书城外语那些年,那些诗(每天读一点英文)
671000000030

第30章 Sadness of August

Lin Huiyin

In a yellow pond there are white ducks swimming.

Only a little taller than people,sorghums are still green.

Where should I put,in this pounding heart,

A narrow path in the field,this sadness in August.

Rain washed the sky clean last night,sun shines

On hills and leaves some shadows,

Sheep follow the shepherd into the village,

And shading a well,a big tree looks like a heart.

No one ever spoke of August,summer is over

And fall isn’t here. I look onto a farmland

And then at the squashes over the earth wall,

I just don’t understand how life and dream connect.

八月的忧愁

林徽因

黄水塘里游着白鸭,

高粱梗油青的刚高过头,

这跳动的心怎样安插,

田里一窄条路,八月里这忧愁?

天是昨夜雨洗过的,山岗

照着太阳又留一片影;

羊跟着放羊的转进村庄,

一大棵树荫下罩着井,又像是心!

从没有人说过八月什么话,

夏天过去了,也不到秋天。

但我望着田垄,土墙上的瓜,

仍不明白生活同梦怎样的连牵。

背景知识

林徽因(1904~1955),福建闽侯人。林徽因是中国著名的建筑学家和作家,也是中国第一位女性建筑学家,被胡适誉为中国一代才女。30年代初,与夫婿梁思成用现代科学方法研究中国古代建筑,成为这个学术领域的开拓者,后来在这方面获得了巨大的学术成就。在中国现代女作家中,林徽因是极有天分、极具个性、极为独特的一位,她在建筑学上的卓越成就也一直为研究者所关注的话题,深受后人尊敬。

在这首诗中,诗人通过营造水塘白鸭、山岗村庄、田垄土墙等充满古朴、清幽、静雅情趣的意象,流露出其自身对自然景致的迷醉与悟感,使诗歌映现出反璞归真的诗情画意。可以说,林徽因抒写自然美的诗作相比较其他作家而言呈现出了一种本真而从容的别样风味。诗歌的语言凝练、含蓄、整饬,富有韵律感和节奏感。

单词注解

pond [pCnd] 池塘

sorghum [5sC:^Em] 【植】高粱,蜀黍

shepherd [5FepEd] 牧羊人

squash [skwCF] 挤压;硬塞

名句诵读

In a yellow pond there are white ducks swimming.

Only a little taller than people,sorghums are still green.

Rain washed the sky clean last night,sun shines On hills and leaves some shadows,Sheep follow the shepherd into the village,And shading a well,a big tree looks like a heart.

No one ever spoke of August,summer is over And fall isn’t here. I look onto a farmland And then at the squashes over the earth wall,I just don’t understand how life and dream connect.