书城心理弗洛伊德2:日常生活心理病理学
2815300000013

第13章 口误(4)

33.“一个刚刚结婚的男人,其妻子很注重保持她作为一个女孩的外表,因此不愿和他做频繁的房事。他给我讲了他和自己妻子之间的一件事,他和妻子都感到很有趣。那个晚上,他再次违背了妻子固执的规定,到了早上,他在他们两个的房间里刮胡子,他的妻子仍躺在床上,为了安全起见,他和平时一样使用了妻子放在床头柜上的粉扑。很关心自己肤色的妻子几次告诫他不要用她的东西,这次看到后生气地吼道:‘你怎么还这样,powdering me(mich)with your(deiner)fuff(你怎么用你的粉抹我)!’她丈夫的笑声使她注意到了自己的失误’(她的意思是说:‘You are powdering yourself [dith]again with my [meiner]puff[你怎么又用我的粉抹你的脸]),她自己也因此大笑了起来。每一个维也纳人都知道,‘抹粉’是指‘做房事’,粉显然代表男性生殖器。”

34.下面的例子是由斯塔福提供的,也可以将此视为一个玩笑:

“弗洛患有心因性疾病,人们经常劝说她去看心理医生X博士,但总是遭到她的拒绝,她说这样的治疗没有任何价值,因为这个医生将任何问题都和性联系起来。这一天终于来了,当她准备接受医生的建议时,她问道:‘Nun gun,wann ordin rt also dieser Dr.X.?’”

35.实际上,从玩笑和口误的联系来看,口误是一种缩略。

中学毕业时,一个女孩根据当时人们的普遍看法,她选择了医学。但几个学期的学习后,她又转而学习化学。几年以后,在她回忆这种变化时,她用下面的话表达了当时的思想:“总体上,我的这种改变并非荒唐,当我不得不拔出尸体上的手指甲时,我完全失去了对‘化学’的兴趣。”

36.在此,我插入另外一个口误的例子,这个例子不难解释。“在解剖学课上,一位教授要讲鼻腔,这是众所周知的关于肠病学(enterology)上的难点。当他问学生是否听懂了他讲的内容时,学生说听懂了。最后,这个以自己有独到的见解而出名的教授说:‘我几乎不能相信,虽然维也纳有几百万的居民,但理解鼻腔的人只能用“一指”(on one finger)来数,我是说屈指可数。’”

37.还有一次,这个教授还说:“如果是女性生殖器,尽管有很多Versuchungen(诱惑),但请原谅,Versuche(实验)……”

38.我应感谢维也纳罗波斯科·A博士,他使我注意到了由一个法国老作家录下的两个口误例子,现在我不做翻译地将这两个例子摘录如下:

Brant me(1527~1614),Vies des Dames galantes,Discours second:‘Si ay—je cogneu unetres—belle et honneste dame de par le monde,qui,devisant avec un honneste gentilhomme de la cour des affaires de la guerre durant ces civiles,elle luy dit:“J’ay ouy dire que le roy a faict rompre tous les c...de ce pays la.”Elle vouloit dire les ponts.Pensex que,venant de coucher d’avec son mary,ou songeant a son amant,elle avoit encor ce nom frais en la bouche;et le gentilhomme s’en eschauffa en amours d’elle pour ce mot.

‘Une autre dame que j’ai eogneue,entretenant une autre grand’dame plus qu’elle,et luy louant et exaltant ses beautez,elle luy dit apres:“Non,madame,ce que je vous en dis,ce n’est point pour vous adulterer”;voulant dire adulater,comme elle le rhabilla ainsi:pensez qu’elle songeoit a adulterer.’

39.当然,现代有很多口误例子都涉及到性问题。弗洛描述了她第一节英语课时的情景:“这很好玩,老师是一个漂亮年轻的英国男子,他上的第一节课是让我理解“durch die Bluse”(通过上衣)——我是说“durch die Blume”(通过精华,也就是“间接”),他很愿意单独给我讲课。”(来自斯塔福)

