书城小说堂吉诃德(下)
240800000075

第75章

第五十七章

唐吉诃德向公爵告辞;公爵夫人的淘气使女阿尔迪西多拉和唐吉诃德捣乱

唐吉诃德觉得自己在公爵过的生活太安逸,现在是脱离这种生活的时候了。他相信自己关在这里,由公爵夫妇当游侠骑士款待,每天都沉溺在诱人的佳肴美食之中,轻松愉快地过日子,是一件极大的罪过;这种生活与骑士道的积极进取大相径庭,今后他在上帝面前都会严受责备。于是有一天,他向公爵夫妇谈了自己的感受,请求他俩让他告辞。他们俩似乎都很不愿意让他走,但最后还是同意了他的请求。公爵夫人把桑丘老婆的来信交给桑丘,桑丘看完信,止不住泪流满面,他说:

“我老婆听说我当了总督,抱着好大的希望,谁料到竟会是如此下场!我现在又回到原样,还得跟着我主人唐吉诃德?台?曼查去忍饥熬饿,磨筋炼骨!不过,看到我的泰瑞萨还是老脾气,我很高兴。她送了公爵夫人橡树子,如果没送,那就说明她是忘恩负义的坏家伙,我会跟她没完!我感到欣慰的是:谁也不能说这件礼物是贿赂,因为在送礼之前,我就已当上了总督。受人好处,一定要知道感恩,哪怕是送点薄礼也好。反正我是光着身子上任,光着身子离开。我可以问心无愧地讲:‘我光着身子来到世上,现在还是光着身子;我没输、也没赢’。日积月累,要做到这一点可不容易哩,你就相信我的话吧。”这是桑丘临别时发的感慨。

唐吉诃德头天晚上已向公爵夫妇正式辞行。这天早上他全身披挂,离开卧房来到院子里。公爵府上的人都已在周围的走廊上,公爵夫妇也亲自来送行。桑丘骑着灰毛儿,带着褡裢袋、提包和干粮,非常轻松愉快。那位扮演“三尾裙”的总管给了一个钱包,里面有二百个金克朗,是给他们路上花的。此事唐吉诃德还一点也不知道。当时大家都在等着这主仆俩上路,公爵夫人的傅姆使女也都在那里;忽然,那位淘气聪明的阿尔迪西多拉带着哭腔对着唐吉诃德喊了起来:

虚情假意告别诗

一”狠心的骑士,停下来,你别想就这样走开。不要用马刺把马儿刺伤。你的每一次催促,它的每一根尖刺,都狠狠地刺在我的心上。你决不会躲避那涂了奶酪的面包,或是娼妓,不穿一丝衣裳。天啦,可我是什么一只地地道道的羔羊爱起人来却像龙一样疯狂。你先是欺骗了我然后又要抛下我而我是位天使般的姑娘。不管是山上的狄亚娜,还是树林里的维纳斯,我在旁边,一样地比得上!

你这虚情假意的朋友,尽管有仙女与你为侣,你却抛了她,像伊利亚斯一样!你走吧,去烂,去死亡。不管水煮火烤还是油煎相伴你的只有巴拉巴斯魔王!

二你现在就要飞走了,像一只贪婪的鹰隼,猛扑下来,动作如此猝然。抓走一个温柔的姑娘抓走一只可怜的山雀,你呼喊着猛地飞到天边。你撕走我那颗心还加上三块头巾,颜色是一白一黑一兰。还抢走一副吊袜带,从我雪白光致的腿上,它粉雕玉琢令你艳羡。还有我两千声叹息,加上那温暖的情焰,一古脑儿收藏在你的后鞍。哪怕是取出一点点也会像沥青烧燃,足可以焚毁古老的伊利安。

你这虚情假意的朋友尽管有仙女与你为侣你却抛了她,像伊尼亚斯一样你走吧,去烂,去死亡不管水煮火烤还是油煎相伴你的只有巴拉巴斯魔王!

三愿你的侍从桑丘生一副铁石心肠去对付你那心上姑娘。愿他永远也不会鞭打他的大屁股永远不会给她去掉魔障。愿你所有的轻蔑与一本正经的怀疑,都加在那邋遢女人身上。因为你不知好歹,她不会解除魔障永远是傻乎乎的村姑模样。愿命运使你倒霉让你那些好遭遇使你一次比一次更遭殃!把快乐变成忧伤,把骄傲变成虚狂,让你的大希望变成玩笑一场!

你这虚情假意的朋友,尽管有仙女与你为侣,你却抛了她,如伊尼亚斯一样。你走吧,去烂,去死亡,不管水煮火烤还是油煎,相伴你的只有巴拉巴斯魔王!

四愿你一辈子隐姓埋名偷偷地,像条狗一样劳劳碌碌地翻过重重山岗从西班牙到加利斯从乌斯克到威尔士你永远也拿不到十字奖章。如果你心情舒畅,想到赌场里逛逛,一脑子尽是赢钱的幻想。不管你怎么努力,你也摸不到一张王,反而连裤子也输个精光。如果你鸡眼发痛,要拿修脚刀挖挖,一定会挖到骨头,血流汪洋!如果你牙齿发痛痛得你几乎疯狂愿拔牙的庸医扯掉你牙床!

你这虚情假意的朋友尽管有仙女与你为侣你却抛了她,像伊尼亚斯一样!你走吧,去烂,去死亡。不管是水煮火烤还是油煎,相伴你的只有巴拉巴斯魔王!”

阿尔迪西多拉发泄着她的怨愤,唐吉诃德一脸严肃地望着她,不答一词。他转过脸对桑丘说:

“亲爱的桑丘,我要你凭你祖宗的灵魂发誓,如实告诉我:这位痴情人说的什么三块头巾、一付吊袜带,是不是你拿了?”

桑丘答道:

“我是拿了三块头巾,可是什么吊袜带我可是连影子也没见过呀!”

阿尔迪西多拉这番胡闹,公爵夫人事先一点也不知情;她尽管知道这使女调皮,喜欢作弄人,却没料到她会闹到这种地步,觉得很诧异。公爵却觉得这样闹很有趣,决定推波助澜。他对唐吉诃德说:

“骑士先生,你在我家里备受款待,却还偷走我使女三条头巾,可能还有一付吊袜带,这实在太不客气了。这种行为不像正派人所为,你在世上众望所归,可见是盛名难符。所以,你还是把吊袜带还给她,否则,我就要和你拼死决斗。我可不怕你那些恶毒的魔法师给你改头换面,像对我的侍从那样。”

唐吉诃德答道:“上帝不会让我对您拔剑,因为我受您诸多恩惠,我不胜感激。决不会的,公爵大人。三块头巾,桑丘已承认拿了,我一定让他归还。吊袜带一事纯属子虚乌有,桑丘没拿,我也没拿。如果您那位肯留心查查,一定可以找到。公爵大人,我从未做过贼,只要上帝不抛弃我,我一辈子也不会如此卑贱。您也见到了,这位姑娘自称为爱情颠倒,居然把无罪说成有罪。我不计较她这种意在报复的小花招,我也没必要向她道歉,也不用向大人您请求原谅。我只请您别把我看低,并再次请您让我上路。”

公爵夫人说:“再见吧,尊贵的唐吉诃德,愿上帝指引你的征程,愿我们能经常听到你建功立业的好消息。再见吧,你在这里待的时间越长,我那些使女姑娘们为你燃的情焰就会越旺。至于这个不懂规矩的小姑娘,我一定严加管教,要她将来循规蹈矩,口不乱说,眼不乱看。”

“啊,英勇的唐吉诃德,请您再听我说一句话,”阿尔迪西多拉插嘴说。“请你原谅,我不该说你偷了我的好吊袜带,凭良心讲,它们还在我腿上哩。我刚才心不在焉,就像那位庄稼汉一样,骑着毛驴找毛驴。”

“嘿,怎么样?”桑丘答话了。“你们把我当成什么人?我偷了东西还隐瞒?这决不可能嘛!我要真想那样,当总督时有的是机会哩!”

唐吉诃德低头,向公爵夫妇和在场的人深施一礼,然后将驽骍难得拨转头,桑丘骑着灰毛儿跟在后面,两人离开公爵府,向萨拉果萨进发。