书城童书小猪弗莱迪:大侦探弗莱迪
669600000017

第17章 审判 (1)

审判的时刻终于到了。一大早,田野里、小路上就挤满了动物,全都朝牛棚拥去。据说金克斯就是在这里谋杀了那只乌鸦,并且把他吃了。很多动物都带了午餐,无疑这场审判将是一场漫长的诉讼。坊间的普遍看法是,金克斯的确有罪,但他的朋友全都力挺他无罪,哪怕事实已经如此确凿地摆在面前。他们说:“因为我们相信金克斯一贯的为人,还有猫的天性。他从来不去追赶别的动物,更不杀生,连一只麻雀都没有杀过。更何况,众所周知,猫不吃乌鸦。不管那些老鼠怎么指证,我们都相信他的清白。”

审判定在下午两点。弗莱迪坐在办公室里埋头工作,不时地抬起头来,从门口看看那些拥来的群众。他今天上午很忙,抓获那些强盗带来了很大的反响,全国的报纸铺天盖地地报道这件事。就在昨天,森特博罗市民代表团在戴着丝帽的市长带领下,对他表示了亲切的慰问和感谢,并且带来了五千元的奖金。在几位重要银行家和商人的讲话之后,仪式结束了,代表团里有一个成员还留下来请他帮忙解决某些问题。很多其他的动物听说了他的大名,从老远的地方赶来找他帮忙,大到格林角一个富有的银行家想找人帮忙找回失踪多年的女儿,小到亨莉埃塔的表亲丢了一只中国鸡蛋。他手上现在堆积的活,整整一年都干不完了。他很有礼貌地听大家的问题,在每个问题上都花费了很多时间和耐心。

弗莱迪坐在屋子里,认真地听着顾客的倾诉,时不时和搭档威金斯太太交换一点儿意见──屋子里坐不下,威金斯太太只能坐在门外──给部下派点儿任务,耗子、松鼠和其他小动物被派去做一些不太重要的侦察,从那些被差遣出去的鸟啊之类的动物那里搜集搜集情报。他旁边就放着那一堆奖金,弗莱迪说:“现在没有人敢偷这些钱了。他们知道,谁要是敢打这钱的主意,下场就是被逮起来,关进监狱,二十四小时伺候。”

不久,金克斯本人也来了。他坐下来等着弗莱迪接见完顾客,走进来打招呼。

“早上好,金克斯,”弗莱迪说,“屋子里怎么样?”

“我看一切都好,”黑猫答道,“弗莱迪,说实话我有点儿紧张,真的。你保证我能没事?我说过,什么时候进监狱都无所谓,可是现在不行,我得盯着那些老鼠不犯事。”

“我还以为你那天晚上解决得差不多了。”弗莱迪说。

“是差不多了。我抓住了西蒙的两个侄子和伊兹,锁了起来;撬开那些木板,我还找到了很多谷物,让那些老鼠把谷物搬回了储藏箱。可西蒙还在,今天早上,比恩先生把木板放回原地,西蒙从洞里露出一个头来对我笑,他说:‘金克斯,你赶不走我们的,我承认你找到了我们大部分的储藏,不过明晚这个时候你就只能乖乖地待在牢里喽。到那时,哈哈!一切就由我们说了算!等你放出来的时候,我们已经储备了足够多的粮食,谅你也没法把我们赶走了。’”

“我跟你说了,”弗莱迪说,“你不会被关进牢里的。这案子一直在照我预期的方向进行,审判的结果将揭露这些老鼠的罪行,到时候你会大吃一惊的。我不是盲目自信,我有证据,能证明你没杀乌鸦。”

“呃,”黑猫说,“你能给我说说看……”

“不,”小猪打断他,“我就不跟你说了,这故事太长了,留到法庭上再说吧,现在没时间了。耐心点儿,别着急,一切都会好的,我保证。”

“但愿是你说的这样,”金克斯叹了口气,“噢,老天!”他朝门外看了一眼,失声叫道:“查尔斯来了。弗莱迪,我走了。跟那个自命不凡的家伙说上两句我就会恼火的,天晓得接下来会发生什么。”

