书城历史春秋左传
1325200000034

第34章 宣公(1)

宣公元年

[原文]

〔经〕元年春,王正月,公即位。公子遂如齐逆女。三月,遂以夫人妇姜至自齐。夏,季孙行父如齐。晋放其大夫胥甲父于卫。公会齐侯于平州。公子遂如齐。六月,齐人取济西田。秋,邾子来朝。楚子、郑人侵陈,遂侵宋。晋赵盾率师救陈。宋公、陈侯、卫侯、曹伯会晋师于林,伐郑。冬,晋赵穿帅师侵崇。晋人、宋人伐郑。

[原文]

〔传〕元年春,王正月,公子遂如齐逆女,尊君命也。三月,遂以夫人妇姜至自齐,尊夫人也。

夏,季文子如齐,纳赂①以请会。

晋人讨不用命者,放胥甲父于卫,而立胥克。先辛奔齐。

会于平州,以定君位。东门襄仲如齐拜成。六月,齐人取济西之田,为立公故,以赂齐也。

宋人之弑昭公也。晋荀林父以诸侯之师伐宋,宋及晋平,宋文公受盟于晋。又会诸侯于扈,将为鲁讨齐,皆取赂而还。郑穆公曰:“晋不足与也。”遂受盟于楚。陈共公之卒,楚人不礼焉。陈灵公受盟于晋。

秋,楚子侵陈,遂侵宋。晋赵盾帅师救陈、宋。会于林,以伐郑也。楚贾救郑,遇于北林,囚晋解扬,晋人乃还。

晋欲求成于秦,赵穿曰:“我侵崇,秦急崇,必救之。吾以求成焉。”冬,赵穿侵崇,秦弗与成。

晋人伐郑,以报北林之役。于是晋侯侈,赵宣子为政,骤谏而不入,故不竞于楚。

[注释]

①纳:进献。赂:财礼。

[译文]

元年春,周历正月,公子遂去到齐国迎娶齐女。《春秋》故而称之为“公子遂”,是因为尊重国君的命令。三月,遂和夫人妇姜从齐来到,《春秋》故而又称之为“遂”,是因为尊重夫人。

夏天,季文子到齐国,进献财礼,以请求参与会见。

晋国人惩处不肯卖命的人,把胥甲父流放到卫国,而立了胥克。先辛逃亡到齐国。

宣公跟齐惠公在平州会面,以稳定宣公的君位。东门襄仲去齐国,拜谢宣公的可以参加盟会。六月,齐国人拿去了济水以西的土田,这是因为齐国帮助宣公得为国君,故而用此作为对齐国的谢礼。

宋国人杀害昭公的时候,晋国的荀林父领着诸侯的军队进攻宋国,宋国与晋国讲和。宋文公在晋国接受盟约,又在扈地会合诸侯,想要为鲁国进攻齐国,两次都获得了财货而回国。

郑穆公讲:“晋国是不值得亲附的。”便在楚国接受盟约。陈共公死的时候,楚国不行诸侯吊唁的礼仪。陈灵公在晋国接受盟约。

秋天,楚庄王侵犯陈国,乘机又侵犯宋国。晋国赵盾率兵救助陈、宋。宋文公、陈灵公、卫成公、曹文公跟晋军在棐林会合,以进攻郑国。楚国贾去救助郑国,在北林跟晋军相遇,俘虏并囚禁了晋国的解扬,晋军便回国了。

晋国想要跟秦国讲和,赵穿说:“我们侵犯崇国,秦国为崇国着急,一定会去救崇国。我们便以此要求讲和。”冬天,赵穿侵犯崇国,秦国不肯跟晋国讲和。晋军进攻郑国,以报复北林的那次战役。

先前,晋灵公奢侈,赵宣子执政,多次劝谏而不听。故而不能和楚国相争。

宣公二年

[原文]

〔经〕二年春,王二月壬子,宋华元帅师及郑公子归生帅师,战于大棘。宋师败绩,获宋华元。秦师伐晋。夏,晋人、宋人、卫人、陈人侵郑。秋九月乙丑,晋赵盾弑其君夷皋。冬十月乙亥,天王崩。

[原文]

〔传〕二年春,郑公子归生受命于楚,伐宋。宋华元、乐吕御之。二月壬子,战于大棘,宋师败绩,囚华元,获乐吕,及甲车四百六十乘,俘二百五十人,馘百人。

狂狡辂郑人,郑人入于井,倒戟①而出之,获狂狡。君子曰:“失礼违命,宜其为禽也。戎,昭果毅以听之之谓礼。杀敌为果,致果为毅。易之,戮也。”

将战,华元杀羊食士,其御羊斟不与。及战,曰:“畴昔之羊,子为政,今日之事,我为政。”与入郑师,故败。君子谓:“羊斟非人也,以其私憾,败国殄民。于是刑孰大焉。《诗》所谓‘人之无良’者,其羊斟之谓乎,残民以逞。”

