书城外语那些年,那些诗(每天读一点英文)
671000000021

第21章 A Blooming Tree

Xi Murong

May Buddha let us meet

in my most beautiful hours,

I have prayed for it

for five hundred years.

Buddha made me a tree

by the path you may take,

In full blossoms I’m waiting in the sun

every flower carrying my previous hope.

As you are near,listen carefully

the quivering leaves are my waiting zeal,

As you pass by the tree

without noticing me,

My friend,upon the ground behind you

is not the fallen petals but my withered heart.

一棵开花的树

席慕容

如何让你遇见我

在我最美丽的时刻

为这

我已在佛前求了五百年

求佛让我们结一段尘缘

佛于是把我化做一棵树

长在你必经的路旁

阳光下

慎重地开满了花

朵朵都是我前世的盼望

当你走近

请你细听

那颤抖的叶

是我等待的热情

而当你终于无视地走过

在你身后落了一地的

朋友啊

那不是花瓣

那是我凋零的心

背景知识

席慕蓉(1943.10.15— )女,蒙古族,著名诗人、散文家、画家。席慕蓉全名是穆伦·席连勃,意即大江河,“慕蓉”是“穆伦”的谐译。她写诗,为的是“纪念一段远去的岁月,纪念那个只曾在我心中存在过的小小世界”。一个“真”字熔铸于诗中而又个性鲜明。在她的诗中,充满着一种对人情、爱情、乡情的悟性和理解。著作有诗集、散文集、画册及选本等五十余种,读者遍及海内外。近十年来,潜心探索蒙古文化,以原乡为创作主题。

这首诗成功地突出了抒情主人公与开花的树、物与我的关系,凝聚成传情达意的意象群落,以及将感受视听化的艺术效果,读之不由人不叹息。尤其是,一棵树,“阳光下慎重地开满了花”,极具画面感,极具视觉冲击力,几乎开在读者心里,让人过目难忘。全诗体现的总体风格是宁静、执着。在看似平淡的语气下,是波澜起伏的心的大海。这心海的波澜将一直为着爱而潮起潮落——尽管这爱也许是绝望的。

单词注解

Buddha [5budE] 佛;佛像

previous [5pri:vjEs] 先的,前的

zeal [zi:l] 热心;热诚

petal [5petl] 花瓣

名句诵读

I have prayed for it for five hundred years.

In full blossoms I’m waiting in the sun every flower carrying my previous hope.

As you pass by the tree without noticing me,My friend,upon the ground behind you is not the fallen petals but my withered heart.