“嗯,你最好离开,”弗莱迪说,“法庭上见。──早上好啊,查尔斯。今天家里一切都还好吧?”公鸡一边走进办公室,一边愤愤地瞪了正要离开的黑猫一眼。

“多谢,都还好,”查尔斯淡淡地说,“弗莱迪,我得说,我不太赞同你跟犯人过从甚密。”

“过从甚密?你奶奶尾巴上个大羽毛啊!”小猪不急不慢地喊,“别拿你那一套来压我,我可是看着你长大的,你还是只小毛鸡,话都说不全,只会像只树蛙那样哔哔叫的时候,我就认得你了。”

“好好,弗莱迪,”公鸡说道,“虽然以前我也挺喜欢金克斯的,可是我总认为,他犯下了这样的罪行,摧毁了所有高尚动物对他的友谊及信任,我不能……”

“省点儿口水留到下午开庭吧,”弗莱迪打断道,“我告诉你:金克斯是清白的,我能证明这一点。今天下午我就证明给大家看。等你明白了真相,想起自己曾对他说过的一切,就会晓得自己有多愚蠢了。现在我们先谈点儿别的,我一直想去找你,问问你对监狱里的情况有什么看法。自从我们把那些没被判刑的动物清理出去之后,那里就不怎么挤了。不过,要是你能把那些在里面过得太快活的动物也减刑放出去,就不会像现在这样跟个俱乐部似的了。我想,他们知道了在里面没什么好日子,不会急着想要进去的,动物们也就不会为了能关进监狱而跑去偷东西了。”

“弗莱迪,这是个好主意啊。”法官说道,“我想从艾瑞克下手。你知道他都干了什么吗?他游说那些动物说,既然能在监狱里过得这么舒服,干吗还要傻乎乎地急着出去?他还组织了好多人,成立了一个霍霍俱乐部,加入这个俱乐部的条件就是,你要发誓一旦刑满释放之后,必须马上犯点儿事,直到再次关进来。”

“‘霍霍’是什么意思?”威金斯太太问。

“无‘祸’不作、快‘活’不止的简称。”查尔斯说。

“我还是听不懂,”威金斯太太说,“这是什么意思?”

“无祸不作,”弗莱迪说,“就是一直不停地做坏事,好把自己送到监狱来。”

“噢!”威金斯太太说道。

“他们还编了一首歌。”查尔斯生气地说,“是这样唱的:

我们成天无祸不作,

总是想着违法犯罪。

到头来还算不错,

做好人也不比现在的生活美。

哪个家,也比不上这个老监狱,

哪里也没有这么高级

这么舒服的环境。

我们在这里欢呼,

我们在这里连绵地高唱,

祝愿这里──

永远济济一堂。

再没有比监狱──更美好的地方!

“这歌听上去很一般,”弗莱迪说,“还是你唱得不好?”

“没什么感情。”威金斯太太插话道。

“喂,谁叫你们评价我唱歌来着?”查尔斯生气地问道,“我是在告诉你们……”

“是,是,”弗莱迪安抚他,“你说得对,是得采取一些措施了。等今天下午的审判结束吧。我有个主意能好好修理一下这个霍霍俱乐部,免得他们成天盼望着能来法官这里判点儿刑。查尔斯,下午见吧。”

“除了伊尼的报告,其他都准备好了?”查尔斯一走,威金斯太太就问。

“是的,”弗莱迪说,“他说好了下午跟我们法庭见。我们得早点儿去,看看是不是每个证人都到齐了。物证在这里。”他拖出一个菜篮子,里面放着阁楼里找到的乌鸦脚爪和羽毛,还有其他一些小东西。威金斯太太用角挑起篮子,他们便出发了。

牛棚里全是动物,就连门口都挤满了。威金斯太太温和地推开人群,挤出一条路来,弗莱迪紧随其后。“你这篮子是做什么用的啊?”一匹马问道,“审判结束后替金克斯收尸用?”

人群里爆发出一阵笑声,弗莱迪转过身来。“听着,老马,”他说,“这篮子里的东西足以证明金克斯的清白,你有什么意见吗?”