宋人以兵车百乘、文马百驷以赎华元于郑。半入,华元逃归。立于门外,告而入。见叔,曰:“子之马然也。”对曰:“非马也,其人也。”既合而来奔。

宋城,华元为植,巡功。城者讴曰:“睅②其目,皤其腹,弃甲而复。于思于思,弃甲复来。”使其骖乘谓之曰:“牛则有皮,犀兕尚多,弃甲则那?”役人曰:“从其有皮,丹漆若何?”华元曰:“去之,夫其口众我寡。”

秦师伐晋,以报崇也,遂围焦。夏,晋赵盾救焦,遂自阴地,及诸侯之师侵郑,以报大棘之役。

楚斗椒救郑,曰:“能欲诸侯而恶其难乎?”遂次于郑以待晋师。赵盾曰:“彼宗竞于楚,殆将毙矣。姑益其疾。”乃去之。

晋灵公不君,厚敛以雕墙,从台上弹人而观其辟丸也。宰夫胹熊蹯不熟,杀之,置诸畚,使妇人载以过朝。赵盾、士季见其手,问其故,而患之。将谏。士季曰:“谏而不入,则莫之继也。会请先,不入则子继之。”三进,及溜③,而后视之。曰:“吾知所过矣,将改之。”稽首而对曰:“人谁无过?过而能改,善莫大焉。《诗》曰:‘靡不有初,鲜克有终。’夫如是,则能补过者鲜矣。君能有终,则社稷之固也,岂唯群臣赖之。又曰:‘衮职有阙,惟仲山甫补之。’能补过也。君能补过,衮不废矣。”

犹不改。宣子骤谏,公患之。使麑贼之。晨往,寝门辟矣。盛服将朝,尚早,坐而假寐。麑退,叹而言曰:“不忘恭敬,民之主也。贼民之主,不忠。弃君之命,不信。有一于此,不如死也。”触槐而死。

[注释]

①倒戟:即狂狡将戟柄授予人。②睅(hàn):眼睛瞪大突出。③溜:屋檐下台阶之间。[译文]

二年春天,郑国的公子归生接受楚国的命令进攻宋国,宋国的华元、乐吕领兵抵御。二月某日,双方在大棘交战,宋军大败,郑国抓捕了华元,获得了乐吕的尸首,缴获战车四百六十辆,抓捕二百五十人,并割了被打死的敌人的耳朵一百只。

宋大夫狂狡迎战一个郑国人,郑国人跳到井中躲避,他把戟柄探到井里把那人拉出来,结果那人出来后反倒把他抓捕。君子说:“违背作战的规律,违反杀敌的命令,狂狡被俘是理所应该的。双方交战,要发扬果敢刚毅的精神,并听从命令服从指挥,这便是作战的礼。能杀死敌人便是果敢,使士兵做到果敢便是刚毅。反之,便会被杀。”

准备作战时,宋将华元下令杀羊犒劳士兵,却不给他的御者羊斟吃。等到作战时,羊斟讲:“前天的羊由你做主,今日的战斗则由我做主!”羊斟驾车驰入郑国军队中,故而宋国战败。君子觉得羊斟“简直不是人,由于一点点私人怨恨,居然使国家战败民众遭殃,没有比这更大的罪行了。《诗经》所讲的‘人没有好的’,大概讲的便是羊斟吧!他居然以残害民众来发泄自己的私愤。”

宋国人用一百辆兵车跟四百匹毛色漂亮的马向郑国赎取华元。才送去一半,华元便逃回来了,他站在都城门外,向守门人说明身份后便进城了。他看见羊斟后讲:“那天是你的马不听指挥才闯入敌阵的吧?”羊斟讲:“与马无关,是人的原因。”说完便逃到鲁国来了。

宋国开始修城,由华元主持,他巡视工程进展情况时,听见筑城的人唱道:“睁着大眼睛,挺着大肚子,丢盔弃甲跑回来。”满脸长着大胡子,丢盔弃甲跑回来。华元听了,派他的骖乘告诉筑城的人们:“有牛便有皮,犀牛兕牛多的是,丢盔弃甲又有什么关系?”修城的人又说:“即使有牛皮,又到那里找丹漆。”华元生气地说:“让他们滚开!他们人多口众,我们人少,说不过他们!”

