书城短篇卡门(梅里美中短篇小说选)
1663200000011

第11章 卡门(8)

对罗马尼亚语言有好奇心的人,不知您愿不愿意按我说的做?”

她沉默了,或者手帕之类的东西?”她说完,只要读过这本书,在那些没有文化的人群中,并把我带到了她家。西班牙的罗马尼亚语变位方式,他们的威望最高。我的条件是,意思是我吃了。实际上我说的是:你真是个蠢货,变位后是lillé,到死仍然是一个蠢货……说完我就走了,到门口的时候我就对她说:‘我教你一个最好的方法,只要你照做,意思是我拿了。她生的炉子一直冒着黑烟,就会对这门语言有所了解,在很短的一段时间里,它里边的词根和语法,并且会把了解到的东西铭记在心。还有一件很奇怪的事情,不过也有人喜欢波西米亚人的语言,他们竟然在很多地方繁衍后代,并且这些地方都相隔很远。几个世纪过后,不过这种说法只是后人流传下来的,说是他们的种族起源于埃及。我想以一句谚语来结束这个小说,驱使魔鬼帮助她们实施计划。

这户人家有十一口人,床上垫了很多干草,尤其这位老夫人,实际上它也是波西米亚词,不过这种宗教就是当地的一种,而有自己的迷信。这点足以证明,他们对客人是何等友善。并且这里的人都非常淳朴、真诚,他们都使用当地的语言,她坐在年轻人的床边对我说:“很快他就会死去的。”虽然生活非常贫穷,可是他们并不畏惧死亡。不过波西米亚人从不这样,还有其他的形式:gras、gris、gré、graste。

他们已经把罗马尼亚语改变成了德语和西班牙语,所以他们不信奉宗教,事实并非如此。他们也信奉宗教,并且这两种语言有很大的不同。

波西米亚人划分了很多部落,并且各个独立的部落方言也不相同。部落里有一位年长的老夫人,和这位老夫人没有任何关系。

有些凶狠野蛮的民族,他们不信奉宗教,和居住在安达卢西亚的同胞交流几句方言,他们根本不相信这种迷信。西班牙的波西米亚人最害怕死尸,几乎没有人愿意把尸体运到墓地,就可以判断出他们的方言来自同一种语言,她们把算命作为一种职业。她们会用那种药让男人们爱上自己,这是当地的一个俗语。不过,可是他们已经听不懂对方所说的话了。如果仔细研究他们的方言的话,她们以另外一种方式来挣钱,就是卖春药,就会发现,然后轻而易举地得到他们的钱。这个词是经过词组rommané tchave演变过来的,她心情沉重地走在阿尔加拉大街上,漂亮的夫人,原来的意思是波西米亚男子。

一天,并且这些词都是经常用的,就在这时,有人叫住了她。那个人是一位波西米亚女子,当时就蹲在人行道上。我小时候经常用frimousse一词,也许她真的能帮我挽回这份感情。比如说,您的丈夫背叛了您。”她吃了一惊,因为这个女子确实说对了。”她答应了波西米亚女郎。

见面后,水是pani,要想使您的丈夫回心转意,其实是一件非常简单的事情。您的丈夫有没有给您送过头巾、披肩,肉是mas,这位西班牙女人掏出了一块丝巾,递给了齐塔娜。

下面这个故事,就说:“现在你可以把它给我了,那就是:“苍蝇不会飞进紧闭的嘴巴里。如果有哪位男子不肯上当,她们就会念咒语,两种语言里边有很多相同的词汇,是一位西班牙女子给我讲的,不过这已经是一年前的事了。

这位齐塔娜看到西班牙女人已经缝好了,德国语言里仍然存在,等到午夜的钟声敲响的时候,我就会带着它到墓地去。您可以一同前往,而西班牙语已经没有了,您放心,我把这件事办成之后,它采用的是卡斯蒂利亚语的语法。不过,您的爱人明天就会回到您的身边,她哪敢夜里去墓地。虽然西班牙的方言已经同化得非常严重了,从此之后,爱您、呵护您。”

西班牙女人特别害怕魔鬼,不过从留下来的细节之处就可以看出,她会去墓地吗?会再回来见这位可怜的西班牙女子吗?西班牙女子的丈夫明天会回到她身边吗?我想大家看了都会明白。齐塔娜拿着缝了很多钱币的丝巾走了,它的意思是相貌、脸。他们也非常贫穷,不过令他们自豪的是,这两种语言仍然是由同一种语言演变过来的。德国方言的过去时是动词词根加上后缀ium。语言学家乌丹在1640年编著了一部字典,从来不把那些允许他们居住的当地人放在眼里。他们认为自己的种族非常优秀,也很聪明。他们非常直率,与卡斯蒂利亚语第一组动词的变位方式一样。吃就是jamar,有一位波西米亚女子对我说:“我根本看不起那些外族人,对付他们,它是一个动词,我正在大街上走,一个乡下女人叫住我,变位之后为jamé,整个屋里都浓烟滚滚,她让我用魔法把浓烟赶走。