“哦,但愿如此。”那马回答。人群再次哄笑起来。

屋子那头的旧敞篷马车是两年前他们从佛罗里达带回来的,查尔斯趾高气扬地站在前座上,偶尔和陪审团主席大熊彼得低语两句。陪审团的十二位成员是查尔斯挑选出来的,他们分成两排坐在马车的左边:后排坐的是彼得、沃格斯太太、汉克、山羊比尔和两只绵羊;个头比较小的动物坐在前排,他们是豪猪塞西尔、艾玛的叔叔卫斯理、两只小耗子奎克和伊克,还有弗莱迪的姐夫阿柯伊(他长得太肥了,就算醒着也会打呼噜)。陪审团的最后一名成员是蜘蛛韦伯先生,他从天花板上垂了一根丝吊下来,就在大家的头上,这样他既可以看得明白听得清楚,又不用担心被大家踩到。马车的后座上,是忧心忡忡的嫌疑犯金克斯。

屋子里挤得满满的,窗台上、屋梁上、椽子上,坐着成排的田鼠、花栗鼠、松鼠和小鸟。屋子里空气十分混浊,审判还没有开始,已经有几个小个子招架不住昏倒了,被人抬了出去。法官前面空着一块地方,弗莱迪的脚刚踏上其中一边,伊尼就从马车下面钻了出来。

“弗莱迪,我终于找到了,”他说,“根本不是在比恩先生家里弄到的,是在麦克米尼考小姐家。颇迷你跟我说的几句话提醒了我,所以我就去了她家。果然,他们在她的写字台上打翻了那个,还弄得到处都是,吸墨纸上都留下了脚印。”

“很好!”弗莱迪说,“伊尼,干得漂亮!”

“我带了一张吸墨纸,”小耗子说,“放在约克那里保管。”

“好的。别走开,等一下需要你作证。听我的,我们要让那些老鼠大吃一惊!”

“肃静!”查尔斯竭尽全力保持庄严,“请安静!现在,陪审团的先生们……”

“还有女士们。”约克指着沃格斯太太小声地说道。

“就她一个,‘们’什么‘们’。”查尔斯哼了一声。

“那也得说,总不能就这样把她给撇下。”

“陪审团的女士和先生们,”查尔斯说,“你们在此,要根据呈堂证供,来裁定比恩先生的雇员黑猫金克斯,是清白还是有罪。他被控于8月7日在谷仓谋杀并吃掉了一只身份不明的乌鸦。费迪南代表伟大的乌鸦家族作为控方出席,著名的侦探弗莱迪里克作为辩方出席,协助他的还有同事威金斯太太。费迪南先生,现在可以传唤你的证人了。”

费迪南跳上马车的辔头,呱呱地清了两下嗓子,轻慢地盯着陪审团主席,说道:“女士们先生们,无疑,你们都已经知道了,本案的主要证人就是未经比恩先生许可,非法居住在谷仓里的西蒙一家。这本身已经是小罪一桩,足以将他们送进监狱去了。然而,他们的罪行与我们眼前的这桩案件并无关联,因此我想提醒大家注意,在听取他们的证词时,不要被偏见蒙蔽,影响了你们的判断。现在要审判的是金克斯,不是这些老鼠。我说得够明白了吧?”

沃格斯太太开口了。“不,”她坦率地说,“不明白。”

“那我尽量再说得明白一点儿。”乌鸦说道,“你认定这些老鼠是贼了,对吗?”

“是的,”奶牛说,“那是当然了。”

“或许在座的大多数都和你有一样的看法,”费迪南说,“可他们仍然有话要说,说出他们所看见的一切,在判断他们证词真伪的时候,你们不能受到这种看法的左右。换句话说,不能因为他们是贼,就认定他们也是骗子。”

“可我就是这么想的,”沃格斯太太说,“怎么办呢?”

“要搞清楚这是没有关系的两件事。”查尔斯说。

“怎么没有关系,当然有啦。”奶牛说道。

“你还是回到这个案子上吧。”查尔斯对费迪南说。乌鸦也意识到了,越解释就越让大家的视线集中到证人的可信度上来,于是点了点头。

“那么,”他说,“我只能恳请你们根据眼前的证据来判断。我要说,老鼠们是很不情愿离开安全的谷仓来这里作证的,为了劝说他们来这里,我请法官答应了他们,在本案结束之前他们都不会有事。下面请传我的证人,西蒙上庭。”

灰老鼠一家都在马车下面等着,听到这话,西蒙从马车下面爬出来,站到证人席上。

“你自己跟陪审团说说,你看到了什么。”费迪南说。