在心理治疗的过程中,我企图消除那种神经症症状。这也是我一直努力的目标。从患者说出的原因,以及对其的自由联想来看,压抑着的思想内容一直没有向我展示出来,但又通过很多方式来说明它的存在。口误在这里起到了很大的作用,这一点可以从一些例子中看出。如,一个患者讲到他的阿姨,他却叫了“妈妈”,他并没有注意到这个失误。另一个则把她的丈夫称做“哥哥”,用这种方式,他们让我注意到这个事实:他们把这个人当做另外一个人,一个在他们的生活中有很重要的意义的人,他同时也表现了与此相应的情绪。我们可以举一个具体的例子:一个20岁的年轻人在咨询时间对我做了如下的介绍:“我是你治疗的某某的爸爸,请原谅,我是说我是他的弟弟,他比我大4岁。”我从他表现出的这个口误推断,他通过这个口误来表达这样的意思,像他的哥哥一样,由于他爸爸的影响,他也是一个患者,他想得到治疗,而实际上最需要得到治疗的是他的爸爸。有时候,单词的排列听起来很不合常规,其表现也似乎是被迫的,这也足以说明患者被压抑的思想已经前移到患者的语言表达上,虽然人们关于这种前移目的还有分歧。

从粗略的言语混乱和精巧的言语混乱中(主要由口误组成),我们发现,并非“声音接触的效果”,而是存在于这些言语表现之外的内在思想的影响决定着这些失误的产生,或只有这样才能对这些失误做出合理的解释。我不想对声音相互影响的理论或规则提出质疑,但是就这些规则本身而言,很难对正确的言语表达有足够的影响和干扰效果。从我们精心研究的和探索的例子来看,这些规则并不代表其发生机制,而这种机制通过遥远的心理动机则更易于解释,尽管这些心理动机与声音规则的联系不大。很多有替代表现的口误例子中,我们完全没有发现声音的规则,在这一点上,我同意冯特的观点,冯特和我都认为:控制口误的是情结,是远在这些声音接触之外的东西。

虽然我接受了这种“遥远的心理影响”(remoter psychical influences)(冯特用语)的观点,另一方面,也没有什么障碍可以阻止我得出这样的结论:在匆忙讲话的情况下,注意在很大程度上指向的是它所表达的内容本身,控制口误的条件很容易限制于梅林格尔和梅尔的规则。作者对收集的很多例子的分析都是有道理的。如我们上面举过的一个例子[第53~54页]:“Es war mir auf der Schwest...Brust so schwer.”

在这一句子中,“schwe”的发音是否把这个人有同样价值的发音“bru”通过本身的“前移”逼迫到后面呢?当然,我们也不能否定这样的观点:由于某种特殊的联系,组成“Schwe”的发音本身以这种方式突出出来。这种联系只能是这样的:“Schwester”(妹妹)——“Bruder”(弟弟),也许还可以这样解释:“Brust der Schwester”(妹妹的乳房),是这种联想使人们与另外一组思想联系起来。正是这种隐藏于这些现象之后的无形的东西供给了“schwe”这个词出现的能量,这样就产生了讲话时的失误。

通过对其他的一些口误的分析,我们可以提出这样的假设:这种真正的干扰因素,在发音和意思上和这个隐藏的单词有很多相似之处。人为歪曲和重组这个单词或表达——这个单词或表达与人们的粗俗的欲望相联系——其根本目的是:利用这种机会来暗示这种被压抑的思想或欲望的存在。另一方面,对单词的这种操作是如此的频繁,以致很难找到突出的东西,即使它并非意指人们的欲望。归于这一类的很多,如Eischeissweibchen(替代,Eiweissscheibchen),Apopos Fritz(替代,a propo),Lokuskapit l(替代,Lotuskapit l),等等。或许,圣玛丽·玛度兰的Albusterbachse(替代,Alabusterbuchse)以及“Ich fordere Sie auf,auf das Wohl unseres Chefs aufzustossen”[见第54页]等只能是一种潜意识的文字游戏,通过这种方式来保护人们存心要表达的东西。如果我是那个受到人们敬重的首长,在庆典仪式上,讲话的人表现出了口误,我会考虑使用罗马人的智慧,让这些士兵庆祝胜利的时候用唱讽刺歌曲的形式表达出他们对这个所尊敬的人内心存在的谴责。——梅林格尔也说过这样一件事,有一次他和一个人讲话,由于这个人是这里最年长的一个,因此他用了一些礼貌用语,这主要出于对他的敬重,使用了这样的称呼:“Senexl”或“altes(老)Senexl”,“Prost(保重身体),Senex altesl!”他对自己的这种失误感到震惊(梅林格尔和迈耶尔,1895,第50页)。如果我们明白这一点,对他的这种情绪就不难解释了,“Mtesl”与这个侮辱性的表达“alter Esel”(老蠢驴)有密切的联系。他可能由于对长辈的不敬行为而受到过强烈的惩罚(是童年时期使用过的词语的再现,这源于对他的父亲的尊敬)。

