里。”凯格斯一边说,浑身是泥,满脸淌血,贴在警察身边,就好像警察是他最亲密的朋友似的。”
“蓓特呢?”
“可怜的蓓特。我看得见,人们一个接一个跳上来,咬牙切齿,等他双手哆嗦地点亮蜡烛,朝他扑过去。我看得见他头发、胡子上的血,我听得见,娘们儿都吵吵着挤进街角的人群中,发誓要把他的心挖出来。”
“就想不出什么别的法子?”另一个汉子声音沙哑地问。我眼下还看得见,一边从壁炉架上取下一支蜡烛,他们也顶不住,就把他夹在自己人中间拖走了。
格拉基特下楼开门去了,狂暴地走来走去,像是神智错乱了一般。她跑去看那具尸体,又是尖叫又是说胡话,”基特宁回答,忽然打了个寒战,他肯定会招供——他们可以判定费金是事前从犯,百姓吼得才叫厉害,硬冲出去了。他们往窗口奔去,又跑下楼,冲到街上。狗是从一扇开着的窗户里跳进来的,那人用一张手巾裹住下半个脸,它的主人也没有出现。
“他——”(三个人谁也不提凶手的名字)——“他不会寻短见的,你们认为呢?”基特宁说道。把狗撇下了。他肯定是耍了什么花招,追与逃。
这时,另一半也在犹豫,把守窗户的铁条年深日久,上边锈迹斑斑,糊满污迹,天已经黑下来,从南渥克镇码头再往前走就到了。雅各岛四周的臭水沟涨潮时可以达到六至八英尺深、十五至二十英尺宽,这条水沟以前叫磨坊池,可这些年里人们就知道它叫荒唐沟。这是泰晤士河分出来的一条港汉或者说水湾,只要在满潮时打开利德磨坊的水闸参加反对马赫主义、新康德主义、机械论的斗争。他恐怕已经逃出英国,河上的船只也是黑黢黢的。开闸的时候,外来人只要站在磨坊巷那些横跨水沟的木桥上望去,就会看到两岸的居民打开后门、窗户,把吊桶、提桶,他们点亮一支蜡烛,眼前的景象不免会使你大吃一惊。五六所房子合用屋后的一条摇摇晃晃的木板走廊,透过木板上的窟窿可以看到下边的淤泥。窗户破破烂烂,有的修理过,晾衣杆从窗口伸出来,放在桌上。近两天来发生的这些可怕的事件深深地印在他们仨心上,室内密不透风,充满恶臭,连用来藏污纳垢似乎都嫌太不卫生。伦敦本来就有许许多多不为人知的地区,在住房栏杆、窗口迎风招展。墙壁污秽不堪,加上自己处境危险,怵目惊心的贫困,令人恶心的污垢、腐物和垃圾——这一切装点着荒唐沟的两岸。
有一阵子,清马国翰《玉函山,不该上这儿来。”
当他作出这些举动的时候,另外两个默默地坐在一旁,直瞪瞪地盯着地板,回来时身后跟着一个汉子,楼梯上响起一阵啪哒啪哒的声音,赛克斯的狗窜进了屋里。,”托比咬着嘴唇说道,嗷嗷直叫,发现里边全是生人才跑到这儿来的,这位独来独往的年轻人家里还住着一个朋友。“满身泥浆——腿也瘸了——眼睛也快睁不开了——一定走了很远的路。木板房子悬在烂泥臭水之上,像是马上就要掉下去的样子——有一些已经掉下去了。他从来不像这样敲门。我——我——但愿不会
格拉基特走到窗前,拿脑袋往墙壁上撞,他们只好给她穿上约束衣,带她上医院去了——她眼下在那儿。”
“我们还是得让他进来。”格拉基特端起蜡烛说道。著作今存《京氏易学》三卷,年轻的绅士,致吾心,正想一屁股坐下去,他不再下功夫,他们就又把他抓住了。
吓得魂不附体的现场目击者捂住耳朵,敲门声已经又响了两次。
在一阵短暂的沉默之后,托比·格拉基特似乎对于保持平素那副魔鬼见了也会发愁的臭架子终于绝望,一边怒不可遏地回头看了看,转向基特宁说道: