书城外语那些年,那些诗(每天读一点英文)
671000000020

第20章 Song to Celia

Ben Jonson

Drink to me only with thine eyes,

And I will pledge with mine;

Or leave a kiss but in the cup,

And I’ll not look for wine.

The thirst that from the soul doth rise

Doth ask a drink divine;

But might I of Jove’s nectar sup,

I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,

Not so much honouring thee

As giving it a hope,that there

It could not wither’d be.

But thou thereon didst only breathe,

And sent’st it back to me;

Since when it grows,and smells,I swear,

Not of itself,but thee.

致西丽娅

本·琼森

你只用你的双眸与我干杯

我回以脉脉的温存

或在杯边留下你的香吻

我心将不再向往杯中蜜酿

心灵的渴望在荡漾

渴望你的仙酿

即使天神让我将他的琼浆痛饮,

我也不愿舍弃你吻过的这杯。

曾忆赠你玫瑰花环

并非讨你欢心

只愿这花环在你头上

永不凋零。

只要你的气息留在上面

然后将玫瑰送还

当盛开时,它让我闻到的,

不是自己的花香,而是你。

背景知识

本·琼森(Ben Jonson),英国文艺复兴时期重要的剧作家、诗人和评论家。1572年6月11日生于伦敦。主要诗集有《格言诗》、《森林集》、《灌木集》等。他曾就学于古代史学者坎姆登,并在其资助下到威斯敏斯特学校读书,获得关于希腊、罗马文学的丰富知识。后来,他博览群书,成为当时学识最渊博的剧作家之一。

这首诗中,热恋中的情郎手端美酒,眼睛却在寻找与情人沟通的机会。玫瑰花冠是爱情的象征,但情郎此举不只是为了取悦情人或纯粹地表达爱意,而是为了让玫瑰花接受情人的亲吻后得以“永不凋残”,并且就如同情人的气息般永远地保留在自己的记忆中!真可谓情之深,爱之切。诗人对情郎的心理描写得细致入微,字里行间流露出真挚情意。

单词注解

pledge [pledV] 保证,誓言

thereon [TZE5Cn] 在其上

didst [didst] 【古诗】=did

名句诵读

Drink to me only with thine eyes,And I will pledge with mine;Or leave a kiss but in the cup,And I’ll not look for wine.

I sent thee late a rosy wreath,Not so much honouring thee As giving it a hope,that there It could not wither’d be.

Since when it grows,and smells,I swear,Not of itself,but thee.