我希望读者不要忽视这些解释——对这些解释是无须证明的——及我用精神分析的方式对我收集的例子的解释在价值上的差异。如果我仍然坚持我的看法:即使明显很单纯的口误也追踪到这种存在于表达的内容之外的半压抑状态的思想,那么我就企图用同样的方式去观察梅林格尔的发现——这些发现本身也是很值得我们注意的。这位作者说,一种使人感到奇怪的事实是,没有一个人会承认自己出现了口误;而且,对一些敏感和诚实的人而言,如果我们告诉他出现了失误,他还会表现出不满的情绪。但是我不会像梅林格尔一样说得那么绝对,即“没有一个人会……”对在口误发生后的情绪进行具体的分析,就不难发现,其本质上是一种羞耻情绪。这会使我们联想到在我们无法回忆起来一个名字时出现的烦恼情绪[第6页]。使我们感到奇怪的是,我们会坚持回忆这种似乎是微不足道的记忆内容[第30~31页]。这表明,某种动机在这种干扰的出现上起着重要作用。

当对一个名字的歪曲有存心侮辱人的性质,那么,用潜意识口误的方式表现的情况则具有同样重要的意义。迈耶尔报告说,有一个人在说“Freud”(弗洛伊德)时,却说成了“Freuder”,因为不久前他提到了“Bleuler”(梅林格尔和迈耶尔,1895,第38页),还有一次他把这种方法说成是“Freuer—Breudian”治疗方法,他或许是一位学者,但他肯定不会热衷于我们的方法。在下面关于笔误一章里,我会报告有关名字的歪曲方面的例子,当然我们不会用其他的方式对此进行解释[第76页]。

在这些情况下表现出干扰因素是人们的一种指责态度,而且,由于它与讲话者的意图不一致,这种指责不得不搁弃一边。

另一方面,用一个名字替代另一个名字,错误地说出了另一个人的名字,以及通过口误的方式对一个名字的认同等,都表明人们存在一种情感,而且由于种种原因,人们在当时的情况下又不能完全地将这种情感表现出来。费伦茨描述了他在上中学时的这方面的经历:“当我在吉纳西姆(中学)第一班时,我有生第一次要在公众面前(在全班的前面)朗诵一首诗歌,我做了充分的准备,但很害怕一开始就被爆发出的笑声打断,老师也告诉我安排我这么做的原因。我给这首诗歌取名‘Aus der Ferne’(来自远方),但我并没有说出原作者的名字,而用了自己的名字。作者的名字是亚历山大·皮特,更换名字的原因之一是我们的姓是一样的,但其真正的原因无疑是这样的:在潜意识中,我已经将自己和这个英雄诗人等同起来,尽管在意识中,我对这个诗人的爱和尊敬已经接近于崇拜,在这个失误的背后隐藏着可怜的抱负情结(ambition—complex)。”

一个年轻的医生报告的口误例子也表明,这种认同也通过更换名字的方式表现出来。他非常谦虚和恭敬地向这位著名的法球(著名的病理学家)介绍自己说:“我是法球博士。”这位教授非常惊异,问道:“哈!你的名字也是法球?”我不知道这个野心勃勃的年轻人如何为自己的失误进行辩护的——是否是由于他对这位教授的讨好,使他发现在这个伟大的人物面前自己显得是如此的渺小,因此他自己通过口误使自己表现出来;或是否他有勇气接受这一点:他希望有一天,自己也会和法球一样成为一个伟大的人物,因此在和教授谈话时,希望他不要以这种傲慢的态度对待自己;或者是二者共同起作用,使这个年轻人在做自我介绍时出现了失误。

从这种极端个人特质的动机出发,我对另一个例子做公开的分析,当然我也不知道同样的解释是否适合这种情况。在1907年的阿姆斯特丹国际会议上,我的癔症理论引发了人们激烈的争论,在针对我的一次激烈争论中,我的一位精力旺盛的对手,不断地出现口误,他使他自己站在我的立场上,以我的名义讲话,他说:“大家都知道,布洛伊勒和我证明……”他的意思实际上是说:“布洛伊勒和弗洛伊德……”而我对手的名字和我的名字没有一点相似之处。这个例子以及其他的一些例子——在这些情况下都表现出名字交换的口误——都使我们注意到,这些口误并非由于发音上的相似引起,而唯一的解释是,个人资料中的隐含的因素在发生作用。