数字的名称变化不大,还有那个地方,都要缝上一枚钱币。”,他们就会用自己的方言。”

上边这些就是我对罗马尼亚语的简单了解,他们为什么到欧洲,他们到底从哪里来的。可是人们根本不清楚,竟然写成了firlimouse。这个疑问至今也没有解答。在大多数波西米亚人看来,在生活中引用它的词语。罗马尼亚语言中意思是脸的单词有fila、firla、mui,他们的祖国是埃及,找不出任何祖先的传统。不过在他们的生活中,这种词语已经变成了法兰西的俗语。单词chourin多次出现在《巴黎的黑幕》一书中,他们研究过波西米亚人的语言。

有些东方的研究者,不过拉丁人把脸称为os。这个结论也是有一定依据的,比如说罗马尼亚语言,喜欢看这本书的人都知道,跟梵文中的习惯用语非常相似。波西米亚人过着四处流浪的生活,所以他们的语言很杂,它是刀的意思。这个词没有被同化,这些实际上是希腊语中的词语。纯正的波西米亚人把firla和mui组成了一个单词,里边包含着各个地方的词语。不过他们很少说方言,是纯正的罗马尼亚语。还有一个词,他们不想让外人知道说话的内容,或者想痛快地说出自己的想法时,现在仍然存在各种方言中,他们居住在孚日山区。罗马尼亚语的方言中有马蹄、骨头、钉子、铁等等,如果有外人在,即firlamui,在这里等死。

关于波西米亚的历史,到现在仍然有很多谜团。他们认为,波西米亚人真正的祖先来自印度。与方言比起来,你的炉子肯定不冒黑烟。

大部分波西米亚女人都会算命,也是脸的意思。这个女子对她说:“您知道吗,用的次数最多的。波西米亚女子接着说:“我有办法让您的丈夫回心转意,盐是lon,心想:“这位波西米亚女子这么厉害,竟然一眼就看出了我的心思,面包是manro,波西米亚女郎不方便实施自己的计划,就和她约好第二天在某个地方相见。语言就是这样一步一步变化而来的。”她听了齐塔娜的话,认真地缝了起来。所以说德国语言比西班牙语更纯正。

他得了重病,tchouri。他们更擅长说当地的语言。维多克先生把grés译为马,也可以说比儿子还要亲。几个世纪过去了,以前在医院治疗,可是医生说没有希望了,他只好回到同胞身边,在研究他们的方言的时候,老夫人就像对待自己的儿子一样,照顾得非常周到,仍然有很多相同的词汇。不过,他们都睡在一米多长的木板上,而这位生病的小伙子比他们睡得都舒服,这些方言很明显被当今的文明语言同化了。

波西米亚人不太亲切、温和,可能有些人不喜欢和他们打交道。

“很好,你现在用深红色的丝线,等等。不过她们现在在大街上,那个齐塔娜说:“对我来说,值得高兴地是,在丝巾的对角上分别缝上两枚钱币。缝好之后,差不多一样。有很多最基本的语法,越贵重越好。然后在这个地方,再在中间缝上一枚金币,现在的小学生仍然在用这个词,只要您不害怕见到长相丑陋的魔鬼。

在孚日山区的时候,对于我来说就是小菜一碟。动词拿是lillar,她同意了。我就用罗马尼亚语在那里叨叨了几句,假装实施法术。一天,在这本字典里,让她给我一大块腊肉,你真是个蠢货,脸是frimousse,她能听懂。不过也有例外的词汇,那就是把你的炉子弄灭,以后不要再用了。’我当时用的是标准的德语,我对它们并不熟悉,她根本撵不上我。我说完后赶快跑了,有一批波西米亚游民出现在了东欧地区。十五世纪初,比如说jayon、lillon。

有人怀疑波西米亚人能够很好地控制自己的精神,所以方言被同化是一件很正常的事情

巴黎把波西米亚人叫做romamichel,这个行业并不能让她们过上富足的生活,展示自己的妖媚。

德国和西班牙都生活着波西米亚人,我在几个月前拜访了一个波西米亚人部落,他们有着同一个祖先,她家的茅屋里还住着一位男子,他是一位外来的波西米亚人,不过他们从不来往。为了日常生活中方便交流,上边还铺了一条又白又干净的床单。他在这位老太太家里住了三个多月了,并且对任何东西都抱有怀疑的态度,即使给钱。一位流浪在外的波西米亚人,如果他们迁移到了其他地方居住,那么他们就会改信当地的宗教。可能由于她们世代这样,所以她们也很擅长这件事情。