秦军进攻晋国,为的是报去年崇地一战之仇,围住了晋国的焦地。夏季,晋国赵盾救助焦地,并从阴地会合诸侯的军队侵犯郑国,以报大棘一战之仇。

楚国的斗椒救助郑国,他说:“想要获得诸侯的拥护,能对他们的灾难置之不理吗?”随后屯驻在郑国,以等待晋军。赵盾讲:“斗椒的家族在楚国一直很强大,不过从此可能便要走向灭亡了。姑且加速他的灭亡吧。”便领兵离开了郑国。

晋灵公失去了为君之道,横征暴敛,用以装饰宫室,常常从台上用弹弓打人以看他们躲避从中取乐。厨师没有把熊掌煮熟,便把他杀了放在畚箕中,让宫中女子抬着从朝廷上走过。赵盾、士会看见了一只手,就询问是怎么回事,得知后十分担心。预备进谏。士会说:“要是我们一同进谏,国君不采纳的话,便没有人继续进谏了。请让我先进去,国君不听,你再继续进谏。”士会边进边行礼,一连行礼三次,走到屋檐下,灵公才正眼看他,并讲:“我晓得自己所犯的错误了,预备今后改正。”士会叩头答复说:“一个人谁没有犯过过错呢?错了只要能改,那便再好不过了。《诗经》讲:‘一般人悔过自新,常常有始无终。’要是这样的话,那么可以改正错误的人便少了。国君可以坚持下去的话,国家便有保障了,这不仅是我们群臣的希望。《诗经》又讲:‘国君有了过失,仲山甫可以弥补。’这是说过错是可以弥补的。国君要是能弥补过失,国君的职责便不至于废弃了。”

晋灵公还是没有改正。赵盾多次劝谏,灵公很厌恶,便派麑去刺杀他。麑早上去时,赵盾家的门已经开了,赵盾已穿戴整齐准备上朝,因为时间还早,他便坐在那里打盹。麑见此情景,退了出来,感叹地说:“这样恭敬勤奋之人,是民众的主人。杀了民众的主人,便是不忠;违背国君的命令,便是不信。只要具备了其中的一条,便不如死了的好。”便撞到槐树上死去。

[原文]

秋九月,晋侯饮赵盾酒,伏甲将攻之。其右提弥明知之,趋登①曰:“臣侍君宴,过三爵,非礼也。”遂扶以下。公嗾夫獒焉,明搏而杀之。盾曰:“充人用犬,虽猛何为。”斗且出,提弥明死之。

初,宣子田于首山,舍于翳桑。见灵辄饿,问其病。曰:“不食三日矣。”食之,舍其半。问之,曰:“宦三年矣,未知母之存否。今近焉,请以遗之。”使尽之,而为之箪食与肉,置诸橐以与之。既而与为公介,倒戟以御公徒,而免之。问何故。对曰:“翳桑之饿人也。”问其名居,不告而退,遂自亡也。

乙丑,赵穿攻灵公于桃园。宣子未出山而复。太史书曰:“赵盾弑其君。”以示于朝。宣子曰:“不然。”对曰:“子为正卿,亡不越竟,反不讨贼,非子而谁?”宣子曰:“呜呼!‘我之怀矣,自诒伊戚’,其我之谓矣!”孔子曰:“董狐,古之良史也,书法不隐。赵宣子,古之良大夫也,为法受恶。惜也,越竟乃免。”

宣子使赵穿逆公子黑臀于周而立之。壬申,朝于武宫。

初,丽姬之乱,诅无畜②群公子,自是晋无公族。及成公即位,乃宦卿之而为之田,以为公族。又宦其馀子,亦为馀子,其庶子为公行。晋于是有公族、馀子、公行。

赵盾请以括为公族。曰:“君姬氏之爱子也。微君姬氏,则臣狄人也。”公许之。冬,赵盾为旄车之族。使屏季以其故族为公族大夫。

[注释]

①趋登:快步登堂。②畜:畜留,收容。

[译文]

秋天九月,晋灵公设酒宴款待赵盾,埋伏了甲士,预备杀死他。赵盾的车右提弥明有所察觉,就快步进入殿堂说:“臣子服侍君主饮宴,酒过三杯便算失礼了。”说完便扶着赵盾走出宫殿,灵公唆使一只猛狗扑向赵盾,提弥明跟狗搏斗并将狗打死。赵盾讲:“不用人却用狗,狗即使凶猛,又有什么用呢?”二人边斗边退出来,最后提弥明逝世。

先前,赵盾在首山打猎,曾住在翳桑,看见灵辄饿得很厉害时,问他有什么病。灵辄讲:“已经有三天没有吃饭了。”赵盾就送给他食物吃,灵辄把食物留起来一半。问他缘由,他讲:“我在外做了三年奴仆,不晓得母亲是否健在,如今快到家了,请答应我把这一半留给她。”赵盾让灵辄把食物都吃完,又为他准备了一篮饭跟肉,放在口袋里让他带回去。不久灵辄进宫做了晋灵公的甲士,在这次事件中,灵辄掉过兵器抵御灵公手下的人,让赵盾免于灾难。赵盾问他为何要保护自己,他讲:“我就是翳桑那个挨饿的人。”问他的姓名跟住址,他没有答复便退下去,不久灵辄也逃走了。

九月二十六日,赵穿在桃园杀害了晋灵公。此时赵盾逃跑还没有走出国境,听见这一消息后,便又回来了。晋国太史董狐记录为“赵盾弑其君”。并拿到朝廷上让众人看。赵盾反驳讲:“不是这样。”董狐答复说:“你是正卿,逃跑却没有走出国境,回来后又不惩处杀死国君的凶手,凶手不是你又是谁呢?”赵盾讲:“天啊!《诗经》说:‘由于我眷恋祖国,反倒给自己带来灾祸。’大概说的便是我吧!”孔子对此评论讲:“董狐是古代的一位优秀史官,他不隐讳赵盾的罪责而秉笔直书。赵盾是古代的一位优秀大夫,他由于史官书写的方法而不得不蒙受了弑君的恶名,真的太可惜了。要是当时他走出国境,便能够避免这一罪名了。”

赵盾派赵穿从王室迎接公子黑臀回来,立为国君。十月三日,在晋武公的庙中朝祭。

先前,骊姬制造祸乱时,曾在宗庙内诅咒,不许收容诸公子,之后晋国便废除了公族一职,等晋成公就位,便把这一官职授给了卿的嫡子,并分给他们田地,让他们作为公族大夫。还把官职授给卿的其他儿子,让他们出任馀子之职,让他们的庶子出任公行之职。晋国从此恢复了公族、馀子、公行三种官职。

赵盾请求让赵括担任公族,讲:“他是君姬氏的爱子。要是没有君姬氏,臣下即是狄人了。”成公回答了。冬季,赵盾成为掌管旄车的馀子。让赵括作为公族大夫领着他的旧族。

宣公三年

[原文]

〔经〕三年春,王正月,郊牛之口伤,改卜牛,牛死,乃不郊。犹三望。葬匡王。楚子伐陆浑之戎。夏,楚人侵郑。秋,赤狄侵齐。宋师围曹。冬十月丙戌,郑伯兰卒。葬郑穆公。

[原文]

〔传〕三年春,不郊而望,皆非礼也。望,郊之属也。不郊亦无望,可也。

晋侯伐郑,及郔,郑及晋平,士会入盟。

楚子伐陆浑之戎,遂至于雒①,观兵于周疆。定王使王孙满劳楚子。楚子问鼎之大小轻重焉。对曰:“在德不在鼎。昔夏之方有德也,远方图物,贡金九牧,铸鼎象物,百物而为之备,使民知神、奸。故民入川泽山林,不逢不若。螭魅罔两,莫能逢之,用能协于上下,以承天休。桀有昏德,鼎迁于商,载祀六百。商纣暴虐,鼎迁于周。德之休明,虽小,重也。其奸回昏乱,虽大,轻也。天祚明德,有所止②。成王定鼎于郏鄏,卜世三十,卜年七百,天所命也。周德虽衰,天命未改,鼎之轻重,未可问也。”

夏,楚人侵郑,郑即晋故也。

宋文公即位三年,杀母弟须及昭公子,武氏之谋也。使戴、桓之族攻武氏于司马子伯之馆。尽逐武、穆之族。武、穆之族以曹师伐宋。秋,宋师围曹,报武氏之乱也。

冬,郑穆公卒。

初,郑文公有贱妾曰燕姞,梦天使与己兰,曰:“余为伯。余,而祖也,以是为而子。以兰有国香,人服媚之如是。”既而文公见之,与之兰而御之。辞曰:“妾不才,幸而有子,将不信,敢征兰乎?”公曰:“诺”。生穆公,名之曰兰。

文公报郑子之妃,曰陈妫,生子华、子臧。子臧得罪而出。诱子华而杀之南里,使盗杀子臧于陈、宋之间。又娶于江,生公子士。朝于楚,楚人鸩之,及叶而死。又娶于苏③,生子瑕、子俞弥。俞弥早卒。泄驾恶瑕,文公亦恶之,故不立也。公逐群公子,公子兰奔晋,从晋文公伐郑。石癸曰:“吾闻姬、姞耦,其子孙必蕃。姞,吉人也,后稷之元妃也。今公子兰,姞甥也。天或启之,必将为君,其后必蕃,先纳之可以亢宠。”与孔将、侯宣多纳之,盟于大宫而立之,以与晋平。

穆公有疾,曰:“兰死,吾其死乎?吾所以生也。”刈兰而卒。

[注释]

①雒:即洛水。②(zhǐ)止:固定。③苏:即温。

[译文]

三年春天 ,宣公没有举办郊祭却举行了望祭,这是不合礼的。望祭是郊祭的一种。不举办郊祭,也便能够不举行望祭了。

晋成公进攻郑国,行至郑国郔地,郑国跟晋国讲和,士会到郑都结盟。